世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ベトナム:ブロガー訴追がエスカレート 

ベトナム:ブロガー訴追がエスカレート

逮捕や襲撃が相次ぐ事態に強い外交的圧力で対処せよ

(New York, June 20, 2013) – The Vietnamese government should unconditionally release recently arrested bloggers and end physical attacks on critics, Human Rights Watch said today. Vietnam’s donors and trading partners should publicly call on the government to end the use of the criminal law against peaceful activists.

(ニューヨーク、2013年6月20日)-ベトナム政府は最近逮捕したブロガーを無条件で釈放すると共に、批判者への襲撃を止めなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。ベトナム援助国・機関及び貿易相手国は政府に、非暴力活動家への刑法適用を止めるよう、正式に申し入れるべきだ。

Human Rights Watch called for the immediate and unconditional release of recently arrested bloggers Truong Duy Nhat and Pham Viet Dao, as well as internet activist Dinh Nhat Uy, and an investigation into allegations that police assaulted internet activists Nguyen Chi Duc, Nguyen Hoang Vi, and Pham Le Vuong Cac, whose security the authorities should protect.

ブロガーのチュオン・ズイ・ナットとファン・ヴィエット・ダオ、インターネット活動家のディン・ナット・ウィの3人が最近逮捕され、更にグエン・チー・ドゥック、グエン・ホアン・ヴィー、ファン・レー・ブオン・カックのインターネット活動家3人は、警察から襲撃されたと主張している。ヒューマン・ライツ・ウォッチは逮捕された者の即時無条件釈放と、襲撃疑惑への捜査を求めた。当局彼らの安全を守るべきである。

“Vietnam’s strategy of repressing critics big and small will only lead the country deeper into crisis,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “The latest arrests and assaults on bloggers show how afraid the government is of open discussion on democracy and human rights.”

「大物小物を問わず批判者を弾圧するというベトナムの戦略は、同国の危機を深刻化するだけです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「最近のブロガーへの逮捕や襲撃は、民主主義と人権に関するオープンな議論を、如何に政府が恐れているのかということを明らかにしています」

Many of the arrests have come under Vietnam Penal Code article 258, one of several vague and elastic legal provisions routinely used to prosecute people for exercising their right to freedom of expression. Recent cases of arrest and assault include the following:

逮捕された人々の多くは、ベトナム刑法第258条を適用されている。同法第258条は曖昧で拡大解釈を招きやすい規定の1つであり、表現の自由を行使した人々を起訴するのに、これまで日常的に利用されてきた。最近起きた逮捕及び襲撃事件を以下に掲げる。

On May 26, 2013, Ministry of Public Security officers arrested blogger Truong Duy Nhat for “abusing democratic freedoms to infringe upon the interests of the State, the legitimate rights and interests of organizations and/or citizens,” according to the Vietnamese newspaper Thanh Nien. The arrest at his home in Da Nang of the 49-year-old followed his posting on his popular “A Different Perspective” blog of a call for the resignation of Vietnamese Prime Minister Nguyen Tan Dung and ruling Communist Party General Secretary Nguyen Phu Trong, blaming them for leading Vietnam into worsening political and economic difficulties.

ベトナムの新聞タンニエン紙によれば、2013年5月26日に公安省職員は、ブロガーのチュオン・ズイ・ナット(49歳)を、「民主的自由を乱用して、国益或いは団体と市民の両方又は何れか一方の正当な権利と利益を損なった」容疑で逮捕した。チュオン・ズイ・ナットは、グエン・タン・ズン首相とグエン・フー・チョン共産党書記長が、ベトナムの政治的経済的危機を悪化させたと強く非難、両人への辞職要求を人気の高い自分の「別視点」というブログに載せた後、ダナン市の自宅で逮捕された。

On June 7, 2013, five men believed to be police officers assaulted 26-year-old blogger Nguyen Hoang Vi (also known as An Do Nguyen) and legal activist Pham Le Vuong Cac on a Ho Chi Minh City street. According to Vietnamese bloggers, the attackers had been monitoring Nguyen Hoang Vi and her family for several days and beat her into unconsciousness, leaving wounds requiring hospital treatment. Nguyen Hoang Vi is a prominent Internet personality who was also attacked on May 5-6, 2013, after playing a leading role in an attempted “human rights picnic” in Ho Chi Minh City.

