世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イラク:多数の遺体を埋めた場所を発掘して法の正義を確保せよ

イラク:多数の遺体を埋めた場所を発掘して法の正義を確保せよ

国連マンデートの終了は復興と犠牲者の特定に懸念を生じさせている

(Beirut, August 13, 2024) – The bodies of hundreds of thousands of victims of unlawful killings remain buried in mass graves across Iraq, Human Rights Watch said today. The graves contain the bodies of victims of successive conflicts, including Saddam Hussein’s genocide against the Kurds in 1988 and mass killings by the Islamic State (also known as ISIS) between 2014-17.

(ベイルート、2024年8月13日) 違法殺人の犠牲者数十万の遺体が、イラク各地に点在する多数の遺体を埋めた場所から発掘されていない、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日述べた。そのような場所には、1988年のサダム・フセインによるクルド人虐殺と、2014年から17年にかけてのイスラム国(通称アイシス)による大量殺人など一連の紛争の犠牲者が埋まっている。

The United Nations Investigative Team to Promote Accountability for Crimes Committed by Da'esh/ISIL (UNITAD), created by the UN Security Council in 2017 to document serious crimes committed by ISIS in Iraq, has supported the Iraqi government’s Mass Graves Directorate and the Medico-Legal Directorate in the excavation of 67 mass graves related to ISIS during its mandate. But in late 2023, at the request of the Iraqi government, the UN Security Council elected to extend UNITAD’s mandate for only one additional year, meaning that it will stop its work in September 2024.

イラク国内でアイシスが行った重大犯罪を記録取りまとめるために、2017年に国連安全保障理事会が創設した、「ダーイッシュ/アイシルによって行われた犯罪への説明責任を促進する国連調査チーム(以下UNITAD)」は、そのマンデート中、イラク政府のマス・グレイブ局と法医学局によるアイシスに関連した多数の遺体を埋めた場所67ヶ所の発掘を支援した。しかし2023年末にイラク政府の要請で、国連安全保障理事会は、UNITADマンデートを1年だけ延長することを決定、それはUNITADの活動が2024年9月に終了することを意味する。

“Mass graves are painful reminders of the most violent chapters of Iraqi history and exhuming them is crucial for allowing families of victims – and the nation – to get any hope of justice and heal from these wounds,” said Sarah Sanbar, Iraq researcher at Human Rights Watch. “People have a right to know the fate of their loved ones and give them a proper and dignified burial.”

「多数の遺体埋めた場所は、イラクの歴史における最も暴力的な時期・出来事を痛々しく思い起こさせるものです。犠牲者者遺族(国民)が、法の正義実現への期待を抱き、そのような傷を癒せるようになるために、その発掘は極めて重要です。愛する者の安否を知ると共に、きちんとした尊厳ある葬儀を行う権利が人々にはあります」、とHRW中東&北アフリカ局イラク調査員サラ・サンバーは語った。

The Strategic Center for Human Rights in Iraq estimates that Iraq’s mass graves contain the remains of 400,000 people. Iraq has one of the highest numbers of missing persons in the world, estimated between 250,000 and 1 million, many of whom are believed to be buried in mass graves.

「イラク人権のための戦略センター」の推計によれば、イラクにある多数の遺体を埋めた場所には、40万人の遺体が残っている。イラクは行方不明者世界最多国の1つで、その推計数は25万から100万人、その多くはそのような場所に一緒に埋められていると考えられている。

To advance justice and accountability for victims and their families, the Iraqi government should intensify efforts to exhume graves, identify victims, return remains to families for proper burials, issue death certificates, and compensate families, as required under Iraqi law, Human Rights Watch said.

犠牲者とその遺族にとっての法の正義と説明責任を前進させるためにイラク政府は、国内法のもとで義務付けられているように、遺体を埋めた場所を発掘すること、犠牲者の身元を特定すること、遺体を適切な葬儀のために返還すること、死亡証明書を出すこと、遺族に補償すること、などに向けた取組を強化しなければならない。

Officials have opened 288 mass graves since 2003, Dhiaa Kareem Taama, the Iraqi federal government’s director general of the Department of Mass Graves Affairs and Protection, told Human Rights Watch. “As long as there is no unified national registry, there is no way for us to know how many people may be buried in mass graves,” Taama said.

