ルワンダ:地域共同体でジェノサイドを裁くガチャチャ裁判の功罪
重大なえん罪を国の裁判で再審する必要がある
(Kigali, May 31, 2011) – Rwanda’s community-based gacaca courts have helped communities confront the country’s 1994 genocide but have failed to provide credible decisions and justice in a number of cases, Human Rights Watch said in a report released today. As the gacaca courts wind down their work, Rwanda should set up specialized units in the national court system to review alleged miscarriages of justice, Human Rights Watch said.
(キガリ、2011年5月31日)-地域共同体をベースにした、ルワンダのガチャチャ(以下ガチャチャ裁判:Gacaca)は、1994年のルワンダ大虐殺に地域共同体が向き合うのに効果を発揮したが、一方数多くの信頼性に掛ける判決や不正義を生みだす結果ともなった、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。ガチャチャ裁判がその活動を段階的に縮小しつつある現在、ルワンダは国の裁判制度の中に、誤審の疑いのある事件を再審理するための専門的な法廷を設立するべきである。
The 144-page report, “Justice Compromised: The Legacy of Rwanda’s Community-Based Gacaca Courts,” assesses the courts’ achievements and outlines a number of serious shortcomings in their work, including corruption and procedural irregularities. The report also examines the government’s decision to transfer genocide-related rape cases to the gacaca courts and to exclude from their jurisdiction crimes committed by soldiers of the Rwandan Patriotic Front (RPF), the country’s ruling party since the genocide ended in July 1994.
報告書(全144ページ)「裁きに欠陥があった:地域共同体ベースのルワンダ・ガチャチャ裁判の複合遺産」は、ガチャチャ裁判の実績を評価するとともに、その活動に多く見られた汚職や手続き上の不正など、重大な欠陥の概要を説明している。又、虐殺に関連したレイプ事件をガチャチャ裁判に付託すると同時に、1994年7月に虐殺が終わって以降の与党・ルワンダ愛国戦線(以下RPF)の兵士が行った犯罪をガチャチャ裁判の管轄から除外するとした、ルワンダ政府の決定も検証している。
“Rwanda’s ambitious experiment in transitional justice will leave a mixed legacy,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “The courts have helped Rwandans better understand what happened in 1994, but in many cases flawed trials have led to miscarriages of justice.”
「過度期の司法制度におけるルワンダの意欲的な新手法は、複合的な遺産を残すことになる。ガチャチャ裁判は1994年に起きた事をより理解する助けとなったが、欠陥を持つ裁判は多くの事件で誤審をもたらしてもいる。」と、ダニエル・ベケレ、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長は語っている。
The report is based on Human Rights Watch observing over 2,000 days of gacaca trials, reviewing more than 350 cases, and interviews with hundreds of participants from all sides of the gacaca process, including accused persons, genocide survivors, witnesses, other community members, judges, and local and national government officials.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは2,000日以上のガチャチャ裁判の傍聴、350以上の事件の検証、被告人・虐殺生存者・証言者・地域共同体構成員・裁判官・地方政府及び政府当局者など、ガチャチャ裁判手続きに参加した全ての陣営の関係者数百名に対する聞き取り調査を行い、それをベースに報告書を作成している。
Since 2005, more than12,000 community-based courts have tried 1.2 million cases relating to the 1994 genocide. The violence killed more than half a million people, mostly from the country’s minority Tutsi population. The community courts are known as gacaca – “grass” in the country’s Kinyarwanda language, referring to the place where communities traditionally gathered to resolve disputes. The courts were scheduled to finish trials by mid-2010, but their closure was postponed in October 2010. In May 2011, the minister of justice reportedly announced that gacaca courts would officially close by December 2011.
2005年以来、12,000を越える地域共同体をベースにした法廷が、1994年の虐殺に関係した120万件の事件を裁いてきた。50万人を越える人々が殺害され、犠牲者の大部分はルワンダの少数派民族であるツチ族の人々だった。この地域共同体法廷は、ガチャチャとして知られ-ガチャチャとは同国の言語であるキンヤルワンダ語で「草」を意味し、伝統的にもめ事を解決するために地域共同体が会合した、その場をさしている。同法廷は2010年半ばまでに裁判を終えるよう予定されていたが、その閉鎖は2010年10月に延期されていた。2011年5月に法務大臣が、ガチャチャ裁判は2011年12月までに正式に閉鎖すると表明している。
Gacaca courts were established in 2001 to address the overload of cases in the conventional justice system and a prison crisis. By 1998, 130,000 genocide suspects were crammed into prison space designed to accommodate 12,000, resulting in inhumane conditions and thousands of deaths. Between December 1996 and early 1998, conventional courts had tried only 1,292 genocide suspects, leading to broad agreement that a new approach was needed to speed up trials.
