世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ バングラデシュ:多発する超法規的処刑をなくせ

バングラデシュ:多発する超法規的処刑をなくせ

野党党員が選挙を前にした弾圧で次々と殺害されている

(New York, January 27, 2014) –The Bangladeshi government should authorize an independent investigation into a recent spate of alleged extrajudicial killings by security forces, Human Rights Watch said today. The government should publicly order law enforcement agencies to ensure the safety of all those taken into custody.

(ニューヨーク、2014年1月27日)-バングラデシュ政府は、治安部隊の仕業と疑われる、最近多発する超法規的処刑への独立した捜査を正式承認するべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。政府は法執行機関に、拘留されている全ての人々の安全を確保するよう、公式に命令すべきだ。

Joint Forces consisting of the Bangladesh Police, the Rapid Action Battalion (RAB), and the Border Guards Bangladesh continue to arrest opposition supporters, some of whom are accused of involvement in violent protests before and during the January 5, 2014 elections which were boycotted by opposition parties. Security forces claim that the deaths after arrest occurred during “crossfire,” which Human Rights Watch has previously documented is used by security forces as a common euphemism to describe what they claim to be shootouts, but which in reality appears to be the killing of people already in detention.

2014年1月5日の選挙は野党にボイコットされたが、その前と期間中に行われた暴力を伴う抗議運動の容疑者を含む野党支持者を、バングラデシュ警察、緊急行動部隊(以下RAB)、バングラデシュ国境警備隊からなる「統合部隊」は、逮捕し続けている。治安部隊は逮捕後に容疑者が死亡した場合、「銃撃戦」中に死亡したと主張する。しかし撃ち合い中に死亡したという表現の実際の意味は、既に拘留した者を殺害した場合に、治安部隊で共通に使われる遠回しな表現であることを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは以前に取りまとめている。

“We are seeing a frightening pattern of supposed ‘crossfire’ killings of opposition members in Bangladesh,” said Brad Adams, Asia director. “The Bangladeshi government needs to ensure proper control of the security forces and order an independent and credible investigation into these deaths.”

「私たちは、バングラデシュで野党党員の死が、“銃撃戦で”と説明される、恐ろしいパターン化を目撃しています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「バングラデシュ政府は、治安部隊を適切に管理し、被拘留者の死に独立した信頼性の高い捜査を命令するべきです」

On January 21, the State Minister for Home Affairs Asaduzzaman Khan Kamal said that the Joint Forces were engaged in an operation against “terrorists” and that none of those involved in violence before the elections “will be spared.” More than 150 people died before the polls, the bloodiest in Bangladesh’s history. Many were ordinary citizens whose vehicles were set on fire by opposition supporters.

アサドゥザーマン・カーン・カマル内務担当大臣は1月21日、統合部隊が「テロリスト」取締作戦を展開、選挙前の暴力に関与した者は、誰一人「容赦されることはない」と述べた。150人以上の人々が、選挙前に殺害され、バングラデシュの歴史上最悪の流血選挙となった。被害者の多くは一般市民で、乗っていた車に野党支持者から火をつけられ、命を失っている。

Human Rights Watch interviews suggest a recent pattern of extrajudicial killings by security forces. Azharul Islam, a leader of the Bangladesh Nationalist Party’s (BNP) student wing in Satkhira district, was killed on January 27, a day after his arrest for murder and for taking part in the pre-election violence, a police spokesman said. The police said he died in crossfire when he was leading the police to an opposition “hideout.”

ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞取り調査は、治安部隊による超法規的処刑が、最近パターン化していることを示唆している。同国南西部クルナ管区シャスキラ県のバングラデシュ民族主義党(以下BNP)の学生組織指導者、アズハルル・イスラムは、殺人と選挙前暴力加担の容疑で逮捕された翌日、1月27日に殺害された、と警察スポークスマンは述べた。警察によれば彼は、野党勢力の「隠れ家」に警察を案内する途中で、銃撃戦に巻き込まれ死亡したそうだ。

Two members of Jamaat-e-Islami’s student wing died in similar circumstances in Satkhira on January 26. The police said that Abul Kalam and Maruf died after receiving wounds during a gunfight a day after they were arrested. The police said that they were leading the Joint Forces to a place where other suspects were hiding when the security forces came under attack. Police said three police officers were injured.

