世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イラン:抗議者への暴力的取締りが拡大

イラン:抗議者への暴力的取締りが拡大

治安部隊が無差別殺人、でっち上げ容疑作成、虐待で有名な検察官が捜査を担当

(New York, June 23, 2009) – A notoriously abusive Iranian prosecutor, Saeed Mortazavi, has been put in charge of the investigation of detained reformist leaders and party officials amidst a widening security crackdown in Iran following the disputed June 12 election, Human Rights Watch said today. The role of Mortazavi, who has been implicated in past cases of torture, illegal detention, and coercion of false confessions, came to light as Iran’s powerful security forces sought to quell post-election protests that have now continued for over a week.

(ニューヨーク2009年6月23日)-結果を巡って争いが起きた6月12日の選挙に続いて、イランで治安維持対策の取り締まりが拡大する中、虐待で有名なイラン検察官、サイード・モルタザヴィ(Saeed Mortazavi)が、逮捕された改革派指導者及び党職員の捜査担当に指名された、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。強権を持つイラン治安部隊が、既に1週間以上継続している選挙後の抗議運動を、鎮圧しようとしている現在、過去において拷問、違法逮捕、虚偽自白強要などの事件に関与してきたモルタザヴィの役割が明らかになった。

“Iran is in the midst of a violent and arbitrary crackdown on reformist protesters that has already claimed lives and has led to over a thousand arrests,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “The role of Mortazavi in the crackdown suggests that the authorities are preparing to bring trumped-up charges against its opponents.”

「イランは、既に幾人もの命を奪い、1,000人以上の逮捕者をもたらした、改革派抗議運動参加者への暴力的で恣意的な取り締まりの真っ最中である。」、とサラ・リー・ウィットソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、中東・北アフリカ局長は述べた。「取り締まりでのモルタザヴィの役割は、当局が政府反対勢力へでっち上げ容疑作成を準備しているのを示している。」

Following an uncompromising demand by Ayatollah Ali Khamenei, Iran’s supreme leader, during his June 19 sermon that the protests against the country’s disputed elections must end and that reformist political leaders would be blamed for any violence, Iran’s security forces began a major crackdown on public protests starting Saturday, June 20.

6月19日イラン最高指導者アリ・ハメネイ師は、その説教の際、同国の結果を巡って争いが起きた選挙に対する「抗議運動は終結しなければならない」、「如何なる暴力の責任も改革派政治指導者にある」、というによる強硬意見を述べた。これを受けて、イランの治安部隊は、6月20日に始まった大衆抗議運動に対する大規模な取締りを開始した。

Special riot police officers, Revolutionary Guards, and members of the volunteer Basij paramilitary deployed in overwhelming force throughout the capital Tehran and other Iranian cities, preventing protesters from gathering, and responded with immediate violence to any attempts by protesters to mount further demonstrations. In the ensuing clashes between the security forces and unarmed demonstrators, eyewitnesses said security forces used live ammunition as well as tear gas and rubber bullets to disperse protesters.

特別機動隊、革命防衛隊、バシジ(Basij)準軍事組織民兵などが、首都テヘランやイラン他都市の全域に配置され圧倒的な力を誇示、抗議運動参加者が集まるのを阻止し、更なるデモンストレーションを行おうとする抗議者の如何なる試みに対しても、直ちに暴力をもって対応している。治安部隊と非武装のデモ参加者の間で続いて起きた衝突の際には、治安部隊は抗議者を散会させるため催涙ガスとゴム弾に加えて実弾を使用している、と目撃者は語っている。

At least 10 people died in clashes between protesters and security forces on June 20, and at least 100 were wounded. Among the dead was 26-year-old Neda Agha-Soltan, a philosophy student who was a bystander to the protests when she was shot in the chest on Kargar Street. At the time of the shooting, Agha-Soltan was not actively protesting, according to her relatives and eyewitnesses. She had been traveling in a private car stuck in traffic several kilometers from the main protests at Azadi Square, and had just stepped out of the car. Numerous witnesses have stated that there were no active clashes between protesters and security forces in the area where she was shot.