当局は2003年以降、288ヶ所の遺体を多数埋めた場所を発掘した、とイラク連邦政府の「集団埋葬地問題&保護部」部長ディア・カリーム・タアマはHRWに以下の様に語った。「統一的な国家登録がない限り、そういう場所に何人が埋められていたのか知る方法は有りません。」

Between 2017 and 2023, UNITAD assisted Iraqi authorities to exhume 1,237 victims of the Camp Speicher massacre, where ISIS killed 1,700 soldiers, cadets, and volunteers escaping from the Tikrit Air Academy between June 12-14, 2014, from 14 graves and two riverine crime scenes. UNITAD’s June 2024 report finds reasonable grounds to believe the massacre was undertaken with genocidal intent, amounting to crimes against humanity and war crimes.

2014年6月12日から14日にかけて、ティクリート(サラーフッディーン県の県都、モスルの南東220km)近くにあるキャンプ・スペイサーでアイシスは、ティクリート空軍士官学校から逃げてきた兵士・士官候補生・志願兵ら1,700人を殺した。そのキャンプ・スペイサー虐殺事件の犠牲者1,237人の遺体を2017年から2023年にかけて、14ヶ所の遺体を埋めた場所と川沿いの犯罪現場から発掘したイラク当局を、UNITADは支援した。UNITADによる2024年6月の報告書は、ジェノサイドを行う目的で虐殺が行われた、つまり人道に対する犯罪と戦争犯罪を構成すると信じられる、合理的な根拠を明らかにしている。

Most recently, on May 28, 2024, Iraqi authorities and UNITAD announced that they had begun the excavation of the Alo Antar pit, a mass grave in Tel Afar district. The grave, about 60 kilometers west of Mosul, is believed to contain the bodies of over 1,000 people. Between 2014 and 2017, ISIS used the pit for mass executions and dumping bodies.

最近の2024年5月28日にイラク当局はとUNITADは、テル・アファル郡にある多数の遺体を埋めた場所、アロ・アンタール・ピット(穴)の発掘を始めた。モスルの西、約60kmにあるその場所には、1,000人超の遺体が埋まっていると考えられている。2014年から2017年にかけてアイシスは、その穴を使って集団処刑を行い、遺体を投げ入れた。 

But as the September 17 deadline to terminate UNITAD’s operations in Iraq approaches, there is concern that the gap they leave may not be adequately filled by Iraqi authorities.

しかしUNITADのイラクにおける活動終了期限9月17日が近づくにつれ、彼らが立ち去ることで残す空白は、イラク当局によって十分に埋められないのではないかという懸念がある。

“Our one hope as victims and survivors was UNITAD,” a man whose father, brother, and two uncles were found in a mass grave south of Sinjar told Human Rights Watch. “Many things are going to get worse when they leave. I’m not sure that the Iraqi government has the capacity to fill the gap that will be left by UNITAD’s departure.”

「被害者であり生き残った者としての一つの希望は、UNITADでした。彼らが居なくなったら多くの物事が悪くなって行きます。UNITADの撤収で残された空白を埋める能力を、イラク政府が持っているのかどうか、私には確信が持てません。」、とシンジャル南部の多数の遺体を埋めた場所で、父親・兄弟・叔父2人の遺体が見つかった男性はHRWに語った。

“Of course, there will be a vacuum when they [UNITAD] leave,” Taama said. “But the Iraqi government has issued its decision that the team’s mandate has expired, so we must have an alternative plan.”

「もちろん、(UNITAD)が居なくなったら、空白を生じるでしょう。でもイラク政府は、UNITADのマンデートは消滅したという決定を出しましたので、私たちは新しい別の計画を持たなければなりません。」、と前出のタアマ部長は語った。

The massive caseload coupled with limitations in the Iraqi government’s capacity has meant that for families of victims, the process has been painstakingly slow.

イラク政府の能力の限界と相まった膨大な取扱い件数は、その手続きが苦痛な程遅々として進まないことを意味している。

The remains of one man’s father, brother, and two uncles were found in a mass grave discovered by a shepherd in Sabahia, Sinjar district, in October 2017. Two years later, the remains were exhumed and sent to Baghdad for identification. “It has been five years, and until now we haven’t had any news from the Medico-Legal Directorate,” the man said. “We don’t know why.”

2017年10月にシンジャル郡サバヒアで羊飼いが見つけた多数の遺体を埋めた場所で、ある男性の父親・兄弟・叔父2人の遺体が発見された。2年後にその遺体は発掘され、身元確認のためにバグダッドに送られた。「5年経ちましたが、今まで法医学局からは何の知らせもありませんし、何故かも分かりません」、とその男性は語った。

The man said he is unable to obtain death certificates for his relatives until their remains are identified. Without the death certificates, his family is unable to apply for compensation paid to families of victims of terrorism under Law No. 20 of 2009.

