世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ タイ:クーデター後、権利保護が急落

タイ:クーデター後、権利保護が急落

数十人が逮捕され、検閲が拡大

(New York May 24, 2014) – The Thai military should immediately revoke abusive martial law powers, end censorship, and release all people who have been arbitrarily detained, Human Rights Watch said today. The military should urgently restore democratic, civilian rule.

(ニューヨーク、2014年5月24日)-タイ軍は、人権侵害を伴う戒厳令を直ちに撤回し、検閲を止め、恣意的に拘束した全ての人々を釈放すると共に、速やかに民主的な文民統治を復活しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

Since the military coup was announced on May 22, 2014, the National Peace and Order Maintaining Council (NPOMC), comprised of all branches of armed forces and the police, has arrested more than 100 ruling party and opposition politicians, activists, journalists, and others accused of supporting the deposed government. While some have been released, the army has also ordered some 155 others to report, including deposed acting Prime Minister Niwattumrong Boonsongpaisan. Those summoned by the military face arrest and prosecution if they fail to report, and are prohibited from leaving Thailand.

武装軍と警察の全組織から成る「国家平和秩序維持評議会(以下NPOMC)」は、2014年5月22日にクーデターを公表して以降、100人以上の与党と野党の政治家・活動家・瓦解した政府を支援していると疑われた者を逮捕した。その一部は釈放されたものの、失脚させられたニワットタムロン・ブンソンパイサーン暫定首相を含む155人に、軍は出頭を命じている。軍による召喚を受けた者は、それに応じない場合逮捕・訴追され、タイからの出国を禁じられている。

The military has also imposed widespread censorship and other broad restrictions on broadcast, print, and electronic media across the country. The NPOMC has imposed a curfew from 10 p.m. to 5 a.m. and banned public gatherings of more than five people. Military authorities ordered rallies of both the pro-government United Front for Democracy against Dictatorship (UDD) and the anti-government People’s Democratic Reform Committee (PDRC) to disband.

軍はまた、全国の放送・出版・電子メディアに、広範な検閲他の制約を科した。国家平和秩序維持評議会は、午後10時から午前5時までの外出禁止令を出し、5人を超える集会を禁止した。軍当局は、親政府派の反独裁民主戦線(以下UDD)と反政府派の人民民主改革委員会(以下PDRC)双方の集会に、解散を命じた。

“Military rule has thrown Thailand’s rights situation into a free fall,” said Brad Adams, Asia director. “The army is using draconian martial law powers to detain politicians, activists, and journalists, to censor media, and to ban all public gatherings. This rolling crackdown needs to come to an end immediately.”

「軍政は、タイの人権保護状況を急落させました」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「軍は厳格な戒厳令を利用して、政治家・活動家・ジャーナリストを逮捕し、メディアを検閲し、あらゆる集会を禁止しています。その波状的な弾圧を直ちに終わりにする必要があります」

The military began arresting people on May 20, after the imposition of martial law nationwide.

軍は全国に戒厳令を敷いた後の5月20日に、人々を逮捕し始めた。

According to the army spokesman Col. Werachon Sukhondhadhpatipak, more than 100 people have been arrested, including former Prime Minister Yingluck Shinawatra and other politicians, leaders of political movements, and financiers of the ruling Pheu Thai Party in order to “keep them away from the situation.” The spokesman said that Yingluck would be held for two to three days because, “She is one of people involved in the conflict.” A number of Pheu Thai Party leaders reportedly remain in military custody.

軍の報道官ウェランチャン・Sukhondhadhpatipak大佐によれば、インラック・シナワット元首相他の政治家、政治運動の指導者、与党タイ貢献党への資金援助者を含む100人以上が、「事態から遠ざけるために」、逮捕されているそうだ。同報道官はまた、「インラックは紛争関係者の1人であるので」、2日から3日は拘束される見込みだとも述べた。また多くのタイ貢献党指導者が軍によって拘束されたままだ。

Immediately following the coup, military authorities in Bangkok and across Thailand summoned officials from government agencies, professional associations, and civil society groups to report to the military, where they are being instructed not to defy regulations issued under martial law.

