イラン/トルコ:イラク領クルディスタンで民間人を攻撃
少なくとも12人が死亡;7月以来数千人が難民化
(Baghdad, December 20, 2011) – Iran and Turkey’s cross-border attacks in Iraqi Kurdistan killed more than a dozen civilians and displaced thousands between mid-July and November 2011, including in areas that did not appear to have military targets, Human Rights Watch said today.
(バグダード、2011年12月20日)-2011年7月中旬から11月にかけてイランとトルコが、軍事目標は見当たらないエリアを含むイラク領クルディスタン内を、国境を越えて攻撃し、民間人12人以上を殺害、数千人の難民を発生させている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
Iran and Turkey contend that they are responding to cross-border attacks from armed militant groups. But Kurdish residents and officials in Iraq told Human Rights Watch, which visited the affected areas in November,that many of the areas attacked are purely civilian and have no armed groups conducting attacks against Iran and Turkey or any other potential military target.
武装民兵グループによる国境を越えた攻撃への反撃である、とイランとトルコは反論している。しかし11月に被害にあった地域を訪れたヒューマン・ライツ・ウォッチに、クルド人住民とイラク当局者は、攻撃された地域の多くは全くの民間人地域であり、イランとトルコを攻撃している武装グループは存在せず、また軍事目標になる危険のあるものもないと話している。
“Iran may say it is responding to armed attacks from Iraqi Kurdistan, but its own attacks, including indiscriminate use of rockets near civilian villages, are causing grave harm to civilians,” said Sarah Leah Whitson, Middle East director at Human Rights Watch.
「イランはイラク領クルディスタンからの攻撃に反撃していると言えますが、その攻撃自体が民間人の村落の近くにロケット弾を無差別に使用していて、民間人に重大な危害を及ぼしているのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長サラ・リー・ウィットソンは語っている。
The Kurdistan Workers’ Party (PKK), founded in Turkey, and the Iranian Kurdish Party for Free Life of Kurdistan (PJAK)do maintain headquarters and operate in or near some civilian areas in Iraqi Kurdistan, Human Rights Watch said. Both groups should avoid conducting military operations or placing any other possible military targets within or near densely populated areas, Human Rights Watch said.
トルコで設立したクルディスタン労働者党(以下PKK)とクルドの自由な生活党(以下PJAK)が、イラク領クルディスタン内の幾つかの民間人エリア内或いは付近で、本部を維持し活動している。両グループは人口密集エリア内或いは付近で、軍事作戦を行う事及び、軍事目標となる危険のある物を置く事を避けるべきである。
In a recent attack, Turkish warplanes bombed multiple areas in Sulaimaniya and Erbil provinces on the night of November 22, injuring a 20-year-old civilian and causing heavy damage to farms and livestock, without any apparent military target, local officials told Human Rights Watch. The situation in areas in Iraqi-Kurdistan affected by Iranian bombardment has improved since an early September cease-fire between Iran and PJAK, a group formed in 2004 that is affiliated with the PKK.
最近の攻撃では、トルコ軍用機が11月22日夜間スライマニーヤ県とアルビール県の両県で、明らかに軍事目標が存在しない多数の地域を空爆、20歳の民間人に負傷させ、農地と家畜に大きな損害を与えた、と地元当局者はヒューマン・ライツ・ウォッチに述べた。イランの爆撃で被害を受けたイラク領クルディスタン内の複数地域に於ける事態は、イランとPJAKの間で9月初旬に結ばれた停戦以降改善した。PJAKは2004年に結成され、PKKと提携している。
Human Rights Watch observed and photographed clearly marked remnants of Iranian 333mm Shahin rockets, one kilometer from a village in Pishdar district. The rockets, fired in late August, should not be fired from long range into populated areas because they cannot be precisely targeted and thus are prone to indiscriminate use, Human Rights Watch said.
