世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ワールドレポート2014 ナイジェリア

ナイジェリア

Horrific abuses in the north by the militant Islamist group Boko Haram and the Nigerian security forces’ heavy-handed response to this violence dominated Nigeria’s human rights landscape in 2013. In May, President Goodluck Jonathan imposed a state of emergency, which was extended for another three months in November in the three states where Boko Haram is most active. The emergency failed to curb atrocities and to sufficiently protect civilians. The prosecutor of the International Criminal Court said that there was reason to believe Boko Haram had committed crimes against humanity.

北部のイスラム教過激派ボコハラムの恐ろしい人権侵害と、ナイジェリア治安部隊の暴力への高圧的な対応が、2013年のナイジェリアの人権状況を席巻していた。グッドラック・ジョナサン大統領は5月、ボコハラムの活動が最も活発な3州に、緊急事態を発令、11月にはそれを更に3ヶ月間延長した。しかし緊急事態令は、残虐行為を抑えられず、一般市民を十分に守れなかった。国際刑事裁判所(ICC)検察官は、ボコハラムが人道に対する罪を行ったと、見なす根拠が存在すると述べた。

More than 400 people died in 2013 from violent inter-communal conflict in Nigeria’s Middle Belt states, and scores were rendered homeless from the clashes. Security forces throughout the country engaged in human rights abuses. There were few investigations or prosecutions of these crimes.

ナイジェリアの中部ベルトと称される諸州では2013年中、コミュニティー間武力衝突で400人以上が死亡、多数が家を失った。治安部隊は同国全域で人権侵害を行った。それらの犯罪への捜査・起訴は殆ど行われなかった。

The judiciary remained nominally free from interference and pressures from other branches of government, but corruption did impede pursuit of justice. Poverty and corruption continued to afflict the oil-rich Niger Delta, while the weakness of anti-corruption institutions in government inhibited the realization of social and economic rights and the fair and transparent functioning of the public and private sectors.

司法は政府諸器官からの干渉や圧力を、表面上受けなかったが、汚職は法の正義実現を妨げた。貧困と汚職は、石油資源の豊富なニジェールデルタを悩まし続け、その一方で政府における汚職取締機関の脆弱さが、社会的・経済的諸権利の実現と、官民両部門の公正・透明な機能発揮を妨げた。

Boko Haram Violence

ボコハラムによる暴力

The four-year insurgency by Boko Haram, which seeks to impose a harsh form of Sharia, or Islamic law, in northern Nigeria and end government corruption, has killed more than 5,000 people. Although the Nigerian government set up a committee to develop an amnesty framework for Boko Haram, the group continued to target government security agents, churches, and mosques.

ナイジェリア北部に厳格なシャリア法(イスラム法)を科すと共に、政府の汚職をなくそうとするボコハラムによる4年に及ぶ反乱活動は、既に5,000人以上の人々を殺害した。ナイジェリア政府は、ボコハラムに恩赦構想を提示したが、同グループは政府治安機関員・キリスト教会・イスラム寺院を標的にし続けた。

Since 2012, Boko Haram has burned more than 300 schools in the north and deprived more than 10,000 children of an education. In a particularly gory attack in July, suspected armed Islamists killed 42 pupils and teachers and burned down a government-owned boarding school in Mamudo village, Yobe state.

ボコハラムは2012年以降、北部で300以上の学校を焼き打ちし、1万以上の生徒から教育を受ける機会を奪った。特にむごたらしい襲撃は7月、武装したイスラム教徒と思われる者たちが、生徒と教師42人を殺害、ヨベ州マムド村で国立の全寮制学校を焼き払った事件だった。

 

The Nigerian government’s support for the formation of armed self-defense groups, mostly young men to assist in the apprehension of Islamist insurgents, brought a new and alarming dimension to its anti-Boko Haram efforts. These young men themselves became targets of Boko Haram attacks. In one August incident in Borno state, Boko Haram killed 24 members of the “Civilian Joint Task Force,” as the group is called. Thirty other members were declared missing.