クーデターの直後、バンコクとタイ全域の軍当局は、政府機関・職業専門家団体・市民社会グループの幹部を、軍に出頭するよう命令、戒厳令のもとで出された規則を無視しないよう指示した。

Soldiers have dismantled UDD and PDRC rally sites and sent protesters back home by bus. Several people protesting against military rule in downtown Bangkok, including Thanaphol Eiwsakul, the well-known editor of Fah Diew Kan magazine, were arrested by soldiers on the evening of May 23. The whereabouts of those arrested remain unknown.

兵士はUDDとPDRC双方の集会場を取り壊し、抗議参加者をバスで家に送り返した。バンコク繁華街で軍政に抗議していた、雑誌「Fah Diew Kan」の有名編集者、タナポン・Eiwsakulを含む数人が5月23日の夜、逮捕された。彼らの所在は、現在まで不明のままだ。

Incommunicado Detention

隔離拘禁

Reports that the military is detaining people in unofficial places of detention, such as military camps, raise grave concerns. There are unconfirmed reports that some UDD leaders and supporters last seen being arrested by soldiers at the Aksa Road rally site outside Bangkok have gone missing. UDD leaders and supporters in other provinces have also reportedly been detained in undisclosed military camps without access to their families and lawyers.

軍が人々を、軍事基地のような非公式の拘留施設に捕えているという報道が、重大な懸念をもたらしている。UDD指導者と支持者の一部が、バンコク郊外に位置するアクサ道路の集会場で、兵士に逮捕されるのを目撃されたのを最後に、行方不明になっているという未確認情報もある。その他の県のUDD指導者とその支持者もまた、非公開の軍事基地に拘留され、家族や弁護士との接見も許されていない。

Among those detained incommunicado in secret locations are Boonlert Ruengtim, a core leader of the UDD’s militia who was arrested on May 20, and Chantana Warakornsakulkij and Chawawat Thongpuak, who were arrested on May 21 following raids on alleged UDD weapons caches. The military authorities have thus far provided no information about the names and number of detained or their current whereabouts. The risk of torture and ill-treatment significantly increases when detainees are held incommunicado in unofficial locations and under the control of the military, which lacks training and experience in law enforcement.

秘密の場所に隔離拘禁されている人々には、UDD民兵組織の中心的指導者で5月20日に逮捕されたブーンラート・Ruengtim、更にUDDの武器庫と疑われた場所に強制捜査を行った後の5月21日に、逮捕されたチャンタナ・Warakornsakulkijとチャワワット・Thongpuakが含まれている。

“The military’s mass arbitrary arrests are made all the worse by holding people in secret detention,” Adams said. “Those who have allegedly committed crimes should be properly charged and face fair trials in civilian courts.”

「軍による大規模な恣意的逮捕は、人々を秘密裏に拘留することで、事態を更に悪化させています」、と前出のアダムスは指摘した。「犯罪の容疑者は適切に起訴され、文民裁判所で公正な裁判に掛けられるべきです」

Military Media Blackout

軍による報道管制

Censorship and other restrictions on media and free expression that began after the coup have intensified. Immediately after the coup was declared, military authorities ordered TV and radio stations to stop their regular programs and link their broadcast to the army TV Channel 5 for almost 24 hours. Armed soldiers arrested the deputy director of Thai PBS TV, Wanchai Tantiwittayapitak, and held him for several hours after his station defied the order by broadcasting its regular programs through Internet feeds. Even though those TV stations are now allowed to resume their regular programs, they have to strictly follow the junta’s order not to air any information critical of the military intervention.

