goo blog サービス終了のお知らせ 

世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ コンゴ民主共和国:政治犯を釈放せよ

コンゴ民主共和国:政治犯を釈放せよ

平和的な集会や言論の自由に対する弾圧を止めよ

(Kinshasa December 9, 2015) – The government of the Democratic Republic of Congo should mark International Human Rights Day on December 10, by releasing everyone detained for their political views or for participating in peaceful political activities.

(キンシャサ、2015年12月9日)-コンゴ民主共和国政府は12月10日国際人権デーを記念し、政治的意見や平和的な政治活動への参加を理由に投獄した全ての人々を解放すべきだ。

“Congolese officials’ recent attempts to intimidate and silence peaceful activists and political opponents should end immediately,” said Ida Sawyer, senior Africa researcher at Human Rights Watch. “International Human Rights Day is an opportune moment for the Congolese government to reverse this troubling trend and release everyone who has been locked up for peaceful political activities.”

「コンゴ当局者は、平和的な活動家や政敵を脅迫・沈黙させようとする最近の企てを、直ちに中止すべきです」、とHRWアフリカ上級調査員イダ・ソイアーは指摘した。「国際人権デーはコンゴ政府にとって、憂慮すべき流れを変え、平和的な政治活動を罪に問われて投獄されている全ての人々を解放する、絶好の機会です」

In one of the most recent incidents, on November 28 in the eastern city of Goma, police fired teargas and live bullets in the air when about 100 people were attending a peaceful protest against the government’s failure to halt massacres in Beni territory. A 14-year-old girl was shot and wounded. Authorities arrested 12 people, including two youth activists, three teenagers, and other demonstrators and bystanders. The teenagers were released after four days, but the others remain in detention on trumped-up charges.

コンゴ東部北キブ州の都市ゴマで11月28日、ベニ地区で起きた虐殺を政府が止めなかったとして、行われた平和的なデモの参加者約100人に、警察が催涙ガスと実弾を発射、14歳の少女が銃傷を負ったのが、最近の弾圧事件の一例だ。当局は、青年活動家2人、10代の若者3人、デモ参加者複数と見物人複数を含む12人を逮捕、10代の若者は4日後に釈放されたが、他の者は捏造容疑で拘留され続けている。

Later that day, when an activist from the youth movement Struggle for Change (La Lutte pour le Changement, LUCHA), which had organized the protest, went to the police station to bring food to the detainees, police interrogated him for 45 minutes, slapped him, and tore his shirt.

デモの後、それを主催した青年運動組織「改革のための闘争(以下LUCHA)」に所属する1人の活動家が、被拘留者に食料を差し入れに警察を訪れた所、警察はその活動家を45分間取調し、平手で殴り、着ていたシャツを引裂いている。

On November 30, Goma’s mayor, Dieudonné Malere, and senior city and security officials met with three LUCHA members. Meeting participants told Human Rights Watch that the vice mayor, Juvénal Ndabereye Senzige, told a LUCHA activist that he was “the instigator of trouble in Goma using the cover of the LUCHA movement” and that, “if there are deaths in a future demonstration, it’s you who we will take and make disappear. We will take you to a place where no one will be able to find you.” In a meeting with Human Rights Watch on December 9, the vice mayor denied saying this.

ゴマ市長デュドネ・マルフに加えて市と警察の幹部達は11月30日、LUCHAのメンバー3人と会談した。その会合の参加者たちによれば、ジュベナール・ンダビュリュイェ・センジグ副市長はLUCHA活動家に、「君はLUCHA運動を装ってゴマで問題を起こす扇動者だ」、「今後デモで死者が出た場合、我々は君を捕らえて失踪させる。誰も見つけられない所に君を連行してやる」、と言ったそうだ。HRWと12月9日に持った会合で副市長は、そのような発言をしたことを否定した。

On December 3, Mayor Malere issued a statement saying that LUCHA did not have the correct legal administrative documents and that it operates in “total illegality.” The mayor said that “all LUCHA members and those who support them, from near or far, [should] cease all activities aimed at disturbing public order.” Congolese law permits people to peacefully protest without being registered as an association, Human Rights Watch said.