ナイジェリア政府はイスラム教徒反乱分子の逮捕補助に、殆どが青年男性からなる武装した自衛グループの創設を支援したが、それはボコハラム取締活動に新たな憂慮すべき局面をもたらし、青年は自らもボコハラムによる攻撃の標的になった。ボルノ州で8月に起きた事件でボコハラムは、「シビリアン統合任務部隊」と呼ばれるグループのメンバー24人を殺害、他に30人のメンバーが失踪宣告された。

Inter-Communal and Political Violence

コミュニティー間武力衝突と政治的暴力

Episodes of inter-communal violence in the Middle Belt states of Plateau, Taraba, Benue, and Nasarawa left more than 400 people dead and scores of houses destroyed. Federal and state authorities failed to hold accountable the perpetrators of these crimes and break the cycle of violence. In response, ethnic and religious groups in this region resorted to forming their own militias to deliver justice and security. State and local government policies fed discontent by discriminating against “non-indigenes”—people who cannot prove that they are descendants of the original inhabitants of an area.

 

中部ベルトと呼ばれるプラトー、タラバ、ベヌエ、ナサラワの各州で起きたコミュニティー間武力衝突は、400人以上の命を奪い、多数の民家を破壊した。連邦と州の各当局は、犯人の責任を問わず、暴力の連鎖を断ち切るのを怠った。それに応じて、当該地方の民族グループと宗教団体は、自ら裁きを下し治安を維持するために民兵組織を作る手段に出た。地域原住民の子孫であることを証明できない、「非先住民族」を差別する州・地方政府による政策は、不平・不満を煽った。

Conduct of Security Forces

治安部隊の行為

Government security forces were implicated in various human rights violations with regard to the Boko Haram insurgency. The large number of troops deployed to enforce the state of emergency engaged in the indiscriminate arrest, detention, torture, and extra-judicial killing of those suspected to be supporters or members of the Islamist group. Security forces razed and burned homes and properties in communities thought to harbor Boko Haram fighters. In Baga, a town in Borno state, Nigerian troops destroyed more than 2,000 buildings and allegedly killed scores of people, apparently in retaliation for the killing of a soldier by Boko Haram. The authorities have yet to bring anyone to justice for these crimes.

政府治安部隊は、ボコハラムの反乱に関して様々な人権侵害に加担した。緊急事態令執行のために派遣された多数の部隊が、イスラム教主義グループの支持者や構成員と疑われた人々への、無差別な逮捕・拘束・拷問・超法規的処刑に関与した。治安部隊は、ボコハラム戦闘員を匿ったと見なしたコミュニティー内の民家と財産を、破壊・焼き払った。ナイジェリア軍部隊はボルノ州バガ町で、ボコハラムによる兵士殺害に対する明らかな報復措置として、2,000戸以上の建物を破壊、多数の人々を殺害した。当局はそれらの犯罪に関して、誰も裁判にかけていない。

The Nigerian police have also been involved in frequent human rights violations, including extrajudicial killings, torture, arbitrary arrests, and extortion-related abuses. Despite the dismantling of many “road blocks” by the inspector general of police, corruption in the police force remains a serious problem. The police routinely solicit bribes from victims to investigate crimes and from suspects to drop investigations. Senior police officials embezzle or mismanage police funds, often demanding monetary “returns” that their subordinates extort from the public.

ナイジェリア警察もまた頻繁に、超法規的処刑・拷問・恣意的逮捕・虐待関連の恐喝を含む人権侵害に関与してきた。警察監察官が多数「道路封鎖物」を撤去したにも拘らず、警察内部の汚職は依然として重大な問題だ。犯罪を捜査すると言っては被害者に、また捜査を止めると言っては容疑者に、ワイロをせがむのが警察の常とう手段だ。警察高官の間では警察予算の横領と管理不行き届きがはびこり、部下が市民から脅し取った金を“上納する”よう求めることも多い。

Government Corruption

政府による汚職

The Economic and Financial Crimes Commission (EFCC) made little progress combating corruption in the public sector. In a major setback in ending impunity for corruption among political officeholders, President Goodluck Jonathan in March 2013 “pardoned” Diepreye Alamieyeseigha, a former governor of Bayelsa State, and the only governor to have served prison time in Nigeria for corruption.