ジャマート・エ・イスラミ党(イスラム協会:以下ジャマート党)の学生組織党員2人も、1月26日にシャスキラ県と同様の状況下で死亡した。警察によれば、その学生、アブル・カラムとマルフは逮捕された翌日、「統合部隊」を他の容疑者の隠れ家に案内していた際に、同部隊が攻撃に遭い、その後の銃撃戦の際に負った、傷が原因で死亡したそうだ。警察は、その事件で警察官3人も負傷したと述べている。

Another Jamaat member, Tarique Mohammad Saiful Islam, was killed in alleged “crossfire” on January 20, a day after he was arrested. The police said he died while leading investigators to a place where Jamaat activists were hiding firearms.

もう1人のジャマート党党員、タリク・モハマド・サイフル・イスラムも逮捕された翌日1月20日、曰く「銃撃戦」で殺害された。警察によれば、彼は捜査員を、ジャマート党活動家が銃火器を隠している場所に、案内している際に死亡したそうだ。

Killings in custody escalate

拘留中の死亡事例が急増

In each case the police said they only opened fire after coming under attack.

それぞれのケースで、警察は攻撃を受けたので発砲しただけだと主張した。

Also among those who have died recently are two BNP members accused of involvement in one of the worst incidents of pre-election violence. Atiqul Islam Atiq and Golam Rabbani were both wanted by the police in connection with an attack on the motorcade of ruling party Member of Parliament Asaduzzaman Noor,on December 14, 2013.

最近の死亡者には、最悪な選挙前暴力事件の1つに関係した容疑者だったBNP党党員2人が含まれている。アティクル・イスラム・アティクとゴラム・ラバーニは、2013年12月14日に与党国会議員、アサドゥザーマン・ノールの車列に対する攻撃に関係して、警察から指名手配されていた。

According to the police, the attackers killed five people, including four members of the Awami League. The police charged 1,500 people with involvement in the attack and named 14 ringleaders, including Atiqul Islam Atiq and Golam Rabbani. According to a relative of Atiq, he was taken from his house, along with a cousin, Mohidul Islam, on January 13, 2014, by five or six men who said they were from the detective branch of the police. The police told family members that he was first taken to Deldowar police station and then to Tangail district headquarters. Atiq’s body was subsequently discovered by the side of a road on January 20 with a bullet injury to the back of the head. Mohidul Islam is still missing.

警察によれば、襲撃者は与党アワミ・リーグ党員4人を含む5人を殺害した。警察はその攻撃に関係して、1,500人を起訴、アティクル・イスラム・アティクとゴラム・ラバーニを含む首謀者14人の名前を挙げた。アティクの親族によれば、彼は従兄のモヒドゥル・イスラムと伴に2014年1月13日、警察刑事課に所属と名乗る5・6人の男に自宅から連行されたそうだ。警察は家族に、彼は最初にデルドワル警察署に、次にタンガイル県本部に連行されと話した。後頭部に複数の銃弾を受けたアティクの遺体は、最終的に1月20日に道路脇で発見された。モヒドゥル・イスラムは今も行方不明だ。

According to relatives, Golam Rabbani was taken away by a large group of men at dawn on January 15. The men wore black uniforms resembling those of the RAB, but they were not carrying rifles. The RAB does not have a camp in the area, and denied any knowledge of Rabbani’s detention when questioned informally through friends and relatives who work for the RAB. The police also denied knowledge of his whereabouts. Rabbani’s body was found on January 19 with two bullet wounds to his head and a rope around his neck. A relative who saw his corpse said it was bruised in several places, suggesting he had been tortured.

親族によれば、ゴラム・ラバーニは1月15日の夜明け頃、多数の男からなるグループに連れ去られたそうだ。男たちはRABに似た黒い制服を着用していたが、ライフル銃を携行していなかった。RABは同地域に基地を有さず、RACで働く友人と親族を通して、非公式に尋ねた際、ラバーニについては何も知らないと言ったそうだ。警察もまた、彼の所在について何も知らないと主張した。ラバーニの遺体は1月19日、頭部に銃弾を2発受け、首にロープが巻かれた状態で発見された。遺体を見た親族は、遺体そこここに痣があったと話しており、それは彼が拷問を受けたことを示している。

Rabbani’s wife, Shahnaz Begum, told Human Rights Watch that he should have been put on trial and punished if found guilty. “I would even have accepted him being hanged after a proper trial. But what happened to him was murder and I seek justice from the Bangladeshi government,” she said.