6月20日に発生した治安部隊と抗議者の衝突では、少なくとも10名が死亡、100名が負傷した。死亡者の中には、カルガル(Kargar)通りで抗議運動に居合わせて、胸を撃たれた哲学生ネダ・アグハ-ソルタン(26歳Neda Agha-Soltan)が含まれている。家族と目撃者によれば、銃撃が起きた時、アグハ-ソルタンは積極的に抗議運動をしていたわけではなかったそうである。アザディ(Azadi)広場での主要な抗議運動の現場から数キロ離れた所で、渋滞に巻き込まれた個人所有の車から降りた直後だった。彼女が撃たれたエリアでは抗議者と治安部隊の激しい衝突はなかった、と多くの目撃者が語っている。

Agha-Soltan’s death, captured on a mobile phone video, has been broadcast around the world. Pre-empting a post-mortem examination, the Iranian authorities ordered her family to carry out an immediate burial, and prohibited the family from holding any memorial services for her.

携帯電話のビデオが捉えたアグハ-ソルタンの死は、世界中に流された。イラン当局は、死後の検視も行わないまま、家族に直ちに彼女を埋葬するよう命じ、どんな追悼式を行うことも禁止した。

Further violent clashes took place on June 22, as armed riot police and Basij militias, many on motorcycles, sought to prevent demonstrators from taking to the streets in Hafte Tir Square and other locations in Tehran. Eyewitnesses reported further arrests.

6月22日、武装機動隊と多くがバイクに乗ったバシジ民兵が、テヘランのハフテ・ティル(Hafte Tir)広場他の場所にある街頭に、デモ参加者が出るのを阻止しようとした際、更に激しい衝突が起きた。

Human Rights Watch said that the shooting dead of unarmed protesters must be investigated speedily and independently, and that those responsible for the deaths, including anyone who gave the orders, must be identified and prosecuted.

非武装の抗議者に対する射殺は、迅速かつ中立的な立場で調査され、殺害犯人は命令を下した者を含めて特定され訴追されなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

 “Instead of coming clean about what happened on the streets of Tehran on June 20, Iran is busy covering up the responsibility of its security forces for the killings of demonstrators,” said Whitson. “It is clear that Iran’s supreme leader has sent a strong message to the security forces to end the protests, regardless of the level of violence involved.”

「6月20日にテヘランの街頭で何が起きたかを明確にするのではなく、イランはデモ参加者を殺害した治安部隊の責任を隠蔽することにかまけている。」、とウィットソンは語った。「イラン最高指導者が治安部隊に、行使する暴力の程度に拘らず、抗議運動を終結させるようにという、強いメッセージを送ったことは明確である。」

The security forces have also intensified their nationwide campaign of arrests of opponents. According to state media, at least 457 protesters were detained during Saturday’s violence in Tehran alone, but the number of persons arrested nationwide is now reported by opposition activists to be in the thousands. In addition to arresting those taking part in protests, the security forces have continued to arrest major reformist politicians and clerics, student leaders, local journalists and bloggers, officials of reformist parties, human rights lawyers and activists in Tehran and other cities, Human Rights Watch has been informed.

治安部隊は又、政府反対勢力を逮捕する全国的なキャンペーンを強めている。国営メディアによれば、日曜日の衝突の際にテヘランだけで少なくとも457名が逮捕されたそうであるが、全国で逮捕された者の数は数千に及ぶ、と政府反対勢力活動家は現在報告している。抗議運動に参加していた者を逮捕するのに加えて、治安部隊は、改革派政治家と聖職者の主要人物、学生指導者、地方ジャーナリスト、ブロッガー、改革派政党職員、テヘラン及び他都市の人権派弁護士と人権保護活動家を、逮捕し続けているという情報をヒューマン・ライツ・ウォッチは入手している。

Human Rights Watch has spoken to relatives of three persons detained since the disputed June 12 elections. They confirm that the investigation of those arrested is being led by Mortazavi, the prosecutor of the Islamic Revolutionary Court and prosecutor-general of Tehran. Human Rights Watch research has previously implicated Mortazavi in serious human rights abuses, including torture, illegal detentio n, and coercing false confessions.

