たいやき屋

趣味の妄想珍言、世迷い言
特に 影の軍団 柳生シリーズ、李準基兄貴
について 語って行きたい予定です・・・。

君は日本語を知っているか!?

2009-09-09 05:30:55 | たいやき屋妄想珍言えらいこと のつもり
イタリア旅行の際、友人が
何気なく 捲った伊和辞典が
あんまりにも面白いので 重く無ければ
お土産に 買って帰ろうと思った!!

・・と、宣う その辞書

所謂 イタリア語で一人称の『私』・・にあたる 所の 日本語訳が

私、僕、俺、拙者、みども、あちき、うち、あっし、わし、あたい・・・と

無数の一人称が書かれていたとか・・

何処に使うんだ!?それ!!?

いや・・・時代小説とか読もうと思ったら 必要なのでしょうか・・・

確かに 海外ドラマを 吹き替えで見ていると
元の言語は 1つか 2つですのに
吹き替えは
俺様、だの・・僕だの・・ 私だの 、儂だの・・

とにかく キャラクターに依って
色々使い分けられていますようですね!・・・

いやあ・・・ 日本人に産まれて良かったです・・・

今更 外国人に産まれても
こんなに多くの 一人称は使い切れません!!

いや、しかし・・中国、韓国は言語体系が同じ・・と考えると
相当数の一人称が あるのでは!?_

と、考えておりましたのですが
意外に
例の韓国時代劇『イルジメ』を ハングルでチェックしておりましても
主人公は 『ナ』と『チョ』の 2種類位しか
使っていない様なのです・・・

でも吹き替えでは 私、俺、僕・・・と3種類に増えていたりして 又それが非常に判りやすいです!
そういえば『アボジ』も『父上』『父さん』と、 キャラごとに 変わってましたな・・

何だか 色んな映画は 実は 吹き替えに騙されているのでは無いか・・・と
一寸色々な 何かが過った 私ですが・・・

いっかあ!!面白ければあ!!
と何だか 相変わらず 幸せな自分でした!

あ・・『自分』も 入れて良いでしょうか?!


ちなみに 韓国時代劇『イルジメ』
いや・・この際『チャングム』もですが・・・

宮殿警備 甘過ぎんか・・・・






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。