経済金融犯罪委員会(以下EFCC)は、公共部門での汚職との闘いにおいて殆ど進展を遂げられなかった。グッドラック・ジョナサン大統領が2013年3月に、バイエルサ州元知事で、ナイジェリア国内の汚職容疑で懲役に服した唯一の知事、ディエプレイェ・アラミエイェセイガに「恩赦」を与えたのは、政治的に選出された公職者の汚職への不処罰をなくす取組とって大きな後退だった。

Corruption cases against several dozen senior politicians, as well as oil marketers for their alleged role in a fraudulent fuel subsidy scheme, had still not been completed at time of writing. Executive interference with the EFCC, a weak and overburdened judiciary, and the agency’s own missteps, including failing to appeal tenuous rulings or prosecute senior politicians credibly implicated in corruption, have continued to undermine its efficacy.

数十人に及ぶ有力政治家や石油販売業者が、不正な燃料補助金事業で一定の役割を果たした容疑で、汚職裁判に掛けられているが、この報告書の執筆時点で結審していない。EFCCへの高官による干渉、脆弱であるにも拘らず加重負担状態の司法、更に根拠の弱い判決への控訴や、汚職に関与した可能性の高い有力政治家の起訴を怠ったEFCC自らの失態が、その活動の有効性を損ない続けた。

The country’s other prominent anti-corruption agency, the Independent Corrupt Practices and Other Related Offences Commission (ICPC), established in 2000 to tackle corruption in the public sector, failed to file charges or achieve any major convictions in 2013.

同国のもう1つの著名な汚職取締機関、「汚職その他関連犯罪委員会(ICPC)」は公共部門の汚職を取り締まるために2000年に設立されたが、2013年中の起訴件数はゼロで、大きな有罪判決も勝ち取ったことも皆無である。

Violence and Poverty in the Oil-Producing Niger Delta

石油生産地ニジェールデルタでの紛争と貧困

The federal government’s 2009 amnesty program—which saw some 26,000 militants, youth, and gang members surrender weapons in exchange for amnesty and monthly cash stipends—have reduced attacks on oil facilities in the Niger Delta. The government has doled out these financial incentives—some US$400 million annually—from the additional oil revenue accruing to government following the amnesty, but has still not addressed the region’s underlying causes of violence and discontent, such as poverty, public sector corruption, environmental degradation from oil spills, and impunity for politically sponsored violence. In June, the government announced 2015 as the terminal date for the program and acknowledged that its inability to secure jobs for the trained ex-militants or implement an orderly exit strategy may portend more danger for the region.

連邦政府が2009年に実施した恩赦事業によって、約26,000人の過激派・青年・ギャングが武器を差出し、引換に恩赦と毎月現金を与えられた。その結果、ニジェールデルタでの石油施設への攻撃は減少した。政府は、恩赦事業後に増加した石油収入から、年額4億ドルの報奨金を分け与えているが、同地方の紛争と不平不満の根本原因である、貧困・公共部門での汚職・石油漏れ事故による環境悪化・政治家が後押しする暴力事件への不処罰などの問題に、対処しなかった。政府は6月、2015年を恩赦事業の最終年とするのを公表、職業訓練を施された元過激派に仕事を確保できないこと、あるいは恩赦事業終了計画の秩序だった実施を保証できないことが、同地域にとってより危険な前兆となり得るのを認めた。

Health and Human Rights

医療・保健と人権

Widespread lead poisoning from artisanal gold mining in Zamfara State has killed at least 400 children since 2010. The release of funds in February by the federal government to clean up the environment allowed lead treatment programs to be expanded to reach an additional 1,500 children.


