世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ケニア:投票が迫る中、脅迫報道が浮上

Kenya: Intimidation Reports as Voting Nears

Increased Tension, Fear in Region of 2007 Election Violence

ケニア:投票が迫る中、脅迫報道が浮上

2007年に選挙暴力が起きた地方で緊張と恐怖が増している

(Nairobi July 3, 2017) – Kenyan authorities should urgently investigate allegations of threats and intimidation between community members in Nakuru county’s Naivasha area, as the August, 2017 elections approaches.

(ナイロビ、2017年7月3日)-ケニア当局は、2017年8月選挙が迫る中、ナクル・カウンティにあるナイバシャ地域のコミュニティ構成員間で脅迫や威嚇が行われているという申立てを、緊急に調査しなければならない。

*カウンティ:2010年の新憲法でケニアは、8つあった州を解体して47のカウンティを設置した

Human Rights Watch interviewed opposition and ruling party supporters, victims of threats and intimidation, a national government official, and human rights activists about the campaigns and their concerns in advance of the presidential and general elections. Many people in the town of Naivasha described threats and intimidation between community members, but said that police have failed to investigate the threats, prosecute the culprits or protect residents. Naivasha was among the areas with the worst 2007-2008 post-election violence, in which inter-ethnic rivalries over land and power, stoked by politicians, left over 1,100 people dead.

ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は、大統領選挙と総選挙に先立つ選挙運動懸念事項について、与野党の支持者・脅迫や威嚇の被害者・中央政府職員・人権保護活動家に、聞取り調査を行った。ナイバシャ町の多くの人々は、コミュニティ構成員間の脅迫や威嚇について説明したが、警察は脅迫事件の捜査・犯人の訴追・住民の保護のいずれも行っていないと語った。ケニアでは2007年から2008年にかけ、政治家によって煽られた土地と権力を巡る民族間の対立で、1,100人以上が死亡した最悪の選挙後暴力が起きたのだが、ナイバシャはその現場となった地域の1つだ。

“All Kenyans should be able to take part in free and fair elections in August without fear of violence,” said Otsieno Namwaya, Africa researcher at Human Rights Watch. “Kenyan authorities should do more to prevent a repeat of the 2007 bloodshed in Naivasha.”

「ケニア国民がすべて、暴力を恐れることなく、自由で公正な8月選挙に参加できなければなりません」、とHRWアフリカ調査員オツィエノ・ナムワヤは指摘した。「ケニア当局は、2007年ナイバシャ流血事件の再発を防ぐために、もっと努力すべきです」

Some real or perceived opposition supporters in Naivasha said that they have begun to pack up their belongings to flee the area out of fear of a return to ethnic conflict. As registered voters in Naivasha, they would not be able to vote in other parts of the country.

ナイバシャでは実際の野党支持者または支持者とされている者の一部が、民族紛争の再発が怖いので地域から逃げるために所持品の荷造りを始めたと語っていた。彼らはナイバシャで登録された有権者なので、他のカウンティでの投票はできない。

During the violence that followed the 2007 presidential election, more than 650,000 people were displaced across Kenya. Naivasha subcounty in Nakuru county was hit hard, with supporters of the then-ruling party beating, killing, and forcefully circumcising opposition party supporters. The 2007 attacks and killings were never adequately investigated or prosecuted. One woman in the town of Nakuru told Human Rights Watch, “When elections come, old wounds are revived and people turn on each other when politicians incite them.”

2007年大統領選挙後の暴力の際、ケニア全域では65万人以上が国内避難民となった。ナクル・カウンティ内のナイバシャ・サブカウンティでの暴力は凄まじく、当時の与党支持者が野党支持者に暴行・殺害・強制割礼を行ったが、2007年の襲撃と殺害は、十分に捜査・訴追されることはなかった。ナクル町のある女性はHRWに、「選挙が近づいてくると、古傷が疼き、政治家が煽るとお互いに興奮するんです」と語った。

On June 10, 2017, Kenyan media reported that Maurice Muhatia, head of the Nakuru Catholic Diocese, had expressed alarm over the rate at which families were fleeing the county ahead of the August elections. “Some families are first transporting their children, then wife and personal effects to their rural areas ahead of the election,” he was quoted as saying. “We have vowed as Nakuru residents that we shall neither allow any form of violence in this county, nor go back to 2007.”

ケニアのメディアは2017年6月10日、カトリック教会ナクル教区長のモーリス・ムハティアが、8月選挙に先立ってナクル・カウンティから逃げ出す家族の割合に関して危機感を表明したと報じた。「一部の家族は選挙に先立って地方部に、最初に子どもたちを、次に妻と身の回り品を移している。我々はナクル住民として、このカウンティ内で如何なる形態の暴力も、2007年に戻ることも許さないと誓ってきた」、と彼は述べたと伝えられている。

Human Rights Watch documented at least six incidents of direct threats against opposition supporters, with people from both sides of the political divide saying that such threats were increasingly prevalent. Eight opposition supporters said a group of young men in the Kinamba and Kihoto neighborhoods of Naivasha, who they said they believed were behind some of the 2007 violence, have repeatedly told them to stay away from polling places if they do not intend to vote for the ruling party.