ヒューマン・ライツ・ウォッチはスライマニーヤ県ピシュダル地方にある村から1kmのところで、明確な印のついたイラン製333mmシャヒンロケット弾の残骸を、観察すると共に写真に撮っている。8月末に発射されたそのロケット弾は正確な狙いを付けられず、従って無差別使用される傾向のある兵器なので、遠距離から発射されて居住エリアに撃ち込まれるべきではない。
According to local officials, the attacks between July and November displaced about 1,350 families (8,000 individuals), although most families have now left the displacement camps in the region because of cold weather, lack of services, camp closures, and improved conditions back home.
地元当局者によると、7月から11月までの期間の攻撃により約1,350家族(8,000人)の家族が難民化したが、寒冷な気候・サービス不足・キャンプ閉鎖・故郷の状況改善などの理由で、殆どの家族は現在難民キャンプを去っているそうである。
Between November 7 and 10, Human Rights Watch visited 18 villages in the mountainous areas of Qalat Diza, Qandil, Sangasar, Zahrawa, and Sidekan, and spoke to more than 40 villagers from affected areas who are or had been displaced since August. They said they fled their homes because of bombardments in or near their villages. Human Rights Watch observed dozens of damaged homes, more than 10 villages fully or partially deserted, and two temporary makeshift tent camps in Sidekan. Human Rights Watch observed rebel activity in large portions of Qalat Diza and Qandil where the PKK or PJAK maintain checkpoints, and villagers confirmed their presence. But residents and local officials said that neither of the armed groups operated in other bombed areas that Human Rights Watch visited in Sidekan, Sangasar, and Zahrawa.
11月7日から10日の間にヒューマン・ライツ・ウォッチは、スライマニーヤ県のカラツ・ディザ、サンガサル、アルビール県カンディル、ザハラワ、シデカンの山間地帯にある18の村々を訪問、8月以降難民生活を送っている或いは送っていた被害地域出身の村民40人以上と話をした。自分たちの村或いは近くに爆撃が行われたので、自宅から逃げて来たのだそうである。ヒューマン・ライツ・ウォッチは数十軒の損壊した民家と、完全に或いは部分的に無人化した10の村、更にシデカンに設置された仮設テントの難民キャンプを視察した。カラツ・ディザとカンディルではPKK や PJAKが検問所を設置しており、ヒューマン・ライツ・ウォッチはその広大なエリアで反乱軍が活動しているのを観察、村人からも彼らの存在の裏付けをとった。しかしヒューマン・ライツ・ウォッチが訪問したシデカン、サンガサル、ザハラワの爆撃を受けた他のエリアでは両武装集団は活動していない、と住民と地元当局者は話していた。
Human Rights Watch also interviewed displaced families in Rania district who did not flee to camps, but instead were staying at the homes of extended family members, and therefore were not counted in aid organizations’ tallies of displaced persons. All areas were within Erbil and Sulaimaniya provinces. All these areas are administered by the Kurdistan Regional Government (KRG), although portions of Qalat Diza and Qandil are effectively under the control of either the PKK or PJAK.
ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた、ラニア地方で難民キャンプに逃げず、親戚の家に居候していた、そしてそのために援助団体の難民集計に入っていなかった、複数の難民家族に聞き取り調査を行った。彼らが住んでいた全エリアはアルビール県とスライマニーヤ県の両県の中にあり、クルディスタン地域政府(以下KRG)が統治していたが、カラツ・ディザとカンディルの一部は、PKK か PJAKどちらかによる事実上の支配下にある。
Since June 2010, Human Rights Watch has documented casualties to civilians and damage to their property caused by the Turkish and Iranian attacks, as well as evidence that suggests that the regular Iranian bombardments may be an attempt to force Iraqi civilians out of some areas near the Iranian border. Iran has claimed all of its operations target rebels from PJAK operating in the mountainous border region, and Turkey claims it only targets the PKK, which is fighting a decades-long conflict with Turkey.