結果を巡って争いが起きた6月12日の選挙以降に逮捕された者3名の家族と、ヒューマン・ライツ・ウォッチは話をした。逮捕された者の捜査は、イスラム革命裁判所検察官でありテヘラン検察長官の、モルタザヴィに率いられていることを、家族は確認している。ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査は、モルタザヴィが以前、拷問・違法拘留・虚偽自白強要など、重大な人権侵害に関与していると見なしている。

In April 2000, Mortazavi, then a judge of the Public Court Branch 1410, led a crackdown to silence growing dissent in Iran, ordering the closure of more than 100 newspapers and journals. In June 2003, Iranian-Canadian photojournalist Zahra Kazemi died while in the custody of judiciary and security officers presided over by Mortazavi. Lawyers for her family have alleged her body showed signs of torture, including blows to the head, and that Mortazavi participated directly in her interrogation.

2000年4月、当時文民裁判所支部1410の裁判官だったモルタザヴィは、イランで増大していた反対意見を沈黙させるための取り締まりを率い、100以上の新聞と定期刊行物の閉鎖を命令した。2003年6月、イランとカナダ両国籍のあるフォトジャーナリスト・ザフラ・カゼミ(Zahra Kazemi)は、モルタザヴィが統括する司法当局及び治安当局による収監中に死亡した。頭部への打撃など遺体には拷問の跡があった、モルタザヴィが彼女を直接尋問していた、と彼女の家族の弁護士は主張している。

In 2004, Mortazavi organized the arbitrary detention of more than 20 bloggers and journalists, holding them in secret prisons. Human Rights Watch research established that Mortazavi was implicated in abuses of these detainees, including holding them in lengthy solitary confinement and coercing them to sign false confessions. The signings of the false confessions were later repeated in front of television cameras.

2004年モルタザヴィは20名以上のブロッガーとジャーナリストの恣意的逮捕を指揮し、秘密刑務所に彼らを拘留した。ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査は、モルタザヴィがこれらの拘留者に対する、長期間に渡る隔離拘禁、虚偽自白強要などの虐待に関与している事実を立証した。虚偽自白への署名がテレビカメラの前で繰り返された。

“The leading role of Saeed Mortazavi in the crackdown in Tehran should set off alarm bells for anyone familiar with his record,” said Whitson.

「テヘランでの取り締まりにおけるサイード・モルタザヴィの主導的役割は、彼の経歴を知る者には誰にとっても警鐘となるにちがいない。」、とウィットソンは述べた。

According to relatives contacted by Human Rights Watch, many detainees are being held in incommunicado detention, without access to their lawyers or their families, and without formal charges against them, in violation of international human rights law that applies to Iran, which requires everyone arrested to be “promptly” informed of any charge against them. Relatives of detainees also report that limited communications that are usually allowed between prisoners held at Tehran’s Evin prison, where many political prisoners are held, and their families have be en closed down. The UN body of principles on detention states that everyone detained shall be entitled to notify or require the appropriate authority to notify their family of their arrest and place of detention, and have the right to communicate and consult with a lawyer.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが連絡を取った家族によると、多くの逮捕された者は弁護士や家族の面会も出来ず、正式な容疑もないまま、隔離監禁されているようである。正式な容疑がないのは、イランにも適用される、逮捕された者へ「速やかに」その者の容疑を知らせることを義務付けている国際人権法に違反している。多くの政治犯が収監されているテヘランのエヴィン(Evin)刑務所の囚人と、家族との間で通常許されている制限つきの連絡通信も遮断されている、と逮捕者の家族は又報告している。拘禁原則に関する国連機関は、拘留された者は皆、逮捕された事、拘留されている場所を家族に知らせる、及び、弁護士と連絡を取り相談する権利があり、関係当局にはそれを家族に知らせる義務がある、と言明している。

The son of a detained reformist told Human Rights Watch:

逮捕された改革派の息子がヒューマン・ライツ・ウォッチに以下話してくれた

 “The immediate arrests of well-known reformists, particularly members of the Mojahedin of the Islamic Republic Party, show that these arrests had been planned before the election, and that the authorities used the excuse of the chaos after to election to arrest them. But we are gravely concerned that the authorities will force them to sign confession letters acknowledging that they played a leading role in the latest protests.”

