世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イラク:治安部隊が拘留中の女性を虐待

イラク:治安部隊が拘留中の女性を虐待

拷問疑惑が刑事司法改革の緊急必要性を浮き彫り

(Baghdad, February 6, 2014) – Iraqi authorities are detaining thousands of Iraqi women illegally and subjecting many to torture and ill-treatment, including the threat of sexual abuse, Human Rights Watch said in a report released today. Iraq’s weak judiciary, plagued by corruption, frequently bases convictions on coerced confessions, and trial proceedings fall far short of international standards. Many women were detained for months or even years without charge before seeing a judge.

(バグダッド、2014年2月6日)-イラク当局は、数千人の同国女性を違法に拘留し、その多くに拷問や性的虐待を行うという脅しも含め虐待を加えている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。イラクの脆弱な司法は、汚職、強制した自白に基づく有罪判決、国際水準に遠く及ばない裁判手続きなどに悩まされている。多くの女性は、裁判官の前に立つまで起訴もされないまま、数ヶ月間あるいは、時に数年も拘留されている。

The 105-page report, “‘No One Is Safe’: Abuses of Women in Iraq’s Criminal Justice System,” documents abuses of women in detention based on interviews with women and girls, Sunni and Shia, in prison; their families and lawyers; and medical service providers in the prisons at a time of escalating violence involving security forces and armed groups. Human Rights Watch also reviewed court documents and extensive information received in meetings with Iraqi authorities including Justice, Interior, Defense, and Human Rights ministry officials, and two deputy prime ministers.

全105ページの報告書、『“全員危険”:イラク刑事訴訟制度における女性への人権侵害』は、刑務所内でのスンニ派とシーア派の女性と少女、その家族、弁護士、治安部隊と武装グループが関与した暴力がエスカレートした当時の刑務所内での医療サービス提供者に対する、聞取り調査をベースに、拘留中の女性への人権侵害をとりまとめている。ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた、裁判文書や、司法・内務・国防・人権の各省職員と副首相2人を含む、イラク当局との会談で得た克明な情報を精査した。

“Iraqi security forces and officials act as if brutally abusing women will make the country safer,” said Joe Stork, deputy Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “In fact, these women and their relatives have told us that as long as security forces abuse people with impunity, we can only expect security conditions to worsen.”

「イラクの治安部隊と当局者は、女性を残虐に虐待することが、あたかも国を安全にするかのように振る舞っています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長代理のジョー・ストークは指摘した。「それらの女性やその家族は実際、治安部隊が人々を虐待している限り、治安状況は悪化するだけだと話していました」

In January 2013, Prime Minister Nuri al-Maliki promised to reform the criminal justice system, beginning with releasing detained women who had judicial orders of release. A year later, the brutal tactics of security forces remain essentially the same and hundreds of women remain in detention illegally.

ヌーリ・アル-マリキ首相は2013年1月、刑事司法制度の改革を約束し、手始めに釈放命令の出ている拘留中の女性を解放した。それから1年が経過するが、治安部隊の残虐な手段は依然として変わらず、数百人の女性が違法に拘留されたままだ。

As fighting raged between a multitude of Sunni insurgent groups and government security forces in Anbar province in January 2014, Anbar residents expressed their frustration to Human Rights Watch over Maliki’s failure to carry out promised reforms. Residents’ lack of trust in security forces, caused by their policy of attacking residents in Sunni areas, including the abuses of women Human Rights Watch documented, is undermining the government’s military efforts against al-Qaeda in Anbar, they said.

イラク中西部アンバール県で2014年1月、様々なスンニ派反乱グループと政府治安部隊との戦闘が猛威を振るう中、アンバール県住民はヒューマン・ライツ・ウォッチに、マリキ首相が公約した改革を実行していないと、不満を露わに。ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた女性への人権侵害を含む、スンニ派地域住民への攻撃がもたらした、治安部隊への住民の不信感は、政府によるアンバール県内でのアルカイダ取締活動を損なっている、住民は語った。

Many of the 27 women who spoke with Human Rights Watch described being beaten, kicked, slapped, hung upside-down and beaten on their feet (falaqa), given electric shocks, and raped or threatened with sexual assault by security forces during their interrogation. They said security forces questioned them about their male relatives’ activities rather than crimes in which they themselves were implicated. Security forces forced them to sign statements, many with fingerprints, which they were not allowed to read and that they later repudiated in court, they said.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが話を聞いた女性27人の多くが、殴る・蹴る・平手打ち・逆さ吊り・足裏を殴る(以下ファラカ)・電気ショック・レイプ・性的暴行を加えると脅す、などを訊問時に治安部隊から加えられたと詳述した。女性たちによれば、治安部隊は彼女たちの関与した犯罪よりも、男性親族の活動について質問し、読むのを許さず、後に法廷で断固否定した供述書に、多くの場合は母印で強制的署名させたそうだ。

