世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ セネガル:子どもへの強制物乞いに緊急行動が必要

セネガル:子どもへの強制物乞いに緊急行動が必要

対応を約束したにも拘らず、数千人の少年が搾取と人権侵害に遭っている

(Dakar, March 19, 2014) – Senegal has made inadequate progress in protecting thousands of young boys in Quranic boarding schools from exploitation and often extreme physical abuse at the hands of their teachers, Human Rights Watch said in a report released today. The National Assembly should make it a priority to pass draft legislation aimed at improving living conditions and ending forced begging in these schools, and the government should swiftly enforce it.

(ダカール、2014年3月19日)-セネガルは、コーラン寄宿学校内の幼い少年数千人を教師による搾取と激しい身体的虐待から守ることにおいて、不適切な進展しか果たしていない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。国民議会は、それらの学校内での生活環境を改善し、強制的な物乞いを止めさせるための法案成立を優先させ、政府はそれを速やかに執行しなければならない。

The 43-page report, “Exploitation in the Name of Education: Uneven Progress in Ending Forced Child Begging in Senegal,” examines Senegal’s mixed record in addressing the problem in the year since a fire ripped through a Quranic boarding school in Dakar housed in a makeshift shack, killing eight boys. After the fire, President Macky Sall pledged to take immediate action to close schools where boys live in unsafe conditions or are exploited by teachers, who force them to beg and inflict severe punishment when the boys fail to return a set quota of money. While important legislation has advanced, authorities have taken little concrete action to end this abuse.

全43ページの報告書、「教育という名の搾取:セネガルでの子どもへの強制的物乞いをなくす取組における不平等な進展」は、ダカール市内の粗末な掘っ立て小屋に設けられたコーラン寄宿学校で火災が発生(昨年3月3日)、少年8人が死亡した事件以降、セネガルがその問題に取組んできた種々雑多な記録を検証している。マキー・サル大統領は火災の後、「少年たちが危険な環境で生活している学校」、あるいは「教師が、少年に物乞いをするよう強制すると共に、与えたノルマに満たない金銭しか持ち帰らない少年に、激しい体罰を加え搾取している学校を」、閉鎖すると約束した。重要な法律制定という面では進展が見られたものの、当局はそれらの虐待をなくすための、具体的行動は殆ど起こしていない。

“After years of governments paying lip service to the need to regulate Quranic schools, President Sall’s government has drafted a law that would finally introduce minimum health, safety, and educational standards,” said Matt Wells, West Africa researcher at Human Rights Watch. “The authorities should waste no time in passing the law and making sure it’s applied. Each day of inaction means that children suffer in abusive environments.”

「コーラン学校を規制する必要性に関し、長年にわたってリップサービスを続けた後に、サル大統領政権はやっと、最低限の保健・安全・教育基準を導入する法案を作成しました。当局はその法律の成立・適用に時間を無駄にしてはなりません。行動を起こさないまま1日を過ごせば、それだけ子どもたちが虐待に苦しむのです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ西アフリカ調査員マット・ウェルスは指摘した。

Thousands of Quranic teachers across Senegal take great care of boys whom families have entrusted to them to learn the Quran and obtain a moral education. But the complete lack of regulation has allowed others to open Quranic boarding schools in abandoned buildings or dilapidated hovels that pose a threat to children’s health, safety, and development. As was the case in the school where the boys died in the fire, the abusive teachers generally live elsewhere.

数千人のコーラン教師がセネガル全域で、コーランを学び道徳教育を受けるよう、親から委ねられた少年たちを大切に世話している。しかし規制は全く存在せず、子どもの健康・安全・発達に脅威をもたらす、放棄された建物や壊れかけた掘立小屋に、コーラン寄宿学校を開設する者の存在を許している。火災で少年たちが死亡した学校でもそうだったように、人権侵害を行っていた教師は一般的に別の場所で生活する。

This report is based on extensive interviews in October 2013 and January 2014 with Senegalese civil society activists, government officials, Quranic teachers, religious authorities, and current and former students in Quranic boarding schools. It follows the April 2010 Human Rights Watch report, “‘Off the Backs of the Children’: Forced Child Begging and Other Abuses against Talibés in Senegal,” which documented in detail how many men had twisted the country’s long tradition of religious education into a system of exploitation built on forcing young boys to beg.