2010年6月以降ヒューマン・ライツ・ウォッチは、トルコとイランの攻撃によって引き起こされた文民犠牲者や文民財産への被害の他に、定期的なイランの爆撃はイラン国境近くの幾つかのエリアから、イラク民間人を追い出そうとする企てであるかもしれない、という事を示す証拠について取りまとめて来た。イランは全作戦を、国境近くの山間地で活動しているPJAK所属の反乱軍を標的にしていると主張し、トルコは数十年に渡って闘っているPKKを標的にしているだけだと主張している。
Both rebel groups openly admit to multiple guerrilla attacks against Turkish or Iranian soldiers in a self-proclaimed struggle for ethnic equality for Kurds in those countries. Since August, attacks in Turkey by the PKK, which has its headquarters in Qandil, have killed and injured civilians in cities including Ankara, Batman, Siirt, Bingöl, and Tunceli.
両反乱勢力はともにイランとトルコ国内に於けるクルド人の民族的平等を求め、自ら宣言した闘争の中でイラン兵或いはトルコ兵に対して、多様なゲリラ攻撃を行っているのを公然と認めている。8月以来、カンディルに本部を持つPKKによるトルコ国内での攻撃は、アンカラ、バツマン、シールト、ビンゴル、ツンセリを含む複数の都市で、民間人を殺害負傷させている。
The attacks on Iraqi Kurdistan have damaged the economy of the affected areas. Local officials and villagers told Human Rights Watch that the yearly cross border attacks from both countries have forced hundreds of poor farmers to leave their crops and orchards unattended, destroying much of a year’s harvest – for many, their entire annual income. A number of farmers told Human Rights Watch that because there has been shelling each year during the short planting and harvesting season, they believed it showed an intentional effort to drive civilians from the area by harming their livelihood. Other damage reported to or witnessed by Human Rights Watch included houses, schools, wells and water storage, generators and electricity networks, and several hundred livestock killed.
イラク領クルディスタンへの攻撃は被害を受けたエリアの経済にダメージを与えている。地元当局者と住民はヒューマン・ライツ・ウォッチに、両国の国境越え攻撃によって数百人の貧農が作物や果樹園を放棄せざる得なくなり、今年の収穫の多く(多くの者にとっては1年の全収入)を駄目にした、と話していた。幾人かの農民の話では、毎年植え付けや収穫のシーズンの短い期間に砲撃があるので、自分たちの暮らしに危害を及ぼして、そのエリアから民間人を追い出そうとする意図的な砲撃であるのが明らかだと、彼らは考えているそうである。ヒューマン・ライツ・ウォッチに報告された或いは、によって目撃された損害は、民家・学校・井戸・貯水池・発電機・送電網などであり、その他に数百との家畜が殺されている。
As in past years, aid organizations and local municipalities have struggled to meet the basic needs of those fleeing the attacks. By late November, most families had left the major displacement camps, in many cases, because of the extreme cold of the camps during winter and the lack of services there such as water, heating fuel, and children’s education, families and aid organizations said.
前の年まで見られたように、援助団体と地元自治体は攻撃から逃げて来た人々が基本的に必要とするものを満たすよう奮闘してきている。11月下旬までに殆どの家族は、大きな難民キャンプから引き払った、多くの場合それは。冬の間キャンプ内が非常に寒く、更に水・暖房用燃料・子どもの教育が不足しているからである、と家族や援助団体は話していた。
“Turkey and Iran need to live up to their responsibilities toward civilians even if they live near places where military operations are ongoing,” Whitson said. “The PKK and PJAK should not unlawfully endanger civilians, either in the way they conduct their operations or by operating from or near civilian areas.”