ラバーニの妻、シャフナズ・ベグムはヒューマン・ライツ・ウォッチに、夫は裁判に掛けられ、有罪となった場合に処罰されるべきだったと語った。「適切な裁判の後だったら、たとえ絞首刑にされても、私は受け入れるつもりでした。でも夫に起きたのは殺人で、私はバングラデシュ政府による、法の正義実現を求めます」

A member of Jamaat’s student wing, Shibir, described to Human Rights Watch how he was beaten several times after he was arrested in Dhaka in October 2013:

ジャマート党の学生組織、シビルのメンバーはヒューマン・ライツ・ウォッチに、2013年10月にダッカで逮捕された後、何度も暴行を受けた時の様子について詳述した。

“Seven to eight people beat me with fists, kicks, and a stick. I was handcuffed and one man held me and another one beat me. He knocked me to the ground, on the spot, there in the police station.”

「7・8人の男に、拳や蹴り、そして警棒で暴行されました。手錠を掛けられ、1人が押さえつけ、もう1人が暴行するんです。僕は警察署の中で即、ノックアウトされました」

The man said he was arrested along with two other men while leaving a mosque. He said the police believed they were a gang, but he said he had never seen the others before. He was released three months later. For most of that time he was held in Kashimpur prison, outside Dhaka:

その男性は、モスクを出たところで他の男性2人と一緒に逮捕されたそうで、警察は3人がギャングだと考えていたのだが、彼は他の2人と以前に会ったこともないと話していた。彼は3か月後に釈放されたが、その期間の殆どを、ダッカ郊外のカシムプル刑務所に拘留されていたそうだ。

“There were 200 in my cell, most were members of the 18-party alliance [opposition]. It was so hot, it was suffocating. There were no beds, people slept on the floor. One of the men was a student from Mirpur. He was also a member of Jamaat-Shibir. He had been beaten with a hammer. Every joint was badly swollen and he was not given proper treatment. He could not feed himself or even go to the toilet without help.”

「僕のいた房には200人が入れられていて、殆どが18政党連合[野党]のメンバーでした。すごく暑くて、息苦しかった。ベッドはなく、みんなは床で寝ました。1人の男は、ミルプール(ダッカ市内)地区で、ジャマート党シビルのメンバーでした。ハンマーで殴られ、間接がみんなスゴク腫れて、十分な治療を受けられませんでした。自分で食事が出来なくて、助けがなかったらトイレにも行けなかったんです」。

Human Rights Watch called on the government to publicly order the security forces to follow the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, which state that security forces shall “apply non-violent means before resorting to the use of force and firearms.” Section 22 states that: “Governments and law enforcement agencies shall establish effective reporting and review procedures for all incidents... In cases of death and serious injury or other grave consequences, a detailed report shall be sent promptly to the competent authorities responsible for administrative review and judicial control.” Section 23 states that: “Persons affected by the use of force and firearms or their legal representatives shall have access to an independent process, including a judicial process. In the event of the death of such persons, this provision shall apply to their dependents accordingly.”

ヒューマン・ライツ・ウォッチは政府に、治安部隊が「法執行官による強制力及び武器の使用に関する国連基本原則」に従うよう正式に命令するよう求めた。同原則は、「強制力と銃火器の行使に訴える前に、非暴力による措置を講じなければならない」と定めている。第22条は、「政府及び法執行機関は、あらゆる事件に関して実効ある報告と再審の手続きを確立しなければならず・・・死亡・重傷あるいは重大な結果が生じた場合には、詳細な報告書を、不服審査と司法統制を担当する所轄機関に、速やかに送付しなければならない」と規定している。更に第23条は、「強制力と銃火器の行使による影響を受けた者あるいはその法定代理人は、司法手続きを含む、独立した手続きにアクセスする権利を与えられなければならない。その者が死亡した場合、この規定は扶養家族に適用されるものとする」と定めている。

“The situation in Bangladesh is spiraling into a human rights crisis, with the possible return of suspicious killings by security forces, which we haven’t seen in recent years,” Adams said. “The governing Awami League complained bitterly about crossfire killings while in opposition, but it doesn’t seem to be doing anything to stop them now that it’s in power. It’s time for the prime minister to make a public statement condemning killings and torture, and hold the security forces accountable.”

「バングラデシュの事態は、私たちが近年、目にすることのなかった、治安部隊が再び殺人を行っていると疑われる、人権危機に陥りつつあります」、とアダムスは指摘した。「現在の与党、アワミ・リーグは野党時代、“銃撃戦に巻き込まれての死”について、激しく異議を唱えていましたが、権力の座に就いた今、それを止めさせるために何もする気がないようです。首相は今こそ、殺人と拷問を非難する公式声明を出し、治安部隊の責任を問うべきなのです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事