世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イエメン:タイズで違法攻撃と治療妨害

イエメン:タイズで違法攻撃と治療妨害

米国・EU・湾岸諸国はサーレハとその側近に対する免責を拒否すべき

(New York, February 8, 2012) – Yemeni security forces stormed and shelled hospitals, evicted patients at gunpoint, and beat medics during an assault on Yemen’s protest movement that killed at least 120 people in the flashpoint city of Taizz last year, Human Rights Watch said in a report released today. Yemeni President Ali Abdullah Saleh, who is in the United States receiving medical treatment, received amnesty in Yemen for such attacks.

(ニューヨーク、2012年2月8日)-イエメン治安部隊は昨年、反サーレハの中心タイズ市でイエメンの抗議運動を激しく攻撃した際、病院を襲って砲撃を加え、銃を突きつけて患者を追い出し、医師たちに暴行を加えるなどして、少なくとも120人の人々を殺害した、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。そのような攻撃に関してイエメン国内で恩赦を受けた、イエメン大統領アリー・アブドゥッラー・サーレハは、現在治療を受けるため米国に滞在中である。

In the 75-page report, “‘No Safe Places’: Yemen’s Crackdown on Protests in Taizz,” Human Rights Watch called on the United States, the European Union, and Persian Gulf states to publicly acknowledge that the domestic immunity granted Saleh and his aides last month has no legal effect outside Yemen. 

全75ページの報告書、「“安全な場所はない”:タイズ市抗議運動への弾圧」でヒューマン・ライツ・ウォッチは米国、EU、ペルシア湾岸諸国にサーレハとその側近に先月与えられた国内的な恩赦は、イエメン外では何の法的効力もないということを、公式に認めるよう求めている。

“President Saleh’s forces killed and wounded hundreds of civilians, evicted hospital patients, and blocked war wounded from reaching care,” said Letta Tayler, Yemen researcher at Human Rights Watch. “Saleh is entitled to medical treatment, but he and his aides have no right to immunity from prosecution for international crimes.”

「サーレハ大統領の部隊は民間人数百人を殺傷し、病院から患者を追い出し、紛争で負傷した者が治療を受けるのを妨害しました。サーレハは治療を受ける権利を得ましたが、彼と側近に国際犯罪での訴追からの免責特権はありません。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ、イエメン調査員レッタ・テイラーは語っている。

When Yemenis took to the streets in January 2011 to demand an end to Saleh’s 33-year rule, Taizz, 250 kilometers south of the capital, Sanaa, became a center of both peaceful and armed resistance – and the scene of numerous human rights abuses and violations of the laws of war. “No Safe Places” is based on more than 170 interviews with protesters, doctors, human rights defenders, and other witnesses to attacks in Taizz by state security forces and pro-Saleh gangs from February to December 2011.

2011年1月にイエメンの人々が、サーレハ33年の支配終焉を求めて街頭に繰り出した時、首都サヌアの南250kmにあるタイズ市は、非暴力レジスタンス及び武装レジスタンス双方の中心となり、その結果多数の人権侵害や戦争法違反の発生現場となった。報告書“安全な場所はない”は、治安部隊と親サーレハ・ゴロツキ集団が2011年2月から12月にかけてタイズ市内で行った攻撃を目撃した、抗議運動参加者・医師・人権擁護者、その他目撃者hrの170を越える聞き取り調査を基礎にしている。

Yemeni security forces repeatedly used excessive and lethal force against largely peaceful protesters in Taizz. During attacks on opposition fighters that began in mid-2011, they also indiscriminately shelled populated areas of the city. Government troops conducted much of the shelling from al-Thawra Hospital, the city’s biggest medical center, which they occupied from June to December, virtually closing it to medical care.

イエメン治安部隊はタイズ市内で概ね平和裏に行われている抗議運動に対して、繰り返し過度な致死力を伴う武力を行使、2011年半ばから始まった政府反対派戦闘員への攻撃の際には、街の人口密集地帯を無差別に砲撃した。政府軍部隊は市最大の医療施設、アル・サウラ病院を6月から12月まで占拠し、事実上治療を出来なくして、砲撃の大半をそこから行っていた。

One of the biggest attacks on protesters took place on the night of May 29-30 at Freedom Square, in Taizz, when state security forces and armed gangs fired on protesters, set fire to their tents, and bulldozed an outdoor area they had occupied since February. Fifteen protesters were killed and more than 260 wounded. Arif Abd al-Salam, 32, a history teacher and protester, described the security forces’ attack:

デモ隊に対する最大級の攻撃の1つは、昨年5月29日から30日にかけての夜、自由広場で発生した。この時、国治安部隊と武装ゴロツキ集団はデモ隊に発砲して、デモ参加者のテントに放火、2月以来抗議運動参加者が占拠していたアウトドアエリアをブルドーザで踏み潰した。この攻撃で抗議運動参加者が15人殺害され、260人以上が負傷している。歴史教師で抗議運動に参加していたアリフ・アブド・アル・サラム(32歳)は、治安部隊の攻撃を以下のように話してくれた。

 They had tanks and bulldozers. They were throwing petrol bombs into the tents and firing from many directions. I saw with my own eyes a man with a loudspeaker calling on the security forces to stop attacking and killing their brothers. He was shot dead with a bullet.