マルフ市長は12月3日に、LUCHAが法的に正しい行政文書を有しておらず、従って「全く非合法に活動していた」、という声明を出し。更に「LUCHAのメンバーとそれを支持する者は全て今後、公共の秩序を乱すことを目的としたあらゆる活動を止めなければならない」、と述べた。コンゴの法律は、結社としての登録がなくても、平和的なデモを行うことを認めている。

Following the LUCHA protest, on December 3, a coalition of 33 Congolese human rights organizations, known as the Coalition for the Respect of the Constitution, published a declaration urging the Congolese government to respect the right to hold peaceful meetings and demonstrations. The coalition also expressed concern that the government’s announced national dialogue to discuss elections could lead to electoral delays, which it said would violate Congo’s constitution. Two days later, Congo’s communications minister announced that the government had opened an “administrative investigation” into the 33 coalition member groups.

LUCHA主催のデモを受けて、「憲法尊重連合」として知られるコンゴの人権保護33団体の連合体は12月3日に宣言文を公表、コンゴ政府に平和的な会合とデモを行う権利を尊重するよう強く求めた。同連合はまた、政府が公表した選挙を議論する国民的対話は、同連合が憲法違反だと主張する選挙延期に繫がる可能性がある、として懸念を表明した。その2日後、コンゴの通信大臣は、政府が同連合を構成する33団体に、「行政調査」を開始した旨公表した。

Over the past year, government officials and security forces have clamped down on those who have opposed attempts to delay the scheduled November 2016 presidential elections and extend President Joseph Kabila’s term in office.

2016年に予定された大統領選挙の延期と、ジョゼフ・カビラ大統領の任期延長に反対する人々を、政府当局者と治安部隊は過去1年にわたり弾圧してきた。

Under Congo’s constitution, President Kabila is due to step down in December 2016, at the end of his second term. Preparations for the November 2016 elections have yet to begin. Kabila and members of his majority coalition have indicated that the elections might be delayed, citing the flawed voter list and the high cost of elections.

コンゴの憲法上カビラ大統領は、2期目の任期が切れる2016年12月に退陣する予定だ。しかし2016年選挙の準備は未だに始まっていない。カビラと多数派を構成する連合体は、有権者名簿の欠陥と膨大な選挙費用に言及し、選挙が延期される可能性があると示唆してきた。

The police and Republican Guard fatally shot more than 40 people during demonstrations in the capital, Kinshasa, and in Goma in January against proposed changes to the electoral law. Authorities have sought to ban political demonstrations in cities across the country, and dozens of youth activists, students, musicians, journalists, political party leaders, and supporters have been jailed. The National Intelligence Agency (Agence Nationale de Renseignements, ANR) held many of those arrested for weeks or months without charge and without access to their families or lawyers. Some have been put on trial on politically motivated charges.

警察と共和国防衛隊は、選挙法改正案に反対して1月に首都キンシャサとゴマで行われたデモの際に実弾を発砲、40人以上を射殺した。当局は国内全域の都市で政治的なデモを禁止しようとしたが果たせず、青年活動家・学生・ミュージシャン・ジャーナリスト・政党指導者・その支持者など数十人を投獄した。国家情報局(以下ANR)は、逮捕した者の多くを、起訴することなく更に家族や弁護士と連絡を取ることを認めないまま、数週間あるいは数ヶ月間拘留、被拘留者の一部は、政治的動機に基づいた容疑で裁判に掛けられた。

In the southeastern city of Lubumbashi on December 1, police fired teargas to block supporters of the TP Mazembe soccer team from entering a private stadium to attend a meeting with the team’s president, Moise Katumbi. The former governor of Katanga province, Katumbi resigned from Kabila’s political party in September, citing concerns about delays in organizing elections.