ザムファラ州の手掘り金鉱山が原因の鉛中毒のまん延で、2010年以来少なくとも400人の子どもが死亡した。2月に連邦政府が環境浄化のための資金を拠出し、鉛中毒治療事業が更に1,500人の子どもに適用されるよう拡大された。

 

In February, nine female polio vaccinators were shot dead by suspected Islamic militants in Kano, and security for vaccinators remains fragile in the north. Attacks on health workers threaten the realization of the right to health.


2月にポリオ予防のワクチン接種事業に従事していた女性9人が、カノ州でイスラム教過激派と思われる者たちに射殺された。北部でのワクチン接種事業従事者の警護はぜい弱なままだ。医療・保健従事者への襲撃は、健康権の実現を脅かしている。

 

 

Sexual Orientation and Gender Identity

性的指向とジェンダーアイデンティティ

Nigeria’s criminal and penal codes punish consensual homosexual conduct with up to 14 years in prison. Sharia penal codes in many northern states criminalize consensual homosexual conduct with caning, imprisonment, or death by stoning.

ナイジェリア刑法は、合意に基づく同性愛行為を14年以下の懲役で罰する。イスラム法刑法を適用している北部の多くの州では、合意に基づく同性愛行為を、ムチ打ち刑、懲役刑、あるいは石打ちによる死刑を適用する犯罪としている。

In May 2013, Nigeria’s House of Representatives passed the Same Sex Marriage (Prohibition) Bill, earlier passed by the Senate in November 2012, and at time of writing the bill was awaiting the president’s approval. Same-sex marriages or civil unions, which could lead to imprisonment of up to 14 years, are so broadly defined in the bill that they include virtually any form of same-sex cohabitation. In addition, the bill seeks to impose prison sentences on lesbian, gay, bisexual, transgender, and intersex (LGBTI) people. 

2013年5月にナイジェリア下院は、同性結婚(禁止)法を可決した。同法は2012年11月に上院で可決されているので、この報告書執筆時点で大統領の承認を待つだけである。同法は同性結婚を、同性の者同士の如何なる形態での共同生活にも適用するよう、広く定義しており、しかも14年以下の懲役を科す。加えて同法は、レズビアン・ゲイ・バイセクシャル・トランスジェンダー・インターセックス(以下LGBTI)者にも、懲役刑を科すよう求めている。

Human rights groups vocally opposed the bill because it would formalize discrimination against LGBTI people and have wide-ranging effects on the constitutionally guaranteed rights to dignity, personal liberty, freedom of speech, association and assembly, and freedoms of thought, conscience, and religion.

同法は、LGBTI者に対する差別を正式承認すると共に、憲法が保障する、品位・個人の自由、言論・結社・集会の自由、思想・良心・宗教の自由についての権利に、広く影響を及ぼすので、複数の人権保護団体が同法に強く反対した。

In July, Nigeria's Foreign Ministry announced that the country would not accredit diplomats with same-sex spouses, confirming that, if the law comes into effect, the country would extend to non-citizens its legal ban on LGBTI relationships.

ナイジェリア外務省は7月、同法発効後、配偶者が同性の者を外交官に任命しない旨、LGBTI者の恋愛関係禁止法を、非ナイジェリア国民にも適用する旨公表した。

Freedom of Expression and Media

表現とメディアも自由

Civil society and the independent media openly criticize the government and its policies, allowing for robust public debate. Yet journalists are still subject to arrest and intimidation when reporting on issues implicating Nigeria’s political and economic elite. In August, the federal government arrested and charged the political editor and political reporter of Leadership newspaper, Tony Amokeodo and Chibuzor Ukaibe, respectively, for reporting on a story based on documents allegedly issued by the president. In September, Tukur Mamu, the publisher of Desert Herald, was arrested and detained allegedly for publishing a book criticizing the Minister of the Federal Capital Territory.