今回の報告書は、2013年8月と2014年1月にセネガル人市民社会活動家たちと共に、政府当局者・コーラン教師・宗教当局・コーラン寄宿学校の現あるいは元学生に対する、詳細な聞取り調査を基にしている。ヒューマン・ライツ・ウォッチは2010年4月に報告書、「‘子どもへの搾取’:セネガルのタリベ(コーラン学校の生徒)に対する物乞い強制他の人権侵害」を公表。多くの男性が、同国に伝統的に存在する宗教教育を歪めて、幼い少年に物乞いを強いることで成り立つ搾取システムにしている実態を事細かに取りまとめたが、今回の報告書は、その続編である。

*報告書に関するBBCの記事:http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/8621743.stm

Many boys Human Rights Watch interviewed said they were physically abused when they were unable to bring back the daily begging quota their teacher imposed. The abuse at times rises to the level of torture, including brutal beatings with whips, electrical cord, or ropes; being chained and forced into stress positions for long periods; and being burned with caustic substances.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞取り調査に応じた多くの少年が、教師によって課された日々の物乞いノルマを持ち帰れなかった場合、身体的虐待を受けたと話していた。虐待は時に、ムチ・電気コード・縄での殴打、長時間にわたり鎖で繋がれ苦痛を伴う姿勢を取らせる、腐食性物質で火傷を負わすなど、拷問に相当していた。

In the town of Saint Louis, Human Rights Watch visited two Quranic schools, inhabited by boys as young as 7, that sit within ten meters of a garbage dump littered with animal carcasses, car parts, and burned refuse. In the Dakar suburb of Guédiawaye, at least 150 young boys, some no older than 6, sleep in an abandoned concrete structure with no door or windows, no electricity or water – except for pools of rainwater – hundreds of mosquitoes, and no toilet except for the dirt floor on which they stand to bathe. As is often the case in Dakar, the boys must each bring the teacher, who lives elsewhere, 500 CFA francs (US$1) a day from begging.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはサン・ルイの街で、7歳位の子どもが居住し、動物の死体・車の一部・焼かれた廃棄物が散乱するゴミ捨て場から10mと離れていない場所に設置された、コーラン学校2校を訪問した。ダカール州のゲジャワイ市では、6歳未満を含む少なくとも150人の幼い少年が、戸や窓もない、雨水桝以外は電気も水道も通っていない、その上で用を足す土間以外にはトイレもない、放棄されたコンクリート建造物で寝ていた。ダカールの少年たちは大抵の場合、他の場所に住む教師に、物乞いで得た金から毎日500CFAフラン(1米ドル)を届けなければならない。

Similar schools exist in other urban areas throughout the country. Many are woefully overcrowded, with 20 or more boys sharing the floor of a small room at night, or choosing instead to brave the elements outside. Diseases are common, from skin infections to malaria, and those in charge of the schools are often negligent about obtaining treatment.

同様の学校が、セネガル全域の都市部に存在する。多くは、夜20人からそれ以上の少年が、小さな部屋の床を共有する、ひどい過密状態で、果敢にも外で寝るのを選ぶ少年もいる。皮膚病からマラリアまで、病気は日常茶飯事だが、学校管理員は多くの場合、治療をネグレクトしている。

The draft law and implementing decrees to introduce regulation and oversight – which government officials said will soon be presented to the National Assembly – would be an important step forward, Human Rights Watch said. However, the country has only two full-time inspectors for Quranic schools, which is woefully insufficient for the thousands of such schools across the country. An official in the inspectorate said in January 2014, “If we’re going to inspect or even oversee inspections across Senegal, we need more personnel, we need more equipment.”

