世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ タイ:南部で新たな殺人が相次ぐ

タイ:南部で新たな殺人が相次ぐ

襲撃事件を捜査しない姿勢は、法の正義実現を阻害し、報復の連鎖を煽る

(Bangkok, August 28, 2013) – Thai authorities should promptly and transparently investigate a spate of killings of ethnic Malay Muslims in the southern provinces, Human Rights Watch said today. The government’s failure to prosecute those responsible for such killings has fed a deadly cycle of reprisal attacks by alleged government forces and secessionist insurgents.

(バンコク、2013年8月28日)-タイ当局は、南部諸県で相次いでいるマレー人イスラム教徒殺害事件を、速やかにかつ透明性を確保しつつ捜査しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。そのような殺人事件の犯人を、訴追しない政府の姿勢は、政府軍部隊と分離独立派反乱勢力によると言われている、激しい報復攻撃の連鎖を助長して来た。

Since May 2013 at least six ethnic Malay Muslims, some suspected insurgents, have been killed by gunmen possibly linked to the state security forces.

2013年5月以降、一部反乱勢力の一員と疑われていた、少なくとも6人のマレー人イスラム教徒が、国治安部隊に関係している可能性がある銃武装した男たちによって殺害された。

“The killing in southern Thailand goes on but officials do little to bring those responsible to justice, especially when the victim is a Malay Muslim,” said Brad Adams, Asia director. “The failure to prosecute these killings is widely interpreted in Muslim communities as a government attempt to cover up for state security forces and protect them from criminal responsibility.”

「タイ南部での殺人事件は続いています。しかし特に犠牲者がマレー人の場合、その犯人を裁判にかけようとする動きは殆どありません」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「そのような殺人事件を訴追しようとしない姿勢は、イスラム教徒コミュニティーからは広く、政府が国の治安部隊による犯行を隠蔽し、刑事責任の追及から彼らを保護しようとしている、と解釈されています」。

On August 14, 2013, gunmen firing assault rifles killed Abdulrofa Putaen,a prominent Malay Muslim leader, in Yarang district, Pattani province. Abdulrofa, 48, was a former member of Pattani’s provincial council and owner of the Patibattham school. He had taught for 10 years at the Thamma Wittaya school in Yala province, which authorities have labeled as the “birthplace” of the new generation of separatist insurgents. Thai authorities in the past had accused him of taking part in the separatist insurgency and having close ties to a leader of the separatist Barisan Revolusi Nasional (BRN) movement. Abdulrofa told his family and friends that he was fearful for his life, especially after the killing of his wife’s uncle Isma-ae Pa-omanee, an Islamic religious teacher in the same village, on June 25, 2013.

2013年8月14日パッタニー県ヤラン郡で銃武装した男たちが、著名なマレー人イスラム教指導者アブダルロファ・プータエンに、突撃銃を発射して殺害した。アブダルロファ(48歳)は、元パッタニー県議会議員で、パティバッターム学校の所有者でもあった。分離独立派反乱勢力における新たな世代の「誕生の地」と、当局がレッテルを貼る、ヤラー県のターマ・ウィッタヤ学校で、彼は10年間教鞭をとっていた。タイ当局は過去、彼が分離独立派の反乱に参加し、分離独立派「パッタニー・マレー民族革命戦線」(BRN)の指導者と密接な関係を持っていると非難していた。特に妻の叔父であり、同じ村のイスラム教教師だったイスマアエ・パオマニーが2013年6月25日に殺害された後、アブダルロファは家族や友人に、自らの命が奪われる不安を伝えていた。

On August 21 at about 8:30 a.m., unidentified gunmen shot and killed Islamic religious teacher Humaidi Musor, 38, while he was driving to the Islamic Community Foundation school in Nong Jik district, Pattani province. Humaidi had served for years as the chairman of Nong Jik district’s Pusaka Center, which oversees village-based elementary Quranic schools.

8月21日午前8時30分頃、正体不明の銃武装した男たちが、パッタニー県ノン・ジク郡にあるイスラム共同体基金学校に向かって運転中の、イスラム教教師ヒュマイディ・ムソルを射殺した。ヒュマイディは、村のコーラン初等学校を監督するノン・ジク郡プサカ・センターの所長として長年勤めていた。

There have been several other recent killings of ethnic Malay Muslims who had previously been charged with insurgency-related offenses. On July 27, gunmen with assault rifles shot and killed Islamic religious teacher Ahama Dorloh in front of his house in Yala province’s Betong district. On May 10, gunmen armed with AK-102 assault rifles – standard weapons of the Interior Ministry’s Volunteer Defense Corps militia – shot and killed suspected insurgent Lukman Dorloh and his 12-year-old brother, Muhammadpusao Dorloh, as they were traveling in a pickup truck in Pattani province’s Kapo district.

他にも最近、反乱勢力に関係した犯罪で以前訴追されたことのある、マレー人イスラム教徒が殺害されている。7月27日にはイスラム教教師アハーマ・ドルロフが、ヤラー県ベトン郡にある自宅前で、突撃銃で武装した男たちに射殺された。5月10日にはパッタニー県カポ郡で、ピックアップトラックに乗って移動中の、反乱勢力の一員であるという疑いを掛けらたラクマン・ドルロフとその弟のムハンマドプサオ・ドルロフが、内務省管轄下の民兵組織、義勇防衛部隊の標準装備、AK-102峠機銃で武装した男たちによって射殺された。

The victims’ families and communities, together with local human rights groups, have publicly called on the Thai authorities to investigate these cases and hold the perpetrators to account.