2013年6月7日にはホーチミン市の路上で警察官と思われる男5人が、ブロガーのグエン・ホアン・ヴィー (女性・26歳:ドー・グエンとしても知られる)と法律活動家のファン・レー・ブオン・カックを襲撃した。ベトナム人ブロガーたちによれば、襲撃者たちはグエン・ホアン・ヴィーとその家族を数日間監視した上、彼女に暴行を加えて意識不明にし、病院での治療を必要とする怪我を負わせたそうだ。グエン・ホアン・ヴィーは、ホーチミン市で行われた「人権ピクニック」という取組で指導的役割を果たした後の、2013年5月5日と6日にも襲撃されている。

On June 13, police arrested 61-year-old blogger Pham Viet Dao at his Hanoi home, also for “abusing democratic freedoms,” according to an announcement by the Ministry of Public Security, thus signalling his likely prosecution under article 258. His website, like that of Truong Duy Nhat, had been critical of a number of Vietnamese political leaders.

ファン・ヴィエット・ダオ(63歳)が2013年6月13日に警察によって、同じく「「民主的権利濫用」容疑で自宅逮捕されたと、公安省は発表、氏が第258条の適用を受けて起訴される可能性が高いことを示唆した。チュオン・ズイ・ナット と同様に氏のウェブサイトは、ベトナムの政治指導者の多くを批判していた。

On June 15, Dinh Nhat Uy was arrested pursuant to article 258. His younger brother, Dinh Nguyen Kha, had been sentenced to eight years in prison on May 16, 2013, for distributing leaflets critical of state foreign and domestic policies. Dinh Nhat Uy, 30, was arrested in Long An province after launching an Internet campaign calling for his brother’s release and posting pictures and notes on his Facebook account. He was accused of “distorting the truth and badly influencing the prestige of state organizations,” as the official news Agency VNA put it.

2013年6月15日にはディン・ナット・ウィ(30歳)が、刑法第258条の規定により逮捕された。氏の弟ディン・グエン・カーは、国による外交政策と内政を批判するリーフレットを配布したために、2013年5月16日に懲役8年の刑を言い渡されている。ディン・ナット・ウィは、弟の釈放を求めるインターネット・キャンペーンを立ち上げ、自分のフェイスブック・アカウントに写真と手記を載せた後に、ロンアン省で逮捕された。国営VNAベトナム通信社によれば、氏の容疑は、「真実を歪め、国家機関の威信を大きく損なった」、ことらしい。

Article 258 is used to prosecute those whom the government maintains “abuse the rights to freedom of speech, freedom of press, freedom of belief, religion, assembly, association and other democratic freedoms to infringe upon the interests of the State, the legitimate rights and interests of organizations and/or citizens,” and provides for up to seven years’ imprisonment for those who commit this supposed offense “in serious circumstances.” Vietnam’s politically controlled courts routinely apply such provisions to imprison people for peaceful expression.

刑法第258条は、「言論の自由、報道の自由、思想信条・宗教・結社・集会の自由、その他民主的自由の濫用により、国益或いは団体と市民の両方又は何れか一方の正当な権利と利益を損なった」、と政府が主張する人々を訴追するために使われ、その規定の対象とされた違反行為を「重大状況下」で行った者に7年以下の懲役を科すとしている。政治によって支配されたベトナムの裁判所は、日常的にそのような規定を適用して、平和的に表現の自由を行使した人々に懲役刑を科している。

The government is increasingly cracking down on criticism of corruption and authoritarianism, Human Rights Watch said. Those recently targeted represent a spectrum of public opinion, as Truong Duy Nhat, Pham Viet Dao, and Nguyen Chi Duc formerly worked for the ruling authorities, Truong Duy Nhat worked in the official media, Pham Viet Dao was a government official, and Nguyen Chi Duc was a member of the Communist Party. Dinh Nhat Uy, Nguyen Hoang Vi, and Pham Le Vuong Cac reflect dissent among those in the younger generation without such ties.

政府は汚職と独裁体制への批判に対する取締を強めている。最近狙われたのは、多種多様な世論を代表している人々だった。チュオン・ズイ・ナット、ファン・ヴィエット・ダオ、グエン・チー・ドゥックの3人は、以前統治機関で働いていた。チュオン・ズイ・ナットは国営報道機関で働いていたし、ファン・ヴィエット・ダオは政府職員、グエン・チー・ドゥックは共産党党員だった。ディン・ナット・ウィ、グエン・ホアン・ヴィー、ファン・レー・ブオン・カックの3人は、そのような結びつきのない若い世代間にある反対意見を反映している。

“Donors and trading partners need to stand with those in Vietnam struggling for their rights and make it clear that no one should be arrested or assaulted for their opinions,” Adams said. “They should insist that the only future for countries trying to develop and modernize is a free and open society in which the authorities accept that criticism is a normal part of the political process.”

「援助国・機関と貿易相手国は、ベトナム国内で自らの権利のために闘っている人々を支持し、誰も自らの意見故に逮捕されたり、襲われたりしてはならないことを、明らかにするべきです」、と前出のアダムスは指摘した。「当局が批判を政治過程に当然にして存在するものとしてそれを受け入れる、自由でオープンな社会でなければ、開発と近代化を目指す国々の未来はない、と主張するべきなのです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事