ガチャチャ裁判は、通常の司法制度で裁ききれない数の事件とそれに基づく刑務所危機に対応するため2001年に設立された。その結果1998年までに13万人の虐殺容疑者が、12,000人を収容するよう設計された刑務所スペースに詰め込まれ、その結果非人間的な環境と数千人の死亡者が出る事態が生じた。1996年から1998年初頭までの間に、通常の裁判所は僅か1,292名の虐殺容疑者しか裁いておらず、それが裁判迅速化に向け新たな措置が必要だという、広範な合意形成に繋がった。
Rwanda’s 2001 gacaca law sought to resolve the bottleneck. The new gacaca courts, with government oversight but limited due process guarantees, combined modern criminal law with more traditional informal community procedures.
ルワンダが2001年に導入したガチャチャ裁判法は、そのボトルネック解消を目指したものだった。新しいガチャチャ裁判は、政府が監督しているものの適正手続きの保障は僅かにしか備えられておらず、現代的な刑法により慣習的で非公式な地域共同体手続きを結合させたものである。
The Rwandan government faced enormous challenges in creating a system that could rapidly process tens of thousands of cases in a way that would be broadly accepted by the population, Human Rights Watch said. The system’s achievements include swift trials with popular participation, a reduction in the prison population, a better understanding of what happened in 1994, locating and identifying bodies of victims and a possible easing of ethnic tensions between the majority Hutu and minority Tutsi ethnic groups.
国民に広く受け入れられる方法で、数万の事件を迅速に処理できる制度を創設するという、非常に大きな課題にルワンダ政府は直面していた、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。その制度は、市民参加のもとの迅速な裁判・服役囚の減少・1994年に起きた事へのより良い理解・犠牲者の遺体の発見と身元特定・多数派フツ族勢力と少数派ツチ族勢力の民族的対立の緩和の可能性などを実現した。
Rwandans have paid a high price, though, for the compromises made when setting up the new gacaca system. Human Rights Watch found a wide range of fair trial violations. These included restrictions on the accused’s ability to mount an effective defense; possible miscarriages of justice due to using largely untrained judges; trumped-up charges, some based on the Rwandan government’s wish to silence critics; misuse of gacaca to settle personal scores; judges’ or officials’ intimidation of defense witnesses; and corruption by judges and parties to cases.
しかしながらルワンダ国民は、新たなガチャチャ裁判を設立する際に行った妥協のため高いツケを払うことになった。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、公平な裁判上の違反が広く行われていた事実を明らかにしている。それは、説得力ある弁護を展開する被告人の能力への制限・概して訓練を積んでいない裁判官の使用を原因とした誤審危険性・容疑ねつ造・個人的恨みを果たすためのガチャチャ裁判乱用・弁護側証人に対する裁判官或いは当局者の脅迫・裁判官及び裁判関係者の汚職などである。
“The creation of gacaca was a good thing because it allowed the population to play a large role in the gacaca process, but I deplore you [the judges] for taking sides,” one witness testified at a trial attended by Human Rights Watch.
「住民がガチャチャ裁判の過程で大きな役割をするのを認めたって理由で、ガチャチャ裁判を作ったのは良い事だったんだよ。でも、[裁判官]が中立でないってのは、いただけなかったネ。」とヒューマン・ライツ・ウォッチが傍聴した裁判で証言したある証人は話していた。
The Rwandan government contended that traditional fair trial rights were unnecessary because community members – familiar with what happened in their area in 1994 – would expose false testimony or judicial bias. But Human Rights Watch found in many cases that potential witnesses failed to speak out in defense of genocide suspects because they feared prosecution for perjury, complicity in genocide, or “genocide ideology,” a vaguely defined crime prohibiting ideas, statements, or conduct that might lead to ethnic tensions or violence. Others feared social ostracism for helping suspects defend themselves.