One woman entered her meeting with Human Rights Watch in Iraq’s death row facility in Baghdad’s Kadhimiyya neighborhood on crutches. She said nine days of beatings, electric shocks, and falaqa in March 2012 had left her permanently disabled. The split nose, back scars, and burns on her breast that Human Rights Watch observed were consistent with the abuse she alleged. She was executed in September 2013, seven months after Human Rights Watch interviewed her, despite lower court rulings that dismissed charges against her following a medical report that supported her alleged torture.

バグダッド北西部カディミヤ地区にあるイラク死刑囚拘留施設内で、松葉杖をつきながらヒューマン・ライツ・ウォッチとの会談に応じた女性がいた。彼女によれば、2012年3月に9日間に及ぶ暴行・電気ショック・ファラカを加えられ、回復不能の障害を持つに至ったそうだ。ヒューマン・ライツ・ウォッチが目視した、避けた鼻・背中の傷跡・乳房の火傷跡は、彼女の語った虐待と一致していた。拷問を受けたという彼女の主張を裏付ける診断書が提出された後、下級裁判所で彼女への起訴が却下されたにも拘らず、その女性はヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査の6ヶ月後、2013年9月に処刑されてしまった。

Human Rights Watch found that Iraqi security forces regularly arrest women illegally and commit other due process violations against women at every stage of the justice system. Women are subjected to threats of, or actual, sexual assault, sometimes in front of husbands, brothers, and children. Failure by the courts to investigate allegations of abuse and hold the abusers responsible encourages the police to falsify confessions and use torture, Human Rights Watch said.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、イラク治安部隊が日常的に女性を不法逮捕し、司法制度のあらゆる段階で、女性に適正手続き違反を行っていることを明らかにした。女性は実際の性的暴力やその脅しを、時に夫・兄弟・子どもの目の前で受ける。虐待の申し立てを捜査せず、虐待者の責任を問わない裁判所の実態は、警察による自白の改ざんや拷問を助長している、とヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘した。

The vast majority of the more than 4,200 women detained in Interior and Defense ministry facilities are Sunni, but the abuses Human Rights Watch documents affect women of all sects and classes throughout Iraqi society.

 

内務省と国防省の施設に拘留されている4,200人以上の女性の大多数はスンニ派だが、ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた虐待は、イラク社会のあらゆる宗派と階層に及んでいる。

Both men and women suffer from the severe flaws of the criminal justice system. But women suffer a double burden due to their second-class status in Iraqi society. Human Rights Watch found that women are frequently targeted not only for crimes they themselves are said to have committed, but to harass male family or members of their communities. Once they have been detained, and even if they are released unharmed, women are frequently stigmatized by their family or community, who perceive them to have been dishonored.

男性と女性の双方が、刑事司法制度の深刻な欠陥に苦しんでいる。しかし女性は、イラク社会で2流市民としての地位に置かれているため、2重の苦しみを味わっている。女性は疑われた犯罪行為だけでなく、男性の家族やコミュニティー構成員による嫌がらせのターゲットになることが頻繁にあるのを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。一度逮捕されてしまえば、例え無傷で釈放されても、女性は多くの場合、家族やコミュニティーから社会的烙印を押され、不名誉な存在とされてしまう。

Iraq’s broken criminal justice system fails to achieve justice for victims either of security force abuses or of criminal attacks by armed groups, Human Rights Watch said. Arrests and convictions Human Rights Watch documented appeared often to have been predicated on information provided by secret informants and confessions coerced under torture.

イラクの破たんした刑事司法制度は、治安部隊の虐待による被害者と、武装グループの襲撃犯罪による被害者の双方に、法の正義を実現しない。ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた逮捕や有罪判決は多くの場合、内通者からの情報や拷問下で強制的に得た自白を根拠にしている。

“We don’t know who we fear more, al-Qaeda or SWAT,” said one Fallujah resident, referring to the special forces unit that carries out counterterrorism operations. “Why would we help them fight al-Qaeda when they’ll just come for us as soon as they’re done with them?”