その男性によれば、遺体の身元確認が済むまで、親族の死亡証明書を入手できず、死亡証明書がまければ、2009年法律番号20のもとでテロ犠牲者遺族に支払われる補償金を、遺族は申請できないのだそうだ。

Iraq has just one laboratory authorized to conduct DNA identification of remains exhumed from mass graves, the Medico-Legal Directorate’s forensic DNA laboratory in Baghdad, Taama told Human Rights Watch.

多数の遺体が埋められた場所から発掘された遺体のDNA鑑定による身元確認を行う公認のラボラトリーが、イラクにはバグダッドにある法医学局の法医学DNAラボラトリー1つしかない、と前出のタアマ部長は語った。

In preparation for its departure, UNITAD has been supporting the Medico-Legal Directorate’s forensic DNA laboratory to obtain accreditation from the International Organization for Standards, ISO/IEC 17025. Accreditation would mean that determinations made by the laboratory in Baghdad would be internationally recognized, allowing its findings to be accepted as evidence in courts globally.

撤収に向けた準備の過程でUNITADは、法医学局の法医学DNAラボラトリーが国際標準化機構のISO/IEC 17025 (試験所及び校正機関の能力に関する一般要求事項)による認証を得られるよう支援してきている。認定を受けたバグダッドのラボラトリーが出した決定は、国際的に認められ、その調査結果が世界中の裁判所で証拠として受け入れられるようになる。

Khabat Abdullah, an adviser at the Ministry of Martyrs and Anfal Affairs in the Kurdistan Regional Government (KRG), told Human Rights Watch that the KRG Ministry of Interior’s criminal forensics department runs a lab with the capacity to do DNA identification of five to seven remains per day. But under Iraq’s Law on Protection of Mass Graves (Law No. 5 of 2006), only the lab in Baghdad is authorized to analyze DNA samples taken from mass graves.

クルディスタン地域政府(以下KRG)の殉教者・アンファール問題省顧問ハバット・アブドラはHRWに、KRG内務省の刑事法医学部は、1日に5から7遺体のDNA鑑定を行う能力を有すラボラトリーを運営していると述べた。しかしイラクの 「集団埋葬地保護に関する法律(2006年法律番号5)」 のもとでは、バグダッドのラボラトリーにしか多数の遺体が埋められた場所から検出されたDNAサンプルを分析することを公認されていない。 

Sabah Sabri, whose father and uncle were killed by ISIS in 2014 and dumped in a mass grave in Khanasour, told Human Rights Watch, “I recognized my father by his clothes. My neighbor also recognized his father because he had his medicines and the house keys on him.”

2014年にアイシスによって父親と叔父を殺され、その遺体がハナソールにある多数の遺体が埋められた場所に遺棄されていた、サバ・サブリは以下の様に語った。「私は父を着ていた物で確認しました。お隣さんも遺体に薬と家の鍵があったので、それが父親だと確認したんです」

Kurdish officials took DNA samples from Sabah and other community members to confirm the identities of those in the grave. Sabah later received official confirmation that his father was among those found in the grave.

クルド人当局者は埋められていた者の身元確認のために、サバと他のコミュニティ構成員からDNAサンプルを採り、サバは後に、父親はそこに埋められていたという、公式確認を得た。

Despite this, Sabah said that his family still has not received any death certificate for his father as of July. “The federal Iraqi government refuses to recognize the DNA tests conducted by Kurdish authorities, so they aren’t giving us a death certificate. The KRG told us they would issue a death certificate for us, but federal authorities told us they wouldn’t recognize that, either.”

それにも拘らず、遺族は父親の死亡確認書を7月現在で未だに受け取っていない、とサバは以下の様に語った。「イラク連邦政府は、クルド人当局が行ったDNAテストを認めないので、死亡証明書を出さないんですよ。KRGは私たちに、死亡証明書を出す用意があると言ってましたが、連邦政府はそれも認めないと言ってました」

Without the death certificate, the family can’t claim his retirement benefits or any other government support. “I’ve spent over $3,000 and seven years trying to get his death certificate,” Sabah said.

死亡診断書がなければ、遺族は退職手当や他の政府の支援を請求できない。「父の死亡診断書を貰うために3,000ドル以上と7年を使いました」、とサバは語った。

For families of victims buried in mass graves, the pace of exhumations and bureaucratic obstacles prevent them from closure add insult to injury. “My father’s remains were identified recently,” said Shireen Khairo, whose father was killed by ISIS and found in a mass grave in Hardan, Sinjar district. “But we only received half of his skeleton to bury. I can’t describe how painful and tormenting to the soul this process has been.”