「トルコとイランは軍事活動を継続中の場所付近に民間人が生活している場合でも、民間人に対する責務を守る必要があります。一方PKK とPJAKは、自分たちの行う作戦方法に於いても、文民エリアから或いは付近で活動する事によっても、民間人を不法に危険にさらしてはなりません。」と前出のウィットソンは語っている。
Turkish Bombardment
In the Sidekan area, near the Turkish border, Human Rights Watch observed 100 families crowded in makeshift tent-camps without plumbing or sufficient heat, along high mountain roads. These families had fled the villages of Kole, Letan, Baserkan, Shekhrash, Nawdarok, Daroauk, Beykam, Sunia, and Peyrabrai because of Turkish bombardment in September and October. Asa’d Ali Mustafa, the mayor of Sidekan, told Human Rights Watch on November 9 that he was clearing an area for the construction of 200 semi-permanent structures for those displaced by Turkish bombardment.
トルコによる爆撃
トルコ国境近くのシデカン・エリアでヒューマン・ライツ・ウォッチは、高い山の道路に沿って配管や十分な暖房もない仮設テント作りの難民キャンプに、100家族が群がっているのを観察した。それらの家族は、9月と10月にトルコによる爆撃を受けたために、コレ、レタン、バセルカン、ナウダロク、ダロアウク、ベイカム、スニア、ペイラブライの村々から逃げて来ていた。シデカンの首長アサド・アリ・ムスタファはヒューマン・ライツ・ウォッチに11月9日、トルコの爆撃によって難民となった人々用の仮設家屋200戸を建設するために、あるエリアを片づけているところだと話していた。
“Seven of the villages are currently empty because of the bombing, which still happens almost every day, and two more are partly empty,” Mustafa said, as snow flurries began to fall around the nearby tents. “Some areas in Kurdistan are in PKK territory, but these villages are not. The people are innocent, they are freezing, the children cannot go to school now, and there are dire psychological effects to this kind of displacement.”
「7つの村がまだ殆ど毎日ある爆撃で今、無人になっていて、2つの村が部分的に無人になっています。クルディスタンのいくつかのエリアはPKKの支配地域ですが、それらの村は違います。住民には何の責任もないのに、凍えていて、子どもは今学校に通えません、更にこの種の難民化は本当にヒドイ精神的影響を及ぼすんですよ。」とムスタファは話していた。
Long-term residents and local officials said that they had had not observed PKK forces in any of the nine villages and had not given them shelter before, during, or after the Turkish attacks. They said they did not know of any other conceivable military target in the villages.
長年の住民と地元当局者の話では、その9つの村のどこでもPKK部隊を見たことがなく、トルコの攻撃の後先で避難先を提供したこともなく、また、村に軍事目標となりそうな何かがあることについても知らないそうである。
Mula Issa, an elder and spokesman for the displaced residents, told Human Rights Watch:
高齢者で難民となった住民のスポークスマンでもあるムラ・イサはヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話している。
The PKK fighters do not use our villages. We thought before that Turkey was trying to make us all leave so they can have their war with the PKK anywhere they want. But after the most recent bombings [since early October], which have actually hit our houses, we feel they are now attacking us.
「PKKの戦闘員はワシラの村を使わんよ。トルコが好きな所でPKKとドンパチできるように、村からみんなを追い出そうとしてるんだと、ワシラは前思っとった。だけれども一番近く(10月初旬以来)にあった爆撃の後、あんときワシラの家がホントにやられたんだけど、トルコは今ワシラを叩いているんだと感じるようになったんだよ。」
Fawzia Razoul, 42, told Human Rights Watch that Turkish aerial bombardment intensified on October 5 in her village, Basarkan, causing her family to flee.
ファウジア(42歳)はヒューマン・ライツ・ウォッチに、彼女の村バサルカンに対するトルコの空爆は10月5日に激化し、それで家族は逃げることになったと以下のように話している。
When the bombing started, I was crying and screaming. Some people tried to drive away, some hid behind stones, other people tried to get to some nearby caves. I cannot bring up children like this; they are always frightened that we will be bombed at any time. Our house was damaged, all the windows were smashed, and 11 of our sheep were killed. We do not have much money, and this is a huge loss for us.