犠牲者の家族とそのコミュニティーは人権保護団体と共に、タイ当局に対してそれらの事件を捜査し、犯人の責任を問うよう正式に要請した。

These killings of Malay Muslims have prompted widespread fears among the Thai Buddhist population about possible retaliatory attacks by insurgents. On August 19, insurgents shot and killed Athikom Tiwong, a teacher from the government-run Ban Prajan school in Pattani province’s Muang district, as he was traveling on his motorcycle along the Pattani-Yala highway. Leaflets were found at the scene linking the attack with Abdulrofa’s killing. The leaflets also threatened more attacks against Thai Buddhists to avenge the killing of Malay Muslims.

マレー人イスラム教徒を殺害するそのような事件は、反乱勢力による報復攻撃を誘発するのではないかという恐怖を、タイの仏教徒住民の間に広くもたらした。8月19日にパッタニー県のムアン郡にある学校教師アティコム・ティウォーンは、パッタニーとヤラーを結ぶ高速道路沿いをバイクに乗って移動中に、反乱勢力に射殺された。犯行現場にはその襲撃を、前述のイスラム教指導者アブダルロフの殺害と関連付ける、リーフレットが見つかっている。そのリーフレットはまた、マレー人イスラム教徒の殺害に対する報復として、タイ人仏教徒を更に攻撃すると脅迫していた。

Successive governments have failed to bring to justice government officials responsible for rights abuses. There have still been no successful criminal prosecutions of any member of Thai security forces for human rights violations in the conflict in the southern border provinces.

歴代タイ政府は、人権侵害に関与した政府当局者を裁判にかけるのを怠って来た。南部国境諸県での紛争で人権侵害を行った容疑で、タイ治安部隊要員が、訴追され有罪判決を受けたことはない。

In May 2012, Prime Minister Yingluck Shinawatra told the Thai parliament that, “To bring back peace, security, and safety to people in the southern border provinces, the government will… ensure that justice is provided fairly and evenly.”

2012年5月にインラック・シナワット首相はタイ国会に、南部諸県の住民に平和と治安そして安全を回復させるために、政府は・・・法の正義が公正かつ平等に実現されるよう保証する意向である」、と伝えた。

“Building trust with the Muslim community requires that the government respond to killings with the aim of finding the truth,” Adams said. “Prime Minister Yingluck Shinawatra said justice is key to ending the killing in the south. Now she should turn her words into action.”

「イスラム教徒コミュニティーとの信頼関係を構築するには、政府が真実を追求する目的を持って、相次ぐ殺人事件に対応する必要があります」、と前出のアダムスは指摘した。「インラック・シナワット首相は、南部での殺人を終わらせる鍵は法の正義実現だと述べました。今こそ首相は言葉を行動に変えなければなりません」。

In responding to scores of killings over the past nine years, inquiries by the police and the Southern Border Provinces Administration Center (SBPAC) have proceeded very slowly and shown little concrete result. Officials often fail to keep the families of victims apprised of any progress in the investigation, compounding the family’s frustrations. In some cases, such as that of Abdulrofa, financial reparations were paid to the victims’ families. But offering money to families of victims should not be considered a substitute for justice.

過去9年にわたる多くの殺人事件に対応した、警察と南部諸県管理センター(SBPAC)による捜査は、極めて遅々としており、具体的成果を殆ど挙げていない。当局者は多くの場合、犠牲者の家族に捜査の進展について知らせることを怠っており、家族の不満を募らせている。アブダルロフ殺人事件のような、幾つかの事件で犠牲者の家族に賠償金が支払われているが、犠牲者の家族に対する金銭提供が、法の正義実現の代用になると考えるべきではない。

The extensive powers and near-blanket immunity provided to state security forces who commit human rights violations has generated frustration, alienation, and anger in the ethnic Malay Muslim community.

人権侵害を行う国治安部隊に与えらた、強大な権力とほぼ全面的な免責特権は、不満と疎外感そして怒りを、マレー人イスラム教徒コミュニティーに生じさせている。

Human Rights Watch has repeatedly condemned violations of international humanitarian law, or the laws of war, by insurgents and Thai security forces in Thailand’s southern border provinces. The laws of war specifically prohibit attacks against civilians, including reprisal attacks. The Fatoni [Pattani] Fighter (also known as Pejuang Kemerdekaan Fatoni) insurgents in the loose network of the Barisan Revolusi Nasional use state-sponsored abuses and heavy-handed counterinsurgency tactics to recruit new members and justify their campaign of violence and terror, which has claimed more than 5,000 lives since January 2004.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはこれまで再三にわたり、タイ南部国境諸県での反乱勢力とタイ治安部隊による、国際人道法への違反行為或いは戦争犯罪を、非難して来た。戦争法は、報復攻撃を含め一般市民への攻撃を、明確に禁止している。民族革命戦線(以下BRN)の緩やかなネットワークに属する反乱勢力、ファトニ(パッタニー)戦士(ペジュアン・ケメルデカーン・ファトニとしても知られる)は、国が支援する人権侵害と反乱勢力への強硬戦術を、新メンバーの勧誘、更に2004年1月以降5,000人の命を奪っている自らの暴力キャンペーンとテロの正当化に利用している。

“Past abuses provide absolutely no justification for retaliatory attacks against civilians,” Adams said. “The situation in Thailand’s south is a tragic replay of abuses and violence committed by both separatists and Thai security forces.”

「過去の人権侵害で、一般市民への報復攻撃の正当化することは、断じて許されません」、とアダムスは指摘した。「タイ南部の事態は、分離独立派とタイ治安部隊の双方が過去に行った人権侵害と暴力の悲劇的再生なのです」。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事