同国南東部カタンガ州の元州都ルブンバシでは12月1日に警察が、サッカーチームTPマズンブの会長モワス・カツンビとの会談に出席するため、民間競技場に入ろうとした同チームのサポーターを阻止した。カタンガ州の元知事であるカツンビは、選挙の延期に懸念を表明し、9月にカビラの政党から抜けている。

On November 4 and 5, three members of the opposition political party Innovative Forces for Union and Solidarity (Forces Novatrices pour l’Union et la Solidarité, FONUS), including a 78-year-old woman with a disability, were arrested in Kinshasa following a news conference by the party’s president, Joseph Olengankoyi, opposing delays in national elections. Those arrested were taken to a detention facility run by Congo’s intelligence services. The elderly woman was released after 26 days, while the other two were transferred to the prosecutor’s office after 33 days and charged with attacking state security. They are now in Kinshasa’s central prison.

11月4日と5日には、野党政党「連合と連帯のための革新勢力(以下FONUS) 」の党員3人(障害を抱える78歳の女性を含む)が、ジョゼフ・オレンガンコイ党首による国政選挙の延期に反対する記者会見の後に、キンシャサで逮捕された。逮捕された者はコンゴの情報機関が運営する、拘留施設に連行された。高齢女性は26日後に釈放されたが、残りの2人は33日後に検察局に送られ、国家安全保障への攻撃容疑で起訴され、現在キンシャサ中央刑務所で拘留されている。

The extension of Kabila’s term in office, referred to by his political opponents as glissement, or “sliding,” has met with widespread opposition, including by the Catholic Church, civil society groups, youth activists, and former members of Kabila’s majority coalition who have formed a group called the “G7.” Many have called for protests in early 2016 if the government does not start carrying out clear plans for timely elections.

野党はカビラの任期延長を、「横滑り」あるいは「スライディング」と呼び、カトリック教会・市民社会団体・青年活動家・カビラ与党を構成する連合体の元メンバーでG7と呼ばれる団体のメンバーなど、多様な人々が反対している。政府が予定通りの選挙に向けた明確な計画を実行し始めない場合、2016年初めにデモを行うよう、多くが呼びかけている。

Congo’s national prosecutor said during a news conference in Kinshasa on December 2, 2015, that public calls for people to go to the streets and demonstrate “are undoubtedly a very clear way of cranking up the engine or pushing the trigger and putting peace at risk.”

コンゴ検察官は2015年12月2日に記者会見で、街頭に出てデモに参加するよう人々に呼びかけるのは、「間違いなくエンジンの回転数を上げ、平和を危険に晒す引き金となる行為である」と述べた。

On November 28, Kabila announced he wished to hold a national dialogue to prepare the way for elections, though he did not say when it would start. Many opposition leaders have refused to participate, saying they believe it is another attempt to delay elections or to propose constitutional changes that would extend Kabila’s term in office.

カビラは11月28日に選挙準備の方法について国民的対話を開催する意向である旨を表明したが、何時それを始めるのかについては語っていない。多くの野党指導者は、それは選挙を遅らせ或はカビラの任期を延長する憲法改正の提案を狙った、新たな企てだと述べ、参加を拒否している。

Kabila also said that he would grant individual pardons to some political prisoners to help “restore calm.” Any initiative to pardon prisoners should be part of a broader program to release all prisoners held in violation of their basic rights, Human Rights Watch said.

カビラはまた、「平穏を取戻す」一助として、政治犯の一部に個人的恩赦を与える意向だと述べたが、受刑者への恩赦構想なら、基本的権利を侵害して拘留する全ての受刑者を解放する、もっと広いプログラムの一環であるべきだ、とHRWは指摘した。

“The Congolese government should release all political prisoners as a critical step in the right direction,” Sawyer said. “This step should be accompanied by measures to prevent such abuses in the future, including by halting arbitrary detentions and prosecuting officials responsible for rights violations.”

「コンゴ政府は、正しい方向への重要な1歩として、全政治犯を解放すべきです」、と前出のソイアーは指摘した。「その第一歩は、今後の人権侵害を予防するよう、恣意的拘留の停止や人権侵害を行った当局者の訴追を含む措置を伴っているべきです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事