「ヤツラ戦車とブルドーザを持ち出しましてね。テントに火炎瓶を投げる連中もいるし、色んな方向から発砲もありました。拡声器で治安部隊に同胞を攻撃して殺すのを止めるよう訴えていた男の人を、自分の目で見ましたよ。その人は1発の銃弾で射殺されちゃいましたよ。」

 Victims of the Taizz crackdown included both protesters and bystanders. Qaid al-Yusifi, a teacher, was killed on July 9, as he was bringing milk to his children in al-Rawdha, an opposition stronghold that was repeatedly struck by government artillery. Al-Yusifi’s wife, Labiba Hamid Muhammad Saif, told Human Rights Watch that she heard at least three shells hit the area around the couple’s house:

タイズ市弾圧では抗議運動参加者とそこに居合わせた人が犠牲になった。教師のカイド・アル・ユシフィは7月9日、政府軍から繰り返し砲撃を受けた反サーレハ勢力の拠点アル・ラウダにいる子どもたちに、ミルクを届ける途中で殺害された。アル・ユシフィの妻、ライビバ・ハミド・ムハマド・サイフはヒューマン・ライツ・ウォッチに、夫婦の自宅の周辺地域に少なくとも3発の砲弾が落ちた音を聞いたと、以下のように話した。

We tried to look out the window because we heard screaming. There were a number of wounded and there were people from the neighborhood trying to rescue them. The electricity was cut and I could not recognize the injured. Then I recognized one of them as my husband, Qaid. He was carrying juice, milk, and water, not bombs or bullets.

「悲鳴が聞こえたので、私たち窓の外を見ましたの。そしたら沢山の怪我人と近所から助けに来た人もいました。停電して、怪我人を確認出来なかったんです。その内怪我人の1人が夫のカイドだと分かりました。あの人は爆弾や弾じゃなくて、ジュースやミルク、水なんかを運んでいたんですけどねー。」、

 Of the 120 deaths Human Rights Watch confirmed in Taizz, 57 were protesters and bystanders killed in attacks by security forces and gangs on largely peaceful rallies and 63 were civilians killed in shelling and other attacks during military operations against tribal opposition fighters. At least 22 victims of the attacks in Taizz were children.

ヒューマン・ライツ・ウォッチがタイズ市内で確認した120人の死亡者の内、57人が、概ね平和裏に行われていた集会への治安部隊とゴロツキ集団の攻撃で殺害された、抗議運動参加者とそこに居合わせた人々であり、63人が反サーレハの部族戦闘員に対する軍事作戦の際、砲撃その他の攻撃で殺害された民間人である。タイズ市内の攻撃での犠牲者のうち22人が子どもだった。

On May 30, during the attack on Freedom Square, security forces and armed gangs forcibly entered five medical facilities receiving injured protesters. At one medical facility, a doctor described a security officer smashing the face of a wounded protester with his gun butt, knocking him unconsciousness. Inside a mosque on Freedom Square serving as a field hospital, security forces thrust gun butts into protesters’ wounds, witnesses told Human Rights Watch.

5月30日の自由広場に対する攻撃の際、負傷した抗議運動参加者を受け入れていた医療施設5ヶ所に、治安部隊と武装ゴロツキ集団が乱入した。ある医療施設の医師の1人の説明では、治安部隊将校が、負傷者の顔面を銃の台尻で打ち砕き、意識不明になるまで滅茶苦茶に殴ったそうである。野戦病院として役立っていた自由広場にあるモスクの中では、治安部隊が抗議運動参加者の傷口に銃の台尻を押し込んだ、と目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。

On November 11, the military shelled al-Rawdha hospital, as civilians wounded that day in other security force attacks rushed there for treatment. Ordnance from the attack on the hospital suggests direct-fire impacts from tanks, indicating that it was deliberate. One patient fell to his death through a hole in the wall created by the blasts.

11月11日、他の治安部隊のその日の攻撃で負傷した民間人が、アル・ラウダ病院に治療を受けるために殺到していた際に、軍はそこを砲撃した。攻撃を受けた病院は、戦車砲の直撃を受けており、攻撃が故意であった事は明らかだ。患者が1人、爆発で壁に空いた穴から転落死している。

Many of the unlawful attacks documented in the report were committed by Republican Guards, an elite army unit commanded by Saleh’s son, Brig. Gen. Ahmed Ali Abdullah Saleh Ahmed, and by Central Security, a paramilitary unit run by the president’s nephew, Gen. Yahya Muhammad Saleh.

