さる翻訳サイトに「let it be」と入れたら「有耶無耶にする」と訳が返ってきて面食らってしまった。
「let it be.」とピリオドをつけたら「ありのままで」と返ってきた。
「ありのままで」「有耶無耶にする」、同じことか。
ドイツ語の文章の要旨が知りたくて開いた。ブックマークを使わなくなったと改めておもう。
さる翻訳サイトに「let it be」と入れたら「有耶無耶にする」と訳が返ってきて面食らってしまった。
「let it be.」とピリオドをつけたら「ありのままで」と返ってきた。
「ありのままで」「有耶無耶にする」、同じことか。
ドイツ語の文章の要旨が知りたくて開いた。ブックマークを使わなくなったと改めておもう。