「有名な改革派の人物、とりわけイスラム聖戦士共和党のメンバーを即座に逮捕したのは、これらの逮捕が選挙前から計画されていた事、当局は彼らを逮捕するために選挙後の混乱を利用したのだという事を明らかにしている。私たちは当局が逮捕した者に、先頃の抗議運動での指導的役割を担ったことを認める、自白調書へ署名を強制するのではないかと重大な懸念を抱いている。」

Many of those arrested have been prominent strategists and campaigners for the reformist presidential candidates.

逮捕された者の多くは、改革派大統領候補の著名な戦略家であり、選挙運動員だった。

One of the cases Human Rights Watch reviewed is the detention on June 15 of Amir Hussein Shemshadi, one of the leaders of the youth section of Mir Hussein Mousavi Mousavi’s campaign in Tehran. He has been held in incommunicado detention since then, according to his father:

ヒューマン・ライツ・ウォッチが再検討したケースの1つに、テヘランのミル・フセイン・ムサビ(Mir Hussein Mousav)選挙運動の若者部門のリーダーの1人であるアミル・フセイン・シェムシャディ(Amir Hussein Shemshadi)に対する6月15日の逮捕がある。父親によれば彼は逮捕以来、隔離拘禁されているらしい。

“Since his arrest eight days ago, there haven’t been any calls or contact with my son. We don’t know where he is. No one responds to our inquiries. When they detained him, they showed us no warrant and they didn’t say what my son’s crime had been. I have been to many prisons and jails, but he is nowhere to be found.”

「8日前に逮捕されて以来、息子からの電話も何の連絡もないんです。私たちは息子が何処にいるのかも知りません。私たちの質問には誰も答えてくれません。いつ息子を逮捕したのか?私たちには何の令状も見せてくれないし、息子のやった犯罪が何なのか?も言ってくれません。私は沢山の刑務所と拘置所に行ってみましたが、息子は何処にもいませんでした。」

The wife of a leading reformist who was detained on June 13 told Human Rights Watch she had been unable to speak to her husband since his arrest and that his lawyer had been unable to meet with him. She explained to Human Rights Watch her fears that her husband would be pressured to confess to trumped-up charges:

6月13日に逮捕された改革派の指導的人物の妻は、ヒューマン・ライツ・ウォッチに、逮捕されて以来夫と話を出来ないし、弁護士も面会できない、と語った。夫がでっち上げられた容疑に関する自白を強要されるのを、彼女は恐れているとヒューマン・ライツ・ウォッチに明らかにした。

“In the current situation, the authorities are constantly looking for people to blame for the chaos that has been going on, in order to justify their own roles in the current events. Hence, they are putting our loved ones under pressure. Anyone who has been to prison [in Iran] has experienced the pressure of having to confess. My husband told me, ‘If I am arrested, anything I say while in detention should not be accepted by you, because I will be under pressure.’ The judge told me, ‘These people are the cause of the riots and we are reviewing the evidence against them.’ I told him, ‘There is no case, you are busy fabricating cases for them.’”

「今回の事態での自分たちの役割を正当化するため、当局は続いている混乱の責任を負わせる人間を常に探し回っているのよ。だから、当局は私たちの愛する人に無理強いをし続けているんだわ。[イラン]で刑務所に行ったことがある人ならみんな、自白しろって無理強いされた経験があるの。夫は‘もし僕が逮捕されたら、拘留中に僕が何を言おうと、君はそれを真に受けてはいけないよ、だって僕は無理強いされているんだから。’て言ってたの。裁判官は私に、‘ここにいる連中は暴動の原因で、連中に対する証拠を審査しているところだ’って言ったわ。私は裁判官に‘それは正しくないでしょ。あなたは逮捕した人たちへの事件をでっち上げているのに忙しいのよ’って言ってやったの。」

Iranian governments have a long and troubling history of jailing their critics and political opponents on trumped-up criminal charges. A significant number of those arrested during the current crackdown have been previously imprisoned by the Iranian authorities.

