世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ペルー:鉱山業への抗議運動参加者殺害事件を捜査せよ

ペルー:鉱山業への抗議運動参加者殺害事件を捜査せよ

カハマルカ州の対応は抑制と法の支配尊重が必要

(July 6, 2012)-The Peruvian authorities should carry out a prompt, thorough, and impartial investigation into the killing of five civilians during violent protests against mining activities in the Cajamarca region, Human Rights Watch said today. The authorities should also investigate the circumstances surrounding the arrest of an environmental activist, Marco Arana, and his treatment in detention.

(2012年7月6日)-ペルー当局は、カハマルカ州での鉱山企業の活動に対する激しい抗議運動の際に、住民5人が殺害された事件への速やかな捜査を、徹底的かつ公平に行わなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。当局はまた、環境保護活動家、マルコ・アラナの逮捕にまつわる状況と拘留中の処遇についても調査すべきだ。

Three civilians died from gunshot wounds on July 3, 2012, in the city of Celendín during a confrontation between protesters and police and army units outside the city hall. More than 30 other civilians were injured, several of them reportedly with bullet wounds, according to local hospital officials. The government declared a state of emergency in three of Cajamarca department’s provinces.

2012年7月3日、セレンディン市市役所の外で抗議運動参加者が警察及び軍の部隊と衝突した際、住民3人が銃で撃たれ、その傷によって死亡した。同市病院職員によると、更に30人以上の民間人が負傷し、その一部は銃弾による傷を負っていたそうである。政府はカハマルカ州の3郡に非常事態を宣言した。

“The state has a responsibility to protect people from violence and to prosecute any protesters who used it,” said José Miguel Vivanco, Americas director at Human Rights Watch. “But even if law enforcement was responding to violence, any use of lethal force needs to be thoroughly investigated to determine whether police or soldiers acted lawfully.”

「同州は暴力から住民を守り、暴力を振るった抗議運動参加者を訴追する責任があります。しかしその法執行は暴力に対処した場合であっても、それが致死力を伴う強制力の行使だった時は、警察官や兵士が合法的に活動したのかどうかを判断するため、徹底的に調査される必要があります。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアメリカ局長ホセ・ミゲル・ヴィバンコは語っている。

For several months there have been strikes and protests in Cajamarca against a large open-cast gold mine. The media reported that the violence on July 3 began when a group of construction workers were protesting non-payment of wages for a school building project. Those who died on July 3 – Faustino Silva Sánchez, José Eleuterio García Rojas, and César Medina Aguilar, a 17-year-old high school student – appear to have been shot after army units moved in to help the police. Another civilian, José Antonio Sánchez, who was gravely injured by a bullet wound in the throat, died in a hospital on July 5.

カハマルカ州ではこの数ヶ月にわたり、露店掘り金鉱山に対するストライキと抗議運動があった。7月3日の衝突は、建設労働者のグループが、学校建設事業に関する未払い賃金問題に対して、抗議していた時に始まった、とメディアは報道している。7月3日に死亡したのは、ファスチノ・シルヴァ・サンッチェス、ホセ・エルテリオ・ガルシア・ロハス、セザール・メディナ・アギラー(17歳の高校生)で、警察を助けに軍部隊が介入した後に、射殺されたらしい。もう1人の民間人、ホセ・アントニオ・サンチェスはノドに銃弾による重傷を負い、7月5日に病院で死亡した。

Joselito Vásquez Jambo was killed on July 4 during a clash between demonstrators and police in the town of Bambamarca in circumstances that remain unclear.

7月4日にもバンバマルカ町での抗議運動参加者と警察の衝突の際、ホセリト・バスケス・ジャンボが殺害されているが、その時の状況については不明である。

The Interior Ministry said in a public statement that two policemen guarding the town hall in Celendín had been hit in the legs with bullets fired by demonstrators trying to force their way into the building, and blamed leaders of the protests for the violence. Three soldiers were also seriously injured, the ministry said.

内務省は公式声明で、セレンディン市役所を警備していた警察官2人が、役所建物に押し入ろうとしたデモ参加者に、足を銃で撃たれと述べ、その暴力に関して抗議運動の指導者を非難した。内務省の話では、他に兵士3人が重傷を負ったそうだ。

The United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials require law enforcement officials, in carrying out their duty, as far as possible, to apply non-lethal force before resorting to firearms in violent protests. Whenever the use of firearms is unavoidable, law enforcement officials should use restraint and act in proportion to the seriousness of the risk faced. The legitimate objective should be achieved with minimal damage and injury, and preservation of human life respected.

「法執行官による強制力及び武器の使用に関する国連基本原則」は法執行官に、その職務を実行する際、暴力行為を伴う抗議運動に武器の使用に訴える前に、可能な限り非暴力の手段を適用するよう義務付けている。武器使用が不可避な場合でも、法執行官は抑制をきかせ、直面する危険の重大性に均衡のとれた行動をとらなければならない。正当な目的は、最低限の損傷と人命尊重を保持して達成されなければならない。

Arana, whom politicians accuse of leading the mining protests, was arrested on July 4 by about 40 police carrying riot shields and batons as he was sitting on a bench in the central square in the city of Cajamarca. They did not show a warrant or give a reason for the arrest, his lawyer told the media. He said that police had hit him repeatedly both during his arrest and in the police station. He was released early in the morning of July 5, after an official of the attorney general’s office found there was no legal reason to hold him.

鉱山業への抗議運動を指導していると複数の政治家から批判されていた、前出の環境保護活動家マラナは、7月4日にカハマルカ市の中央広場でベンチに座っていたところを、約40人の暴動用盾と警棒を携えた警官に逮捕された。警官は逮捕令状や逮捕理由を提示しなかった、とマラナの弁護士はメディアに話している。マラナによると、警官に逮捕時と警察署にいる際、繰り返し殴られたそうだ。検事当局者が彼を拘留する法的根拠はない、と判断した後の7月5日早朝、彼は釈放されている。

“Even under a state of emergency there must be lawful grounds for an arrest and the prohibition on the ill-treatment of detainees remains absolute,” Vivanco said.

「緊急事態令のもとであっても、逮捕に法的根拠がなければならず、拘束した人への虐待の禁止なんて当たり前のことです。」とヴィバンコは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事