クーデター後に始まった、メディアと表現の自由に対する検閲その他の制約は、厳しさを増している。クーデターが発表された直後、軍当局はテレビ局とラジオ局に、通常番組の放送を停止して、殆ど24時間、軍のテレビ局チャンネル5にリンクするよう命令した。タイPBSテレビ局がその命令を無視して、インターネットで通常番組を放送した後、武装兵士が同局次長のワンチャイ・Tantiwittayapitakを逮捕、数時間拘束した。テレビ局は現在、通常番組の放送再開を認められたが、軍の介入に批判的な情報を一切放送しないようにという、軍事政府の命令を厳格に守らなければならない。

The military has directed print media not to publicize commentaries critical of the military’s actions. TV and radio programs have been instructed not to invite on their programs anyone who might make negative comments about the military or the political situation in the country. Military authorities have told journalists that failure to comply will lead to prosecution.

軍は出版メディアに、軍の行動に対する批判的なコメントを掲載しないよう命令した。テレビとラジオは、軍や国内政治情勢について否定的なコメントをする可能性のある人物を、番組に招かないよう指導された。軍当局はジャーナリストに命令に従わない場合は、訴追される旨伝えた。

The NPOMC has invoked censorship against information it considers to be “distorted” or likely to cause “public misunderstanding” in broadcasts, printed publications, on social media, and on websites. At the time of writing, the military has forced off the air 15 satellite and digital TV channels, as well as many community radio networks. Cable and satellite operators were ordered to disconnect their TV links for all international news and entertainment channels, resulting in the nationwide blocking of international stations such as CNN, BBC, Al-Jazeera, and Bloomberg. Soldiers have been placed in newsrooms to censor “negative” reports and comments. On May 23, the military summoned all Internet service providers and ordered them to strictly self-censor content related to the country’s political situation.

NPOMCは既に、放送・印刷出版・ソーシャルメディア・ウェブサイト上で、「歪曲」や市民に誤解を招く可能性がある、と見なした情報に関する検閲を発動した。この記事の執筆時点で、軍は衛星テレビとデジタルテレビの計15局、更に多数の地域密着型ラジオネットワークの放送を停止させている。ケーブルテレビ局や衛星テレビ局は、あらゆる国際ニュース放送や娯楽放送への自局放送網のリンクを絶つよう命令され、CNN、BBC、アルジャジーラ、ブルームベーグといった国際テレビ局のタイ国内向け放送は遮断された。「否定的」な報道やコメントを検閲するために、兵士がニュース編集室に配置されている。軍は5月23日に、インターネット・プロバイダー全社を召喚し、国内政治情勢に関係したコンテンツに厳格な自主検閲を行うよう命じた。

“Widespread censorship and threats to the media are aimed at silencing any and all critics of military rule in Thailand,” Adams said. “Thailand’s friends and allies should demand an end to this assault on the media. In a political crisis, free speech is needed more than ever.”

「メディアに対して広く行われている検閲と脅迫は、タイの軍政への如何なる批判やあらゆる批判も、沈黙させる目的で行われています」、とアダムスは指摘した。「タイの友好国や同盟国は、メディアへのそのような攻撃を止めるよう要求するべきです。政治的危機の中では、言論の自由がこれまで以上に必要とされています」

Constitution Suspended Under 1914 Martial Law Act

1914年成立の戒厳令法下での憲法停止

When army commander-in-chief Gen. Prayuth Chan-ocha announced the coup on May 22, the military suspended most of the 2007 constitution and took over national administration from the government. Prayuth invoked the century-old Martial Law Act of 1914, which grants the military virtually unlimited powers to restrict fundamental human rights and freedoms and provides effective immunity for abuses committed. Under the act, all civilian officials must act in strict compliance with the requirements of the military authority. Furthermore, all the provisions of any law, including human rights safeguards, that are inconsistent with martial law are suspended and replaced by martial law provisions.