報告書に取りまとめられた違法攻撃の多くは、サーレハの息子アフメド・アリー・アブドゥッラー・サーレハ・アフメド准将が指揮する陸軍精鋭部隊の共和国防衛隊、そして大統領の甥、ヤフヤ・ムハマド・サーレハ大将が運営する準軍事組織、中央治安部隊が行っている。

The attacks on protesters by Yemeni security forces violated international human rights law, including the right to peaceful assembly and expression, and were contrary to international standards on the use of force and firearms. Denial of medical assistance to injured protesters violated the right to health.

デモ隊に対するイエメン治安部隊の攻撃は、平和裏に集会を行う権利や表現の自由権を保護する国際人権法に違反しているし、武力と銃火器に使用に関する国際的基準にも反している。負傷した抗議運動参加者に対する医療支援の妨害は、健康権を侵害している。

International law governing armed conflict was applicable to the fighting between the security forces and opposition fighters commanded by local sheiks. The security forces violated international law by indiscriminately shelling populated neighborhoods. The security forces’ occupation of hospitals and mistreatment of medical workers violates the principle of medical neutrality and the duty to respect and protect medical facilities and personnel.

武装紛争に関して設けられている国際法は、治安部隊と地方族長が指揮する反サーレハ戦闘員の間の戦闘にも適用される。治安部隊は人口の密集する居住区を無差別に砲撃する事で、国際法に違反した。治安部隊の病院占拠と医療従事者への虐待は医療の中立性原則や、医療施設とその要員を尊重保護する義務に違反している。

Opposition fighters unlawfully placed civilians at risk by deploying in populated areas, Human Rights Watch said. “We asked them not to shoot next to our house,” one al-Rawdha resident said in September, “but they kept on doing so.”

反サーレハ戦闘員は人口密集地帯に展開する事で、民間人を違法に危険に晒した。「私たちの家の隣で撃たないでくれってお願いしたんですけど、あの人たちは撃ち続けてたんですよ。」とアル・ラウダのある住民は9月に話していた。

Saleh blamed bloodshed in Taizz and other cities on “terrorists.” In a written response to Human Rights Watch’s findings, the government in December blamed casualties involving protesters and civilians on “sudden attacks … launched by the [opposition] armed militias.” Human Rights Watch’s field research found no evidence of this.

タイズその他の都市での大量殺戮を、サーレハは“テロリスト”の責任とした。ヒューマン・ライツ・ウォッチが指摘した調査事実に対して、政府は12月の文書回答で、抗議運動参加者と民間人を巻き込んで犠牲が出たのは、「[反サーレハの]武装民兵が仕掛けて来た、・・・突然の攻撃」に責任があるとしている。ヒューマン・ライツ・ウォッチの現地調査では、その反論の証拠を全く見つかっていない。

Since April, an accord brokered by the Gulf Cooperation Council (GCC), and backed by the US and EU, promised Saleh and his aides blanket immunity if the president ceded power. Saleh signed the deal in November and on January 21, 2012, the Yemeni parliament granted immunity to the president and his aides. As a head of state, Saleh also enjoys diplomatic immunity abroad until he formally leaves office on February 21.

昨年4月以来、湾岸協力会議(以下GCC)の調停し、米国やEUが支持する協定案は、大統領が権力を譲り渡すなら、サーレハと側近に全面的な免責特権を与えることを約束していた。サーレハは11月にその協定に署名し、2012年1月21日イエメン国会は大統領と側近を免責した。国家元首としてサーレハはまた、2月21日に正式辞任するまで、外国に於いては外交特権を享受する。

In addition to dismissing the immunity law, the US, EU, and GCC member states should encourage the new Yemeni caretaker government to revoke the measure on grounds it violates Yemen’s international legal obligations, Human Rights Watch said. International law does not does not recognize amnesty for war crimes, crimes against humanity, and other serious violations of human rights.

免責法を無視する事に加えて、米国・EU・GCC加盟各国は新たなイエメン暫定政府に、免責措置がイエメンの国際法上の義務に違反しているのを根拠にして、同措置を撤回するよう促すべきである。戦争犯罪・人道に対する罪・その他重大な人権侵害に対する恩赦を、国際法は認めていない。

“The US, and EU and Gulf states should make loud and clear that the immunity is no good abroad and should be revoked at home,” Tayler said.  “No one responsible for grave international crimes should get a free pass.”  

「米国とEUそれに湾岸諸国は免責特権は外国では通用せず、国内でも撤回されるべきだと、明確にするべきです。重大な国際犯罪の加害者は誰1人、通行許可証を手に入れてならないのです。」とテイラーは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事