イラン政府は自分たちを批判する者、政治的なライバルを、でっち上げた刑事犯容疑で刑務所に入れる、長い問題のある経歴をもっている。先頃行われた取締りの際に逮捕された者の内相当数が、以前にもイラン当局によって刑務所にいれられている。

Iranian officials are engaged in what appears to be a coordinated attempt to deflect attention from their own role in repression by blaming the violence on local “terrorists” supported by foreign powers intent on destabilizing Iran.

イラン当局者は、暴力をイランの不安定化を狙う外国勢力に支援された地方“テロリスト”に責任を負わせ、弾圧における自らの役割への関心を逸らそうとする、組織的な試みと見て取れる行為に取り組んでいる。

Iran’s foreign minister, Manouchehr Mottatki, in a speech to foreign diplomats in Tehran, blamed “an in-flooding of British intelligence officials ahead of the election” for a plot intended to destabilize Iran in the post-election period. Iran’s supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei, in his Friday sermon demanding an end to the protests on June 19, both threatened the reformist politicians and blamed foreign diplomats for the protests:

イラン外相メヌチェフル・モッタキ(Manouchehr Mottatki)は、テヘランでの外国外交官でのスピーチで、“選挙に先立って洪水のように流入した英国情報機関員” を、選挙後のイランを不安定化しようとする陰謀を企てたとして非難した。イラン最高指導者アリ・ハメネイ師は、6月19日、抗議運動の終結を要求する金曜の説教の中で、改革派政治家を恫喝するのと同時に、抗議運動を行ったとして外国外交官を非難した。

“I would advise all of these gentlemen [reformist candidates], all of my brothers and friends: Just observe the hands of the enemy. They are hungry wolves, ambushing us and removing the diplomatic cover from their faces. Don’t underestimate them. I tell you, the diplomats of other countries have in the past few days taken away their masks and shown their true image [intentions]. The most evil of them all is the British government.”

「全ての紳士諸君(改革派候補者)、全ての兄弟そして友人に助言申し上げる。敵の手をよーく監視するように。彼らは私たちを待ち伏せる、外交官というマスクをかなぐりすてた、飢えた狼なのです。見くびってはなりません。私は、他国の外交官がこの数日間マスクを脱ぎ捨て、正体(意図)を表してきている、と皆さんに申し上げているのです。その中で最も邪悪なる者たちは英国政府です。」

In the face of the mounting arrests, and threats against reformist leaders, Human Rights Watch is concerned that the security forces will attempt to force detainees to make false confessions implicating reformist leaders. Leading Iranian officials have already threatened the reformist presidential candidate, Mousavi, with criminal charges. Ali Shahrokhi, the head of the Parliamentary Judicial Committee, stated that:

改革派指導者に対する逮捕と恫喝が急増する中で、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、治安部隊が逮捕した者に、改革派指導者に関係する虚偽自白の強要を試みるだろうことを懸念している。イラン当局指導者は既に改革派大統領候補ムサビに刑事犯罪容疑を掛けると恫喝している。アリ・シャフロキー(Ali Shahrokhi)国会司法委員会委員長は以下のように言明した。

“Mousavi’s calling for illegal protests and issuing provocative statements have been a source of recent unrest in Iran. Such criminal acts should be confronted firmly. The ground is paved to legally chase Mousavi.”

「ムサビは違法な抗議運動を呼びかけ、挑発的な声明を発しているが、それはイランにおける先頃の騒乱の源泉となっている。そのような犯罪行為は厳しく対処されるべきである。ムサビを法的に追い詰める素地は固められた。」

 “The Iranian authorities are intent on stopping the protests dead in their tracks by unleashing the security forces against the protesters,” said Whitson. “But the deadly violence and mass arrests are only the first steps – next, we can expect trumped-up charges.”

「イラン当局は抗議をする者に対して治安部隊をけし掛け、抗議運動をピタリと止めようと意図している。」、とウィットソンは述べた。「しかし激しい暴力と大量逮捕は最初の1歩に過ぎず、次には、でっち上げ容疑が予想される。」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事