「アルカイダとスワットのどっちが恐ろしいのか分りません」、とあるファルージャ住民は語った。「あいつらアルカイダとのこと終わらしたら直ぐ、私らの方に無茶苦茶やって来るだろうから、私たちがアルカイダとの戦いで、あいつらを助ける訳ないじゃないですか」

Human Rights Watch reviewed a video in which a man representing himself as a leader of al-Qaeda asks a crowd of onlookers in Ramadi, “What are we supposed to do when the army is raping our women? What are we supposed to do when they’re imprisoning our women and children?” Peaceful protesters posed these same questions to Iraqi authorities in mass demonstrations that began over a year ago, but Maliki’s promises to address these issues remain unfulfilled.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、アンバール県の県都ラマーディーで、アルカイダの指導者だと名乗る男が観衆に、「軍が我が同胞女性をレイプしている時に、我々は何をすべきか? 軍が我が同胞女性や子どもを刑務所に入れている時に、我々は何をすべきか?」、と問うているビデオを精査した。更に1年前に始まった大規模なデモで、非暴力のデモ参加者も、同じ質問をイラク当局に投げかけていた。しかしマリキ首相のその問題に対処するという約束は、依然として実行されていない。

Women detainees, their families, and lawyers told Human Rights Watch that security forces conduct random and mass arrests of women that amount to collective punishment for alleged terrorist activities by male family members. Authorities have exploited vague provisions in the Anti-Terrorism Law of 2005 to settle personal or political scores – detaining, charging, and trying women based on their association to a particular individual, tribe, or sect, Human Rights Watch said.

女性被拘留者、その家族、弁護士はヒューマン・ライツ・ウォッチに、治安部隊が出まかせで行っている女性の大量逮捕は、男性家族によるテロ活動容疑に対する集団処罰に相当すると語った。当局は2005年に成立したテロ対策法の曖昧な規定を乱用して、特定の個人・部族あるいは宗派への繋がりを根拠に、女性を逮捕・起訴・裁判に掛け、個人的あるいは政治的な恨みを晴らしている。

In the vast majority of cases Human Rights Watch examined, women had no access to a lawyer before or during their interrogation, contrary to Iraqi law when security forces presented them with statements to sign, or at trial, either because they could not afford one or because lawyers feared taking on politically sensitive cases.

イラクの法律は、治安部隊が供述書に署名を求めて、それを被疑者に渡す際、あるいは裁判の際、弁護士が立ち会うよう定めているが、ヒューマン・ライツ・ウォッチが検証したケースの大多数で、女性たちは弁護士を付ける余裕がなかったため、あるいは弁護士が政治的に微妙な事件に関わるのを恐れたために、訊問前やその期間中に、弁護士に全く連絡を取っていない。

In every case Human Rights Watch documented in which women told the investigating or trial judge about abuse, the judges did not open an inquiry. Some dismissed the allegations, saying that they observed no marks on the defendant’s body or that the woman should have made the allegations earlier.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめ、女性が調査裁判官や法廷裁判官に自分の受けた虐待について伝えていたケースの全てで、裁判官は捜査を開始しなかった。一部はそのような申し立てを、被告人の体に跡が見られない、あるいは当該女性はもっと早い段階で申し立てるべきだったと述べて却下している。

Iraqi authorities should acknowledge the prevalence of abuse of female detainees, promptly investigate allegations of torture and ill-treatment, prosecute guards and interrogators responsible for abuse, and disallow coerced confessions, Human Rights Watch said. They should make judicial and security sector reform an urgent priority as a prerequisite for stemming violence that increasingly threatens the country’s stability.

イラク当局は、女性被拘留者への虐待のまん延を認識すると共に、拷問と虐待の申し立てを速やかに捜査し、虐待に責任を有する看守や取調官を訴追し、強制された自白の証拠としての有効性を否定しなければならない。また司法及び治安の分野での改革を、同国の安定を急速に脅かす暴力を抑制する必要条件として、緊急優先事項にするべきだ。

“The abuses of women we documented are in many ways at the heart of the current crisis in Iraq,” Stork said. “These abuses have caused a deep-seated anger and lack of trust between Iraq’s diverse communities and security forces, and all Iraqis are paying the price.”

「私たちが取りまとめた女性への虐待は、いろいろな意味でイラクにおける現在の危機の中核です」、と前出のストークは指摘した。「それらの虐待は、根深い怒りと、イラクの多様なコミュニティーと治安部隊の間の不信感をもたらし、その結果、イラク国民が代償を払っているのです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事