世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ アンゴラ:当局者がデモ主催者殺害に関与

アンゴラ:当局者がデモ主催者殺害に関与

2殺人事件を捜査すると共に、平和的なデモを認めよ

(Johannesburg, November 22, 2013) – Angolan authorities should prosecute all state security officials responsible for the killing of two protest organizers who have been missing since May 2012, Human Rights Watch said today. A confidential Interior Ministry report leaked to the Angolan media on November 9, 2013, which Human Rights Watch believes is authentic, described the role of police and the domestic intelligence service, SINSE, in the abduction, torture, and killing of António Alves Kamulingue and Isaías Cassule.

(ヨハネスブルグ、2013年11月22日)-アンゴラ当局は、2012年5月以降行方不明であるデモ主催者2人を、殺害した国家治安当局者全員を訴追しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。2013年11月9日にアンゴラのメディアにリークされた内務省の機密報告書は、アントニオ・アルベス・カムリングーとイサイアス・カスレを拉致し、拷問を加え、殺害した事件で、警察と国内情報機関SINSEが果たした役割について詳述した。ヒューマン・ライツ・ウォッチはその報告書を本物であると考えている。

The Angolan attorney-general’s office announced an investigation and said that four unidentified officials have been arrested.  On November 14, President José Eduardo Dos Santos dismissed the intelligence service director, Sebastião Martins.

アンゴラの検事当局は捜査が行われていると公表、身元不明の当局者4人が逮捕されたと述べた。11月14日にジョゼ・エドゥアルド・ドス・サントス大統領は、情報機関責任者のセバスチャン・マルタンを更迭した。

“The awful truth about what happened to two people who organized a protest in Angola over unpaid salaries and pensions is finally coming to light,” said Leslie Lefkow, deputy Africa director at Human Rights Watch. “The investigation into the brutal killing of Kamulingue and Cassule will only be meaningful if the government makes a strong commitment to prosecute everyone responsible regardless of rank or position.”

「賃金と年金の未払い問題に関し、アンゴラでデモを主催した2人に何が起きたのか、についての恐ろしい真実が、やっと明るみになりました」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ局長代理、レスリー・レフコウは語った。「カムリングーとカスレを残虐に殺害した事件に対する捜査は、その犯罪に責任のある人物を、階級や地位に関わりなく全員訴追することを、政府が強く確約しないなら、意味がありません」

Kamulingue and Cassule, members of the ad hoc United Patriotic Movement (MPU), were separately abducted by unidentified assailants after they organized a protest on May 27, 2012, in Luanda by former presidential guards and war veterans over complaints of unpaid salaries and pensions.

統一愛国運動(以下MPU)のメンバー、カムリングーとカスレは、2012年5月27日に首都ルアンダで、賃金と年金の未払い問題への不満に関し、元大統領護衛隊と退役軍人によるデモを主催した後、主体不明の襲撃者たちによって別個に拉致された。

The Angolan online news site Club-K.net, drawing from the leaked document, reported that members of the presidential guard arrested Kamulingue on May 27 and took him to a police station in central Luanda, where he was tortured and eventually killed by a gunshot to the head. His body was left in woods outside the city.

アンゴラのオンラインニュース・サイト、クラブ-Kネットは、リークされた文書を引用し、大統領護衛隊の隊員複数が5月27日にカムリングーを逮捕し、ルアンダ中央部にある警察署に連行、そこで拷問を受け、最終的に頭部への銃撃で殺されたと報じた。遺体は市外の森の中に放置されたそうだ。

Human Rights Watch research in 2012 found that Cassule was abducted on May 29 while seeking information about Kamulingue’s disappearance. Alberto Santos, who was with Cassule, told Human Rights Watch he saw six men drag Cassule into a car. Santos managed to escape and went into hiding but was arrested in March 2013 and detained for six months without charge. Club-K.net reported that Cassule was severely beaten for two days, killed, and his body thrown in a river.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが2012年に行った調査は、カスレはカムリングーの失踪について情報を集めていた際の5月29日に拉致されたことを明らかにした。カスレと一緒だったアルベルト・サントスはヒューマン・ライツ・ウォッチに、6人の男がカスレを車の中に引きずり込んだのを見たと話した。サントスは逃れて身を隠していたが、2013年3月に逮捕され、起訴されることなく6ヶ月間拘留された。カスレは2日間激しく暴行されて殺され、遺体は川に投げ込まれた、とクラブ-Kネットは報じている。

The revelations about the killings have sparked unusual political turmoil in Angola. The country’s main opposition party, the Union for the Total Independence of Angola (UNITA), has called for a public demonstration on November 23 to demand that President Dos Santos step down because of his alleged responsibility for the killings. The ruling People’s Movement for the Liberation of Angola (MPLA) condemned the killings in a statement but warned that UNITA is trying to “create chaos” and is “preparing a new civil war.”

2つの殺人事件の曝露は、アンゴラには稀な政治的混乱を引き起こした。同国の主要野党アンゴラ全面独立民族同盟(以下UNITA)は、殺人事件への責任疑惑を理由に、ドス・サントス大統領に辞任を要求するため、11月23日に大衆デモを行うよう呼び掛けている。与党アンゴラ解放人民運動(以下MPLA)は声明を出し、殺人事件を非難したが、その一方でUNITAが「混乱を引き起こそうとしており」、「新たな内戦を準備している」と警告した。

Since 2011, a small, peaceful movement of Angolan activist groups inspired by popular uprisings in the Middle East has sought to protest corruption, restrictions on free speech and other rights, and rising inequality in the oil-rich country.

2011年以降、中東の大衆蜂起に鼓舞されたアンゴラ人活動家による小規模で平和的な運動が、汚職や言論の自由他の権利への制約、そして石油資源の豊富な同国で拡大する不平等に対し抗議を試みてきた。

Over the past two years the Angolan police and security agents have repeatedly used intimidation, harassment, and excessive force to suppress peaceful protests, generating concerns that the upcoming demonstration could also face a violent crackdown, Human Rights Watch said.

過去2年にわたりアンゴラ警察と治安機関は、脅迫・嫌がらせ・過度な強制力を繰り返し使って、平和的なデモを弾圧してきており、今度のデモも暴力で弾圧される可能性があるという懸念を生じさせている。

The state media have repeatedly called campaigns calling for any antigovernment protest an attempt to “wage war,” an unfortunate allegation in a country whose long civil war ended just a decade ago, Human Rights Watch said.  Journalists and other observers who seek to document the protests and the government’s response have been regularly harassed, detained, and sometimes mistreated.

国営メディアは、反政府デモを呼び掛けたあらゆるキャンペーンに、長期の内戦が僅か10年前に終結した国において不適切な表現、「宣戦布告行為」というレッテルを繰り返し貼って来た。デモと政府の対応を取りまとめようとするジャーナリスト他のオブザーバーは、日常的に嫌がらせを受け、拘留され、時に虐待されている。

 “The Angolan government should recognize that many people are rightly angered and frustrated by these murders and the long record of crimes by the security forces that have gone unpunished,” Lefkow said. “These concerns need to be addressed openly and lawfully, and not by suppressing protests yet again with intimidation and violence.”

「今回の殺人事件や、治安部隊が長い間、処罰されないまま行ってきた犯罪に、多くの人々が怒り、不満を募らせているのは当然だということを、アンゴラ政府は認識しなければなりません」、とレフコウは語った。「人々の怒りや不満には、脅迫や暴力でデモを再び弾圧するのではなく、オープンかつ合法的に対処する必要があります」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事