地域共同体の構成員は-1994年に自分たちの地域で起きた事を熟知しているので-偽証或いは裁判官の偏見を見抜くはずだという理由で、従来の公正な裁判を受ける権利は必要ない、とルワンダ政府は反論した。しかしヒューマン・ライツ・ウォッチは、多くの裁判で、偽証罪・虐殺共犯罪・或いは民族的対立や暴力に繋がる可能性のある思想、発言、行為を禁じている曖昧な定義の犯罪である「虐殺思想」罪などで訴追されるのを恐れて、証言可能な人物が、虐殺容疑者の弁護で明確な意見を言わなかったことがある事実や、その他にも容疑者の弁護を助けたという理由で村八分にされるのを恐れていた者がいたことを明らかにしている。
One genocide survivor interviewed by Human Rights Watch broke down in tears, saying he was ashamed he had been too frightened to testify in defense of a Hutu man who had saved his life and those of more than a dozen of his relatives.
ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた虐殺生存者は、「自分と親戚12人以上の命を救ってくれたフツ族男性の弁護に、怖くて証言できなかったのが、恥ずかしい。」と言って泣き崩れた。
“A number of people told us they stayed silent during gacaca trials even though they believed the suspects were innocent,” Bekele said. “They felt the stakes were simply too high to come forward to defend people wrongly accused of genocide-related crimes.”
「ガチャチャ裁判で裁判の際、容疑者たちが無実であると信じていても沈黙を守った、と多くの人々が私たちに話していた。そういう人たちは、虐殺関係の犯罪容疑で誤って起訴された人々の弁護のため、人前に出ることによる危険性が余りにも高いと感じていたのだ。」と前出のベケレは語っている。
Human Rights Watch also interviewed rape victims whose genocide-related cases were transferred in May 2008 from conventional courts, that have stronger privacy protection, to gacaca courts, whose proceedings are known to the whole community, even if held behind closed doors. Many rape victims felt betrayed by this loss of confidentiality.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、レイプ被害者にも聞き取り調査を行った。虐殺関連のレイプ事件は2008年5月に、プライバシイー保護が徹底している通常の法廷から、その過程が例え非公開で行われても地域共同体に筒抜けであるガチャチャ裁判に移管された。多くのレイプ被害者は守秘義務が無い事に裏切られた思いを抱いている。
The government’s decision to exclude crimes committed by soldiers of the current ruling party, the RPF, from gacaca courts’ jurisdiction has left victims of their crimes still waiting for justice, Human Rights Watch said. Soldiers of the RPF, which ended the genocide in July 1994 and went on to form the current government, killed tens of thousands of people between April and December 1994. In 2004, the gacaca law was amended to exclude such crimes, and the government worked to ensure that these crimes were not discussed in gacaca.
現在の与党政党RPFの兵士が行った犯罪をガチャチャ裁判の裁判管轄から除外するという、政府の決定は今尚法の裁き待つRPF兵士による犯罪の被害者を見捨てる行為である、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。RPFの兵士たちは、1994年7月に虐殺を終わらせ、次に現在の政府を形成したが、1994年4月から5月の間に数万人の人々を殺害している。しかしながら2004年には、RPF兵士たちの犯罪を取り扱わないようガチャチャ裁判法が改正されるとともに、政府はガチャチャ裁判でそのような犯罪が議論されないよう保障するために努力している。
“One of the serious shortcomings of gacaca has been its failure to provide justice to all victims of serious crimes committed in 1994,” Bekele said. “By removing RPF crimes from their jurisdiction, the government limited the potential of the gacaca courts to foster long-term reconciliation in Rwanda.”
「ガチャチャ裁判の重大な欠陥の1つは、1994年に行われた重大犯罪の全犠牲者に対する法の正義実現を果たさなかった事である。RPFの犯罪をガチャチャ裁判の裁判管轄から除外する事で、ルワンダに長期的視点に立った和解機運を醸成するというガチャチャ裁判の潜在能力を制限してしまった。」とベケレは語っている。
Serious miscarriages of justice should be reviewed by professional judges in specialized courts in the conventional system, rather than by gacaca courts, as proposed by the Rwandan government in late 2010, Human Rights Watch said.
重大な誤審は、2010年末にルワンダ政府が提案したように、ガチャチャ裁判ではなく通常制度内に設ける特別法廷で、専門的知識と経験を積んだ裁判官により再審されなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
“If gacaca courts review alleged miscarriages of justice, there is a risk of repeating some of the same problems,” Bekele said. “Instead, the government should ensure the formal justice system reviews these cases in a professional, fair, and impartial way. This would help secure gacaca’s legacy and strengthen Rwanda’s justice system for generations to come.”