政府当局者が、国民議会に間もなく提出されると語っていた、規制と監督を導入する法案と法令の実施は、重要な前進になるはずだ。しかしセネガルには、コーラン学校の常勤監察官が2人しかおらず、それでは全国に数千ある学校に対して、全く不十分である。監督局のある職員は2014年1月に、「セネガル全体を監査しに行く、あるいは監視業務を監督するだけでも、もっと沢山の要員と装備が必要です」、と述べた。

“Senegal has long had good laws on the books to address forced child begging, but government will to enforce them has been consistently lacking,” Wells said. “Once the draft law is passed, authorities will need to show the determination to not only support good Quranic teachers, but also to remove boys from the many schools that severely undermine their well-being.”

「セネガルには随分前から、子どもへの強制的な物乞いに対処する良い法律を、複数備えてありましたが、それを執行する政府の意思が一貫して欠如していたのです」、とウェルスは指摘した。「法案が成立したら当局は、良いコーラン教師を支えるだけでなく、少年の福利を激しく損なう多くの学校から、少年を救い出す断固たる決意を示す必要があります」。

In the hundreds of schools where exploitation trumps education, boys sent out to beg must bring back a set quota of money, uncooked rice, and sugar each day. The money goes into the teacher’s pocket and the teacher bags and sells the rice and sugar, generating even greater profits off the boys’ labor, or uses the food for his own family. Many of these men amass earnings that far exceed what a midlevel government official makes, much less the average Senegalese wage earner. Boys in such schools must beg for their own meals, in addition to their daily quotas.

搾取が教育をしのぐ数百もの学校で、少年がノルマとされた金銭・生米・砂糖を、物乞いして必ず持ち帰るよう毎日送り出されている。教師は金銭を懐に入れ、コメや砂糖を手に入れて売り、少年たちの労働から大きな利益を上げ、あるいは集めた食料を自分の家族のために使う。そのような男たちの多くは、セネガルの平均的賃金労働者は勿論、中堅政府職員の給料よりも遙かに多額の収入を得る。一方学校の少年たちは、課されたノルマに加えて、自らの食い扶持ために物乞いしなければならない。

An 8-year-old boy in Saint Louis told Human Rights Watch, “I work and sweat until I have the quota…. Sometimes I go back out [to the streets] after 5 p.m. to look for my quota…. If I have it, [the Quranic teacher] won’t beat me. But if I don’t have it, he will beat me.”

サン・ルイの少年はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「決められたお金が稼げるまで働いて頑張るんだ・・・時々は午後の5時過ぎに[街に]戻って、決めを守ろうとする・・・。稼げれば、[コーラン学校教師]、殴られないし、稼げなかったら、殴られるんだ」

As a result of the abuse, many boys choose to sleep on the streets when they are unable to meet the quota. Accompanying an activist in Saint Louis one January night, Human Rights Watch came across a 6-year-old boy sleeping near the bus station at about 2 a.m. He was curled up in a ball with his t-shirt draped over him as his only defense from the winter cold. He said he was short 100 CFA francs ($0.20) and scared to return to the school because he would face a beating.

虐待の結果、多くの少年はノルマを果たせない場合、街頭で寝ることを選ぶ。サン・ルイで1月のある夜、活動家と一緒について行った時の午前2時頃、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、バス停の近くで寝ていた6歳の少年に出くわした。その子はボールのように丸くなっていて、冬の寒さから身を守るのは羽織っていたTシャツだけだ。100FCA(0.2米ドル)を稼げず、殴られるから、怖くて学校に戻れないと話していた。

In 2005, Senegal passed a law that criminalized trafficking and profiting off of forcing another person to beg. Yet the law has rarely been enforced. In the year since the fire, Human Rights Watch is aware of only one prosecution specifically for forcing children to beg, despite the thousands of children who beg on the streets every day, often in plain view of police officers.

