ちょっと離れたところなら大雨が降っていたりしたようですが、この辺は浸水するほど雨に降られていなければ、物が吹っ飛ぶほどの大風も吹いていません。台風らしさが殆どなし。でも今日は休みだって連絡に気付かなくて普通に出勤してしまいましたけど☆(爆)
午前中は、作業所に一人だったので(休みなので当たり前ですが)、CDプレーヤーでガンガンに音響かせながら(何かの当てつけではない)悠々と作業をしていました。折角だから昼までは仕事して帰ろうかなと。SEEDとDESTINYのスーツCDのキャラソンとか流して一人で楽しんでいたのですが、デス種のほうのキャラソンって曲名が英語ばっかりでよく意味がわかってないよなとふと思いました。いや結構日頃から気にしてました。
そこで、休憩がてら曲名を翻訳してみることに。あんまり休憩になっていないようで、ただエキサイトの翻訳でやってみただけなので気分転換というか完全な一人遊びですけどw
まず、疑問のきっかけになっていた「Primal Innocence」Byシン。
翻訳によると、「第一の無実」。…第一のって…いくつか無実を持ってたんだろうか。そりゃ結構ヤンチャ(では済まないようなのもあり。)してるシンだけど…無実の罪とかいう訳ではないのか。実が無い?(カラッポ?)よくわかりません。
じゃあ次は「Eden of necessity」Byスティング。
翻訳によると「必要なエデン」(エデンは訳してくれないのか)。
エデンは…楽園?確かに、スティングには楽園くらい必要だったろう…というか、歌でもやたら救われたい感じを醸しだしていたように思うし…天国では楽園に行けたのかな(打っていてちょっと悲しくなりました…)。
ついでだからと「Pale repetition」Byアウル。
これはちょっとはっとした。翻訳によると「青ざめた反復」。反復とは“現在という日が傷を負い繰り替えす”…のあたりにかかってるんだろうか。“蒼のメロディー”と歌詞では言っているけれど、青ざめたというのがなんともネガティブな方向に持っていくので、歌の名前としてバッチリだなぁと思いませんか。何か深い。
ちなみに今月出るラクスとミーアのスーツCD8の収録曲は(キャラソン)はQuiet Night C.E.73とEMOTIONだそうですが、どっちも歌ってるのミーアじゃないですか…ラクスはー?Quiet Nightは「静かな夜に」のアップテンポにしたものだし(でも直訳だと「静かな夜」になる)、EMOTIONはよく聞く単語ではあります(感情)。買うのを迷って買わないと決めたけれど、どんな歌なのか気になってきた…。
面白くなってきて、更にSEEDのほうのキャラソンも翻訳してみた。
「今 この瞬間がすべて」Byキラは元々日本語なので英訳。
すると、「This moment now is all. 」←.が…文章になってる
ちょっとこれだと買う気にならないかなと思うのは私だけですか?(笑)一つ一つの単語がわかりやすくていいけれどちょっと長いし。あんまりかっこよくないですし(爆)
次は「Precious Rose」Byカガリ。まだ聴いたことがない(汗)
翻訳によると「貴重なローズ」。…ローズは翻訳してくれないのか。貴重なバラ…そのバラってカガリのことでしょうか…。貴重だというのならそう扱ってくれないんですかね?カガリ泣いてたよ…(まだ言ってる)今月のうちにCD買うので、貴重なバラらしいか確かめてやる。
続いては「水の証」Byラクス。これも英訳。
「Proof of water」。なかなか綺麗な響きじゃないですか?これ友達が好きでカラオケに行くたび歌ってるの聴くんですが、これでも雰囲気に合っていて良さそう。
スーツCD4はキャラソンないので、「暁の車」で。
英訳すると「Car at daybreak」に。…なんかかっこいい?(笑)暁ってdaybreakと訳されるのか。だからかw
最後は「Shoot」Byイザークなわけですけれど…
単純な一つの単語だと思ってたんですけれど。しかしエキサイト翻訳では面白いことになってしまいました。
Shoot → 撃ってください。
頼まれてました!(笑)イザーク…それが本心だったのか?(馬鹿な…!)