「爆撃が始まった時、泣いて叫び声あげちゃったわよ。車に乗って逃げた人もいたし、岩の陰に隠れた人もいたけど、その他の人達はちょっと近くにある洞窟に行こうとしたわ。こんなことだと子どもを育てられない。子どもはいつ爆撃されるかっていつも怖がってる。私らの家もやられて、窓ガラスはみんな粉々になって、羊が11頭殺されたの。お金なんて沢山ないから、私たちには物凄い損なのよ。」
Kassim Rasoul, in his 40s, said a Turkish aerial bombardment, also in early October, threw him to the ground and part of his house collapsed on top of him. He lay in the rubble for three hours before he was rescued. “No one can stay in the villages,” he said. “We have gone back after a few days or a week in previous bombings to take care of our milk-giving animals, but these keep going almost every day. Most of the sheep have been killed. More than 500 goats and sheep have been killed from our villages.”
カシム・ラスル(40代)はやはり10月初旬にあったトルコの空爆で、地面に投げ倒された挙句、自宅の一部が体の上半身に崩れ被さり、助け出されるまで、3時間残骸の中に横たわっていたという経験を持つ人物だが、以下のように語っている。「誰も村にいられませんがね。前の爆撃の何日か後だったか1週間後だったか、授乳中の家畜の面倒を見るために帰ったんだけれど、爆撃は殆ど毎日続くでしょう。殆どの羊は殺されちゃいまいて、うちの村の500頭以上のヤギと羊が殺されましたよ。」
As reported in September by Human Rights Watch, on August 21, Turkish warplanes bombed a vehicle carrying civilians, killing seven members of the same extended family, according to relatives of those killed, local officials, and news reports. Turkey denied its planes were responsible. The family, including four children, was on a highly travelled main roadway in a white 2011 Nissan pickup truck, traveling from the village of Bole to Rania to visit relatives. On November 9, Human Rights Watch inspected the remains of the vehicle, and confirmed that the location of the incident, although close to PKK-controlled territory, was on a roadway frequented by civilian traffic.
ヒューマン・ライツ・ウォッチの9月に公表した報告の通り、8月21日にトルコ軍用機は、民間人を乗せた車両を爆撃して、親戚を含む大家族の構成員7人を殺害したと、殺害された人々の親族や地元当局者は話、報道機関も伝えている。トルコは自軍機の責任を認めていない。被害を受けた家族は、2011製造の白い日産ピックアップトラックに乗って親戚を訪れるため、ボレの村からラニアの村まで主要幹線上を陽気に旅していたのだ。11月9日にヒューマン・ライツ・ウォッチはその車の残骸を調べ、事件発生現場の位置は、PKKが支配する地域に近いけれど、民間人通行で賑わっている道路上であったことを確認している。
In more than a dozen instances during visits by Human Rights Watch, villagers in Sidekan, Sangasar, and Rania became visibly nervous when they heard a buzzing sound similar to that of an unmanned drone, and they sometimes gathered children inside a house or tent as a result. They said that bombings sometimes followed shortly after sightings of these planes, which they said looked and sounded strikingly different than conventional manned planes.
ヒューマン・ライツ・ウォッチが訪問していた際、シデカン・サンガサル・ラニアの住民が無人飛行機ドローンに似たブンブンという音を聞くと見た目にもナーバスになり、時に子どもたちを家やテントの中に集める結果となった、12回を越える実例があった。彼らの話では、爆撃は時にそれらの飛行機を見つけた直後に起こり、その飛行機は普通の有人飛行機と見かけも音も全然違ったそうである。
On November 14, a Pentagon official told reporters that the United States had previously deployed Predator drones from Iraq to Turkey, for surveillance flights in support of anti-PKK operations. In October, the Pentagon also announced its plans to sell Turkey three AH-1 Super Cobra helicopters. Human Rights Watch called on US authorities to ensure that any drones supplied to Turkey are not used to support unlawful attacks against Kurdish civilian villages.