セネガルは2005年に、人身売買と他者に物乞いを強制して利益を上げる行為を犯罪とする法律を制定した。しかしその法律は殆ど執行されなかった。数千人の子どもが街頭で毎日、多くの場合警察官のよく見える所で、物乞いをしているにも拘わらず、昨年3月の火災以降、ヒューマン・ライツ・ウォッチの知るところでは、子どもに物乞いを強制した容疑で訴追された事件は1件しかない。

Dozens of other boys have run away from their schools and are in contact with government social workers while living in shelters. Despite their accounts of often extreme exploitation and physical abuse, the social workers rarely inform prosecutors or investigative judges, perpetuating the impunity for those who oversee such schools.

数十人の少年が学校から逃げ出し、避難先で生活しつつ、政府のソーシャルワーカーと連絡を取っている。少年たちは多くの場合、激しい搾取と身体的虐待を受けたと説明したにも拘わらず、ソーシャルワーカーたちは滅多に、検察官あるいは捜査判事に通知せず、学校の悪徳管理者に対する不処罰を恒久化している。

However, there are encouraging signs, Human Rights Watch said. The Ministry of Justice’s anti-trafficking unit is spearheading training for judicial authorities on how to identify and build cases of trafficking and forced child begging. The unit is also overseeing an exhaustive mapping of Quranic schools in the Dakar region, identifying schools where children’s rights are respected, as well as those that are rife with abuse and inhuman conditions. It plans to extend the mapping nationwide and use it to help government officials coordinate a more effective response.

しかし明るい兆候も見られる。司法省の人身売買取締班は、人身売買と子どもへの強制的な物乞いを、如何に特定・立件するのかに関し、司法当局への訓練の陣頭指揮を執っている。同班はまた、ダカール州内コーラン学校の包括的な地図づけを監修し、子どもの権利が尊重されている学校や、それと同様に人権侵害と非人道的環境が蔓延った学校を特定している。同班は地図づけを全国に拡大し、政府当局者によるより効果的な対応のコーディネートを促進するために、それを利用する計画だ。

The anti-trafficking unit’s head, Judge El Hadji Malick Sow, told Human Rights Watch in January, “We’re working so that [the law’s enforcement] develops further, becomes more common, so that the police have the means to go on the ground and work with children who are victims, identify the so-called teachers who send them on the street…. We need the Ministries of Justice, Interior, and Defense to work together so that the law is applied rigorously.”

人身売買取締班の責任者、エル・ハジ・マリク・ソウ判事は1月、ヒューマン・ライツ・ウォッチに、「私たちは努力中で、[法律執行は]更に進歩し、もっと日常的に行われるようになり、それは警察が現場に行って、被害者である子どもに手助けし、子どもを街に送り出している、教師と呼ばれる者を特定するようになることを意味します・・・法律を厳格に適用するよう、司法省、内務省、国防省の協力が必要です」、と述べた。

Many of Senegal’s religious leaders, including Quranic teachers, have joined Senegalese activists in denouncing the abuse in certain Quranic schools. High-level religious authorities in Touba told Human Rights Watch that to even call these places of exploitation “schools,” or those leading them “teachers,” was an insult to the real sites of religious learning.

コーラン教師を含むセネガルの宗教的指導者の多くは、特定のコーラン学校における人権侵害を、セネガル人活動家と共に激しく非難してきた。トゥーバ(ジュルベル州東北部の都市)のハイレベルな宗教当局はヒューマン・ライツ・ウォッチに、そのような搾取の現場を「学校」と呼ぶ、あるいは搾取を率いている者を「教師」と呼ぶのは、宗教を学ぶ本当の場所に対する侮辱だと述べた。

 “President Sall’s government has many allies in waiting among religious authorities and the broader population,” Wells said. “He should swiftly seize the opportunity to put an end to the system of exploitation that threatens to leave thousands of kids with an education only in how to survive on the streets.”

「サル大統領の政府は、宗教当局とより広範囲な国民の間に、多くの協力者がいます」、とウェルスは語った。「大統領は速やかに機会をとらえて、数千人の子どもに街頭で生き延びる術をだけの教育を施すだけで放置する恐れのある、搾取システムをなくすべきです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事