HRWは野党支持者が直接脅迫された事件を少なくとも6件取りまとめ、更に対立する政治勢力の両陣営に属する人々は、そのような脅迫が増々まん延していると語っている。野党支持者8人が、ナイバシャのキナンバ地区とキホト地区で、若い男性グループが、野党に投票する気がないなら、投票所に近付くなと繰返し言ってきたと語っている。8人はそのグループが、2007年暴力の背後にいたと考えていた。

Historically, politics in Kenya is largely ethnically driven, with voters rallying behind candidates from their ethnic group. Although Human Rights Watch did not hear that ruling party supporters were receiving threats or vacating opposition strongholds – for example in western Kenya and the coast region – some media reports have suggested there is tension between ruling party and opposition supporters in those areas.

ケニアの政治は歴史的に概ね民族に沿って行われ、有権者は自らの民族出身の立候補者毎に結集する。HRWは、与党支持者が脅迫を受けた又は野党の拠点から撤退したという話を聞いていないが、例えばケニア西部や海岸地方では、幾つかのメディアが、それらの地域で与党と野党の支持者間で緊張があることを指摘していた。

Naivasha’s senior assistant county commissioner, Richard Aguoka, told Human Rights Watch that more security officers have been deployed in Naivasha and that the government had created peace committees to encourage communities to coexist peacefully. “We have put together a multi-agency security team comprising all armed services that is patrolling the area regularly and enforcing the law,” he said. “We also hold regular peace meetings and talk to elders from all communities. We just need political leaders to be responsible, because tension here is usually caused by reckless utterances by politicians.”

ナイバシャのカウンティ・コミッショナー上級補佐、リチャード・アグオカはHRWに、ナイバシャに治安要員を増派し、政府は平和委員会を設置してコミュニティの平和的共存を促進したと以下のように述べた。「我々はすべての軍隊から成り複数機関の協力で治安を維持するチームを作り、その地域を定期的にパトロールし、法律を執行している。我々はまた、定期的に和平会談を持ち、すべてのコミュニティの年長者と話合いを持っている。当地の緊張は通常、政治家による軽率な発言によって引き起こされるので、我々は責任感のある指導者を本当に必要としている」

Aguoka denied that people were fleeing the area. He said that, while there have been unconfirmed reports of tension and fear in Naivasha, no one has left the area out of fear in recent months. He said the only departures he was aware of took place a year ago after opposition demonstrations. “The threats are a political tactic by local politicians and have nothing to do with the presidential elections,” he said. “It is caused by the fear of losing.”

人々は同地域から逃げ出していない、とアグオカは述べた。彼によれば、ナイバシャでの緊張と恐怖に関する未確認情報はあるが、最近数ヶ月間で恐怖から同地域を離れた者は皆無で、1年前に野党がデモを行った後に、同地域からの避難が複数あった事実を承知しているだけだそうだ。「脅迫は地方政治家による政治戦術であり、大統領選挙とは関係ない。負けるのが怖くて、脅迫が行われている」、と彼は述べた。

The residents of the Kinamba, Kihoto, and Karagita neighborhoods who talked to Human Rights Watch appeared to doubt the ability of the peace committees and security forces to respond effectively or to contain the situation if violence erupts in August. The residents said that poor police-community relations and the limited number of police could undermine their ability to respond to violence.

HRWが話を聞いたキナンバ、キホト、カラギタ地区の住民は、8月に暴力が発生した場合、平和委員会と治安部隊の効果的な対応能力、又は事態の抑制能力について疑いを持っているようだ。警察とコミュニティの関係は劣悪でかつ警察官の数は少ないことが、警察の暴力対応能力を損なっている可能性がある、と住民は語っていた。

A 34-year-old mother of two and a member of the peace committee in Kihoto, said that people are afraid of talking about the threats they face in the area. She said that they fear being targeted by gangs of youths from communities with opposing political views and lack confidence in the ability of police to protect them. “Police rarely respond effectively when people report these threats and this undermines the confidence of the people in them,” she said. “But police also need to improve their relations with communities so that people can feel free to report.”

子ども2人の母親でキホト地区の平和委員会の委員でもある女性(34歳)は、住民は同地域で遭っている脅迫を恐れていると話していた。彼女によれば住民は、敵対する政治的意見を持つコミュニティの若者から成るギャングに狙われることを恐れ、更に自分たちを守る警察の能力を信頼していないそうだ。「住民が脅迫にあったと訴え出ても、警察が効果的に対応することは滅多になく、それが警察への信頼を損なっています。一方で警察もまた、住民が自由に訴え出ると感じられるよう、コミュニティとの関係を改善する必要があります」、と彼女は指摘した。

A 27-year-old man in Kinamba said: “I will stay indoors on the voting day. There is no need to risk my life just to vote and yet police will not protect me.”

キナンバ地区のある男性(27歳)は、「投票日は外に出ないようしているつもりです。投票に命を懸ける必要はないし、警察がボクを守ってもくれないでしょう」、と語った。

“Kenyan police should be investigating allegations of interethnic threats, and police accountability mechanisms, such as the Independent Police Oversight Authority, should be actively investigating allegations of discriminatory policing country-wide,” Namwaya said. “Showing that people can have confidence in the police could help to ensure that people feel they can vote without fear and reduce the risk of violence during and after the elections.”

「ケニア警察は、民族間で脅迫が行われたという申立てを捜査しなければいけませんし、独立警察監督機構のような、警察の説明責任を確保する機関は、差別的な警察活動があったという申立てを、積極的に全国規模で調査するべきです。人々が警察を信頼できると明らかにすることが、人々が恐怖を感じることなく投票できると感じよう保障し、選挙の期間中とその後に暴力が発生する危険を削減するかもしれません」、と前出のナムワヤは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事