11月14日ペンタゴン当局者は複数の記者に、以前米国は対PKK作戦支援のための偵察飛行用に、イラクからトルコに無人軍用機プレデターを派遣していたと述べている。10月にペンタゴンはまた、トルコに軍用ヘリコプターAH-1スーパー・コブラ3機を売却予定であると公表した。ヒューマン・ライツ・ウォッチは米国当局に、トルコに供給した無人軍用機ドローンが、クルド民間人村落に対する攻撃に使われないよう、保証する事を求めている。
What is known as the principle of distinction, which requires parties to an armed conflict to distinguish at all times between combatants and civilians, is central to international humanitarian law, which regulates the conduct of armed conflict. Under international law, military operations may be directed only against combatants and other military objectives; civilians and civilian objects may not be the target of attack. Deliberate, indiscriminate, or disproportionate attacks against or affecting civilians and civilian objects are prohibited.
「区別原則」として知られる、戦闘員と文民を常に区別しなければならないという武装紛争当事者の義務は、武装紛争での行為を規制する国際人道法の根幹である。国際穂の下、軍事作戦は戦闘員とその他軍事目標に対してのみ行う事が許され、文民と文民財産は攻撃の対象にすることが許されない。意図的、無差別或いは均衡を逸した、文民と文民財産への攻撃或いは悪影響を与える行為は禁じられている。
Evidence of Rocket Attacks by Iran
In Pishdar district, villagers and local officials say that since the September ceasefire between Iran and PJAK, Iran has reduced its bombardment to occasional mortars. Though there is extensive damage in many of the villages, dozens of families have moved back to their homes. Several families told Human Rights Watch that the situation has improved for the time being, but they also said the attacks in 2011 had intensified over previous years, causing increased damage.
イランによるロケット弾攻撃の証拠
ピシュダル地区で、村民と地元当局者は、9月にイランとPJAKが停戦して以降、爆撃を時折行う迫撃砲での攻撃に緩和したと話している。多くの村に大きな被害は出ているが、数十の家族が自宅に戻っている。幾つかの家族はヒューマン・ライツ・ウォッチに、しばらく事態は改善しているが、2011年の攻撃は前年以前に比べて激しく、被害は増大したと話している。
On November 7, one kilometer outside the village of Shahid Ayhan in the Qalat Diza area, Human Rights Watch observed a burned out remnant of a rocket motor with markings identifying the weapon as an Iranian 333mm Type FL2-A, an unguided artillery rocket produced in 2010. This type of rocket is not capable of accurate targeting and thus is prone to indiscriminate use.
11月7日、カラツ・ディザ・エリアのシャヒド・アイハン村から1km離れた所で、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、2010年製造の誘導装置がついていないイラン製333mm FL2-A型ロケット砲弾という兵器であることを証明する痕のついた、燃え尽きたロケット推進部の残骸を観察している。このタイプのロケット弾は標的を正確に定めることが出来ず、従って無差別使用される傾向にある。
Under international law, indiscriminate attacks in or near civilian areas are prohibited. Attacks are indiscriminate when they are not directed at a specific military objective or employ a method or means of warfare that cannot be directed at a military objective or whose effects cannot be limited.
国際穂の下では文民エリアの中或いは付近での無差別攻撃は禁止されている。攻撃が特定の軍事目標を狙っていない場合、或いは軍事目標を狙えない或いは戦闘方法或いは手段を採用した場合、或いはその採用した戦闘方法或いは手段の効果が制限できない場合は、無差別攻撃となる。
Shahid Ayhan residents told Human Rights Watch that the rocket section was first spotted in late August. There had been two explosions the previous night, one of which caused fragment damage to a house, a villager said. Human Rights Watch saw two other similar remnant rocket motor sections about 50 meters from the village of Zewke, and one more next to a stream, away from structures or roads.