多数の遺体と共に同じ場所に埋められた者の遺族にとって、発掘のペースと官僚的障害は、ケジメが付けられないと共に、踏んだり蹴ったりの仕打ちである。「父の遺体は最近身元が判明したのですが、私たちは受けとって埋葬した骨は半分だけです。このプロセスがどれほど心を苦しめ、苦しめてきたかは、言葉に言い表せません」、と父親がアイシスに殺され、シンジャル郡ハルダンの遺体が多数埋められていた場所で発見されたシリーン・ハイロは語った。

Rebwar Ramazan was one year old when his father, grandfather, six of his uncles, and 105 other men from his family were taken, killed, and their bodies placed in an unmarked mass grave in southern Iraq. Rebwar’s family members were part of the 8,000 men from the Barzan area killed in 1983 by Saddam Hussein’s government, which the Supreme Iraqi Criminal Tribunal ruled was an act of genocide and crime against humanity.

レブワール・ラマザンは、父、祖父、叔父6人、更に家族の他の男性105人が連れ去られ、殺され、イラク南部の目印のない場所に埋められた時、1歳だった。ラマザンのその家族は、サダム・フセイン政権によって1983年に殺されたバルザン地域出身男性8,000人の一部だ。 イラク高等刑事裁判所はその事件を、ジェノサイドと人道に対する犯罪だった旨判決を下した。

In 2019, Ramazan went to Samawa, in southern Iraq, to attend the excavation of a recently discovered mass grave from that era. “My mother told me my father was only wearing one sock when they took him, so I was looking at all the remains for a bone wearing one sock thinking maybe I would find him,” Ramazan said.

2019年にイラク南部サマワに行き、最近その地域で見つかった多数の遺体が埋められた場所の発掘に立ち会った、ラマザンは以下の様に語った。「母は私に、父が連行された時、片方の靴下をはいていただけだった、と言ってましたので、全部の遺体から靴下を片方しかはいていない骨を探せば、父を見つけられるかもしれないって思ってたんです」。

To date, approximately 2,500 remains of Kurds killed between 1980 and 1988 have been recovered from mass graves and returned to the Kurdistan region, Abdullah told Human Rights Watch.

今日まで、1980年から1988年までに殺されたクルド人の推計2,500遺体が、多数の遺体が埋められた場所から回収され、クルド人地域に返還された、と前出のアブドラ顧問は語った

Exhuming mass graves is critical to ensuring the right to know the truth about gross violations of human rights and ensuring Iraq is able to fulfil its duty to guarantee effective remedies and reparations and conduct effective investigations. Evidence gathered from mass graves can and should also be used in criminal proceedings to ensure perpetrators of crimes are held accountable.

多数の遺体が埋められた場所の発掘は、重大な人権侵害についての真実を知る権利の保証及び、イラクが実効ある救済措置と賠償を保証すると共に、実効ある調査を行う義務を果たせるようになることにとって極めて重要である。多数の遺体が埋められた場所から収集された証拠は、犯罪の加害者が責任を問われるのを保証する刑事訴訟手続きに利用できるし、そうされなければならない。

The Iraqi government should increase efforts to exhume mass graves in Iraq through an impartial approach independent of the identity of the victims and alleged perpetrators. The government should also increase funding for the Mass Graves Directorate and Medico-Legal Directorate, enhancing their capacity for evidence collection, including through digital surveying and crime scene reconstruction, facilities for the storage of biological material, and victim identification processes.

イラク政府は、犠牲者や加害者とされる人物の身元とは無関係に、公平なアプローチでイラクにある多数の遺体が埋められた場所を発掘する取組みを強化すべきだ。政府はまた、集団埋葬地局と法医学局への資金提供を増額し、デジタル測量や犯罪現場の再現、生体物質の保管施設、犠牲者の身元確認プロセスなどを通じて、証拠収集の能力を強化すべきである。

“Exhuming all of Iraq’s mass graves will require a serious and sustained commitment from Iraqi authorities, and it’s one that must absolutely be made,” Sanbar said. “Healing the wounds of the past won’t be possible without it.”

「イラクにある多数の遺体が埋められた場所を全て発掘するには、イラク当局の真剣かつ持続的なコミットメントが必要であり、それは絶対に行われなければならない。それなしで過去の傷を癒すことは不可能である」、と前出のサンバーHRWイラク調査員は語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事