午前中は、作業所に一人だったので(休みなので当たり前ですが)、CDプレーヤーでガンガンに音響かせながら(何かの当てつけではない)悠々と作業をしていました。折角だから昼までは仕事して帰ろうかなと。SEEDとDESTINYのスーツCDのキャラソンとか流して一人で楽しんでいたのですが、デス種のほうのキャラソンって曲名が英語ばっかりでよく意味がわかってないよなとふと思いました。いや結構日頃から気にしてました。
そこで、休憩がてら曲名を翻訳してみることに。あんまり休憩になっていないようで、ただエキサイトの翻訳でやってみただけなので気分転換というか完全な一人遊びですけどw
まず、疑問のきっかけになっていた「Primal Innocence」Byシン。
翻訳によると、「第一の無実」。…第一のって…いくつか無実を持ってたんだろうか。そりゃ結構ヤンチャ(では済まないようなのもあり。)してるシンだけど…無実の罪とかいう訳ではないのか。実が無い?(カラッポ?)よくわかりません。
じゃあ次は「Eden of necessity」Byスティング。
翻訳によると「必要なエデン」(エデンは訳してくれないのか)。
エデンは…楽園?確かに、スティングには楽園くらい必要だったろう…というか、歌でもやたら救われたい感じを醸しだしていたように思うし…天国では楽園に行けたのかな(打っていてちょっと悲しくなりました…)。
ついでだからと「Pale repetition」Byアウル。
これはちょっとはっとした。翻訳によると「青ざめた反復」。反復とは“現在という日が傷を負い繰り替えす”…のあたりにかかってるんだろうか。“蒼のメロディー”と歌詞では言っているけれど、青ざめたというのがなんともネガティブな方向に持っていくので、歌の名前としてバッチリだなぁと思いませんか。何か深い。
ちなみに今月出るラクスとミーアのスーツCD8の収録曲は(キャラソン)はQuiet Night C.E.73とEMOTIONだそうですが、どっちも歌ってるのミーアじゃないですか…ラクスはー?Quiet Nightは「静かな夜に」のアップテンポにしたものだし(でも直訳だと「静かな夜」になる)、EMOTIONはよく聞く単語ではあります(感情)。買うのを迷って買わないと決めたけれど、どんな歌なのか気になってきた…。
面白くなってきて、更にSEEDのほうのキャラソンも翻訳してみた。
「今 この瞬間がすべて」Byキラは元々日本語なので英訳。
すると、「This moment now is all. 」←.が…文章になってる
ちょっとこれだと買う気にならないかなと思うのは私だけですか?(笑)一つ一つの単語がわかりやすくていいけれどちょっと長いし。あんまりかっこよくないですし(爆)
次は「Precious Rose」Byカガリ。まだ聴いたことがない(汗)
翻訳によると「貴重なローズ」。…ローズは翻訳してくれないのか。貴重なバラ…そのバラってカガリのことでしょうか…。貴重だというのならそう扱ってくれないんですかね?カガリ泣いてたよ…(まだ言ってる)今月のうちにCD買うので、貴重なバラらしいか確かめてやる。
続いては「水の証」Byラクス。これも英訳。
「Proof of water」。なかなか綺麗な響きじゃないですか?これ友達が好きでカラオケに行くたび歌ってるの聴くんですが、これでも雰囲気に合っていて良さそう。
スーツCD4はキャラソンないので、「暁の車」で。
英訳すると「Car at daybreak」に。…なんかかっこいい?(笑)暁ってdaybreakと訳されるのか。だからかw
最後は「Shoot」Byイザークなわけですけれど…
単純な一つの単語だと思ってたんですけれど。しかしエキサイト翻訳では面白いことになってしまいました。
Shoot → 撃ってください。
頼まれてました!(笑)イザーク…それが本心だったのか?(馬鹿な…!)