住民であるシャヒド・アイハンはヒューマン・ライツ・ウォッチに、そのロケット弾の破片には最初8月末に気付いたと話している。前の日の夜に2度爆発があり、その内1つの破片が一軒の民家にダメージを与えた、とある村民が話していた。ヒューマン・ライツ・ウォッチはゼウケの村から50m程離れた所で、同様のロケット弾の推進部分の残骸を2つ、更に複数の建物と道路から離れた小川の隣でもう1つ見た。
Human Rights Watch also witnessed PJAK fighters operating in the direct vicinity, and villagers said that PJAK fighters had a regular presence there, including in August, during the time of the rocket attacks. Nearby PJAK fighters told Human Rights Watch that while they are present in Qalat Diza, they have no long-range weapons or planes to stage attacks originating from the civilian areas in Iraq.
ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた、PJAK 戦闘員がすぐ隣で活動しているのを目撃している。複数の村民の話では、8月を含むロケット弾攻撃があった時に、PJAK戦闘員が毎日駐留していたそうである。近くの PJAK戦闘員はヒューマン・ライツ・ウォッチに、自分たちはカラツ・ディザには駐留しているが、イラク内の文民エリアから発射して攻撃を行える射程距離の長い武器も航空機も持っていない、と話していた。
More than 10 villagers living in the area near the rocket remnants gave consistent evidence about the effects of the FL2-A rocket explosions, which they said produced more fragmented metal than the explosions from other weapons used in previous years. An elderly woman in the village of Maridou told Human Rights Watch:
ロケット弾の残骸があった近くのエリアに住んでいる村民10人以上が、前年まで使われていた他の兵器の爆発よりも多くの金属破片をその爆発は生じさせたと以下のように話しFL2-Aロケット弾の爆発の影響について首尾一貫した証拠を提供してくれた。
There was a new kind of explosion that started this year, and we’re all scared of it. There are still the regular explosions, but the new ones seem like they are louder. When they explode, they cause much more damage, because they send thousands of pieces of metal into everything around. The regular explosions might kill two or three sheep and leave others alive, but in some of the villages in this area, one explosion has killed an entire flock, or left only a few alive.
「今年に入ってから見慣れない種類の爆発になったんで、俺らみんな怖がってたんですわ。まだ毎日爆発があるけど、新しいのはもっと音がデカイような気がする。爆発するとまえのより被害もデカイよ。だってそこら中に、何千もの金属片をばら撒くんだもの。毎日の爆発で2頭か3頭の羊が殺されて、他は無事なんだけど、その地域の村のどこかで、1回の爆発が群れを皆殺しだかほんの何頭かしか生き残らなかったことがあったんだよ。」
According to villagers, the entire population of Maridou had left the village four times due to bombardments since July, when about 50 families lived there. At the time of the visit, only five families remained, and many houses had visible damage that the villagers attributed to bombardment.
複数の村民によれば、7月までおよそ50家族が生活していたマリドウ村の全住民が以降、ロケット弾攻撃で4回村から逃げ出したそうである。訪問した時には、わずか5家族しか残っておらず、多くの家が目で見えるダメージを受けていて、村民はそれをロケット弾攻撃でやられたと話していた。
Displacement and Kurdistan Regional Government Response
Though local officials estimated that Iran and Turkey’s cross-border attacks in Iraqi Kurdistan had displaced 1,350 families (8,000 individuals) between July and November, the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) put the number of displaced at about 5,000 people in 850 families. Unlike estimates by local officials, though, UNHCR did not include those only briefly displaced to camps who had then moved on to unknown locations, but said it did not dispute the government’s estimates. Neither tally counted those who did not register in displacement camps, and stayed with their families, or elsewhere.