陸軍司令官プラユット・チャンオチャ大将は、2014年5月22日にクーデターを公表、軍は2007年に成立した憲法の殆ど(国王に関する条項を除く)を停止して、政府から行政権限を奪った。プラユットは1914年成立後100年が経過する戒厳令法を発動、軍は、基本的な人権と自由まで制約できる事実上の絶対的権限と共に、人権侵害を行った場合でも責任を追及されない特権を得た。同法の下、全文民当局者は、軍当局の要求を厳密に順守しなければならない。更に(人権保護指針を含む)如何なる法律の如何なる規定も、戒厳令にそぐわない場合、停止されると共に、戒厳令規定に取って代わられる。

Under the Martial Law Act, the military, without judicial oversight, can prohibit any activity, censor the media at will, outlaw meetings and assemblies, search and seize any item, occupy areas, and detain people without charge for up to seven days. There is no effective redress for harms caused since the law bars remedy or compensation to individuals or companies for any damage caused by military actions done in line with martial law authority.

戒厳令法上、軍は司法による監視を受けることはなく、如何なる活動をも禁止でき、意のままにメディアを検閲でき、会議や集会を非合法化でき、如何なる品目をも押収でき、いかなる場所を占拠でき、起訴することなく7日以内人々を拘束できる。同法は、戒厳令当局に沿って取られた軍事行動がもたらした如何なる損害に対しても、個人や企業への救済策や損害賠償を禁じているので、発生した危害への実効ある救済策はない。

Prayuth said the nationwide intervention will continue “as long as necessary.” He claimed the intervention was needed to prevent imminent riots and widespread disturbances arising from increasingly violent political confrontations between anti-government protesters and government supporters.

軍による全権掌握は「必要な限り」続く見込みだ、とプラユットは述べた。彼は、反政府デモ参加者と政府支持者の間で、急速に高まりつつある政治対立がもたらす、武力衝突と広範な混乱を防ぐために、軍による全権掌握が必要だったと主張した。

The power seizure took place immediately after the military brokered negotiations among representatives of rival factions – including the caretaker government, the ruling Pheu Thai Party, the opposition Democrat Party, the pro-government United Front for Democracy against Dictatorship, and the anti-government People's Democratic Reform Committee. The negotiations failed when the caretaker government was unwilling to resign.

権力奪取は、軍が敵対する政治勢力の代表(暫定政権、与党のタイ貢献党、野党の民主党、親政府派の反独裁民主戦線、反政府派の人民民主改革委員会を含む)間の対話を仲介した直後に行われた。対話は、暫定政権が辞職する意思がないことを明らかにして、失敗に終わった。

The apparent target of the coup is former Prime Minister Thaksin Shinawatra, who was ousted in a 2006 coup, and his political allies in the ruling Pheu Thai Party. Thaksin, a populist leader with a poor human rights record as prime minister from 2001-2006, has been in exile since 2008, evading a corruption conviction, and has continued to finance and oversee the Pheu Thai Party, installing his sister, Yingluck, as prime minister after the Pheu Thai Party won the last national election in 2011.

クーデターの明らかな標的は、2006年のクーデターで失脚させられた元首相のタクシン・シナワトラと、与党のタイ貢献党内にいる彼の政治的同志だ。タクシンは2001年から2006年に掛けての首相時代に、多くの人権問題を起こしたポピュリストの指導者。2008年以降亡命して、汚職容疑に対する有罪判決を回避しているが、一方でタイ貢献党への資金援助と統括を続け、2011年の前回選挙でタイ貢献党が勝利した後、妹のインラックを首相に据えた。

“The military and others in Thailand are so desperate to rid the country of Thaksin and his allies that they are now holding the entire country hostage to their whims,” said Adams. “The Thai army needs to recognize that the government should be determined by the ballot, not the bullet.”

「軍とタイの一部の人々は、タクシンとその同志を国内から排除することに躍起で、そのために国全体を人質に取っているというのが現状です」、とアダムスは指摘した。「タイ陸軍は、政府は銃弾(ブレット)ではなく、投票(バロット)で決められるものだということを、認識する必要があります」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事