市民社会と独立した報道機関は公然と政府とその政策を批判し、健全な市民的論議を可能にしている。しかしジャーナリストは、ナイジェリアの大物政治家や企業家が関与している問題を報道した場合、依然として逮捕や脅迫を被っている。連邦政府は8月、リーダーシップ新聞の政治部編集者と政治部記者のトニー・アモケオドとチブゾル・ウカイベを、大統領が出したと言われる文書に基づいた話に関して報道した容疑で、逮捕・起訴した。伝えられるところではデザートヘラルドの発行人ツクル・マムは9月、連邦首都地区の閣僚を批判する本を発行したために、逮捕拘束された。

In January, Ikechukwu Udendu, the editor of Anambra News, a monthly newspaper in southeastern Anambra state, was gunned down in Onitsha. In September, the mutilated body of Aisha Usman, a reporter with the news magazine Mahangar Arewa in Zaria, was found on a highway in Kaduna state. The causes of these deaths remained unknown at time of writing.


1月にアナンブラ州南東部の月刊新聞アナンブラニュース編集者、イケチュクー・ウデンドゥがオニチャで射殺された。9月にはザリアのニュース雑誌マハンガル・アレワの記者アイシャ・ウスマンのバラバラになった遺体が、カドゥナ州の高速道路上で発見された。この報告書の執筆時点でそれらの殺人事件の原因は分かっていない。

  • オニチャ:アナンブラ州最大の都市
  • ザリア:カドゥナ州の都市

国際的な役割を担う国及び機関

Nigeria’s roles as a regional power, Africa’s leading oil exporter, and a major contributor of troops to United Nations peacekeeping missions have made foreign governments reluctant to exert meaningful pressure on the country over its disappointing human rights record.

米国や英国を含む諸外国政府は、周辺地域諸国に於けるリーダー的存在であり、アフリカの主要な石油輸出国、そして国連平和維持ミッションへの部隊派遣で大きな貢献をする、ナイジェリアが果たしてきた役割を気遣ってか、失望させる人権問題に関し、ナイジェリアへの公然とした批判に概して消極的である。

The British government in July designated Boko Haram as a foreign terrorist organization, aimed at preventing it from operating in the UK and blocking British-based support for the group. The UK continues to provide substantial foreign aid to Nigeria, including security sector assistance. It has not, however, openly demanded accountability for government officials or security force members implicated in corruption or serious human rights abuses.

英国政府は7月、ボコハラムを外国テロリスト団体に指定、英国での活動を禁止すると共に、同団体への英国を拠点とする支援を阻止しようとした。また治安分野を含む、大きな外国援助をナイジェリアに提供し続けたが、汚職や重大な人権侵害に関与した政府当局者あるいは治安部隊隊員に、説明責任を公然と求めることはなかった。

The US government in November designated Boko Haram and its affiliate, Ansaru, as foreign terrorist organizations. The United States in 2013 restricted a Nigerian army battalion operating in Mali as part of an African force from receiving non-lethal equipment under a foreign aid law, which bars the US from providing training or equipment to foreign troops or units that commit gross human rights violations.

米国政府は11月にボコハラムと関係団体アンサルを、外国テロリスト団体に指定した。2013年には重大な人権侵害を行う外国軍隊や部隊への、訓練や装備の提供を禁止する外国援助法のもと、アフリカ軍の一部としてマリ共和国内で活動するナイジェリア陸軍大隊が、致死力を伴わない装備の提供を受けるのを制限した。

United Nations High Commissioner for Human Rights Navi Pillay consistently warned that Boko Haram’s attacks might constitute crimes against humanity. The International Criminal Court continued its “preliminary examination” of the situation in Nigeria, with a focus on assessing the gravity of crimes committed and the extent to which national authorities are investigating and prosecuting them.

国連人権高等弁務官ナビ・ピレイは一貫して、ボコハラムの襲撃は人道に対する罪に相当する可能性があると警告した。国際刑事裁判所は、行われた重大犯罪と国当局による捜査・訴追の範囲についての評価に集中し、ナイジェリアでの事態について「予備調査」を続けた。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事