避難とクルディスタン地域政府の対応
イラク領クルディスタン内へのトルコとイランの越境攻撃は、7月から11月の間に1,350家族(8,000人)を難民にした、と地元当局者は推計していたが、国連難民高等弁務官(以下UNHCR)は、その数を850家族5,000人としている。地元当局者の推計と違って、UNHCRは短期間難民キャンプに避難しただけで、その後良く分からない場所に移動した人々を計算に含めなかったのだが、地域政府の推計に反論している分けではないと述べた。集計はまた、難民キャンプに登録しなかった人々は勿論、家族と共に留まった、或いはその他の場所に避難した人々も計算に入れていない。
As in past years, aid organizations and local municipalities have struggled to meet the displaced families’ basic needs. Plans by Erbil’s governor to erect 550 semi-permanent structures in Choman, Rawandouz, and Sidekan are a positive development, but also demonstrate an expectation that the displacement will continue, Human Rights Watch said. Mustafa, Sidekan’s mayor, said, “Every year, people are left with no place to live, so we have to plan ahead for this as a regular occurrence.”
前年まで見られたように、援助団体と地元自治体は攻撃から逃げて来た人々が基本的に必要とするものを満たすよう奮闘してきている。アルビール県知事がチョマン、ラワンドウズ、シデカンに550戸の仮設住宅を建設する計画を立てたのは、前向きな動きであるが、難民は発生し続けるという見込みを明らかにしているのである。シデカンの首長ムスタファは、「毎年、住める場所がなくなった人々が逃げて来るのですから、私たちは決まって起こる事として、それに先立った計画を持たなければならないのです。」と話していた。
By late November only about 100 families remained in the major displacement camps established by local municipalities, according to the officials and aid organizations. The families and aid organizations said families were often leaving not because the security situation in their villages had improved, but because of the extreme cold in the camps during winter and the lack of services, such as water, heating fuel, and children’s education. Although local authorities say that people leaving the camps are returning to their villages, many villagers told Human Rights Watch that they have been forced to find other sources of housing and that remote villages throughout the region remain partly or fully uninhabited.
援助団体と地元自治体によれば、11月下旬まででわずか100家族しか、地元自治体が設置した大規模な難民キャンプには残っていないそうである。難民家族や援助団体は、難民家族がキャンプから立ち去るのは多くの場合、自分たちの村の安全状況が改善したからではなく、冬季間のキャンプ内が極めて寒い事、水や暖房用燃料のようなサービスは不足している事、更に子どもの教育問題などがある事、などがあるからだと話している。地元当局者はキャンプを出た人々は自分の村に帰ったのだと言っているが、多くの村民はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「他に住める場所を探さざるを得なかった。」そして「地域の遠く離れた村は、一部或いは全部無人のままだ。」と話していた。
The Gojar Camp in Sulaimaniya was empty when Human Rights Watch visited the area in November, and local officials and aid organizations have reported that 275 families had “returned to their place of origin” since July. However, witnesses told Human Rights Watch that on October 9, local officials disconnected and removed the camp’s main generator and emptied its water containers while more than 30 families were still there, saying they were unable or afraid to return to their homes. On November 7 and 8, Human Rights Watch visited six nearly-empty villages in Qalat Diza. Two families there said they had returned from Gojar Camp when they heard the attacks had decreased, and one said they returned because the camp was cold and unsanitary. Many others said had stayed with extended family in Rania or other surrounding areas. Most of the houses in the six villages were still empty.
スライマニーヤ県のゴジャル難民キャンプは、11月にヒューマン・ライツ・ウォッチが同地域を訪れた際には空で、援助団体と地元自治体は7月以来275家族が“出身地に戻った”と報告していた。しかし目撃者の話では、10月9日に、「自分の家に戻れない」或いは、「怖くて戻れない」と言って、そのキャンプに30家族以上が居たにも拘わらず、地元当局者がキャンプの主力発電機を停止すると共に撤去、給水タンクを空にしたのだそうである。11月7日と8日にヒューマン・ライツ・ウォッチは、カラツ・ディザにある無人に近い6つの村を訪問した。そこにいた2家族は、攻撃が減ったと聞いたのでゴジャル難民キャンプから戻って来たと話していたが、その内の1人の話では、キャンプが寒くて不衛生だから戻ったのだそうである。他の多くはラニアか他の周辺エリアにいる親せきの家に居候出来たらなーと話していた。6つの村の殆どの民家はまだ無人だった。