「ガチャチャ裁判が誤審の疑いのある事件を再審理した場合、同じ問題の幾つかを繰り返す危険がある。従って、そうではなく、正式の司法制度がそれらの事件を、専門的に公平平等な手法で再審理することを、政府は保証すべきなのである。そのことがガチャチャ裁判の遺産確立を手助けするとともに、これから先何世代にもわたってルワンダの司法制度を強化する事になる。」とベケレは語っている。
Selected Quotes from the Report:
報告書からの抜粋
“I cannot understand how you ask me to present my defense witnesses when I do not even know the charges against me.”
– An accused man at his trial in southern Rwanda
「私に掛けられている容疑さえ知らない段階で、どうやってあなた方が私の弁護側証人を出廷させるようにと要請するのか理解できません。」
-南部ルワンダでの裁判中の被告人の発言
“Why is it that any person who tells the truth and defends a man is seen as a traitor?”
– A genocide survivor testifying as a defense witness in a gacaca trial
「本当の事を話して、人を弁護した人が、なぜ皆裏切り者と見なされるのか?」
-ガチャチャ裁判で弁護側証人として証言したある虐殺生存者の発言-
“Testifying for the defense risks having your statements qualified as lies.”
– A local government official explaining in an interview why more witnesses do not testify
「弁護側の証言をするという事は、あなたのおっしゃった事が偽証と見なされる危険があります。」
-聞き取り調査の中で、なぜもっと沢山の証言者が証言しないのかという質問についての説明をしてくれた地方政府当局者の発言
“In gacaca there were a lot of personal disputes that had nothing to do with genocide.”
– A genocide survivor
「ガチャチャ裁判では虐殺とは関係ない個人的もめ事が沢山あった。」
-虐殺生存者の発言
“You have to give money. Gacaca judges aren’t paid so they make arrangements to get money from those who are accused.”
– Man accused of genocide who said he had paid a bribe to gacaca judges
「金を払わなければならないのです。ガチャチャ裁判の裁判官は無給ですから、起訴された者から金を取るようアレコレするんですよ。」
-ガチャチャ裁判裁判官にワイロを払ったと言う虐殺容疑の被告人男性の発言-
“The biggest problem with gacaca is the crimes we can’t discuss. We’re told that certain crimes, those killings by the RPF, cannot be discussed in gacaca even though the families need to talk. We’re told to be quiet on these matters. It’s a big problem. It’s not justice.”
– Relative of a victim of crimes by soldiers of the current ruling party
「ガチャチャ裁判の一番大きな問題は、私たちが議論できない犯罪があるってことです。RPFに殺された人の話とか、特定の犯罪は、家族がそれを話す必要があっても、ガチャチャ裁判では議論できないって言われたんです。そういう問題に関しては黙っているように言われたんですよ。それって凄く大きな問題で、そんなの正義なんかじゃないでしょ。」
-現与党政党兵士による犯罪被害者の親戚の発言-
“Gacaca has helped the situation because people are slowly approaching each other when they didn’t before.”
– Gacaca judge (and genocide survivor) who participated in gacaca trials
「ガチャチャ裁判は今の社会情勢にたどり着くのに手助けになりましたよ、だって皆がゆっくりとですがお互いに歩み寄っていますから、前なんてこんな事なかった。」
ガチャチャ裁判に参加したガチャチャ裁判裁判官(かつ虐殺生存者)の発言
“This is government-enforced reconciliation. The government forced people to ask for and give forgiveness. No one does it willingly… The government pardoned the killers, not us.”
– Genocide survivor who was raped during the genocide
「これは政府強制の和解だワ。政府が皆に許しを請い、許しを与えるよう強制したのよ。自主的にやった人なんて1人もいないの・・・。政府は殺人犯を恩赦したけど、私たちには何もしてくれないんだわ。」
-虐殺の際レイプされた虐殺生存者の発言
“Gacaca has left Hutu and Tutsi even more divided than before.”
– Relative of a man accused of genocide
「ガチャチャ裁判は前よりもっとフツ族とツチ族の間の分裂を深めたね。」
-虐殺罪容疑被告人の親戚の発言
“How to decide on a policy towards the gacaca proposal?... [It] is simultaneously extremely promising and very dangerous […] There is no way to be sure of anything: it is a giant bet for the Rwandan authorities and population, as it would be for any donor supporting it (with that difference that for donors it is not a matter of life and death, whereas for Rwandans it is).”
– Academic author of a study on the question of potential international donor support for the gacaca process
「ガチャチャ裁判提案に向けた政策を如何なる決断するのか?それは極めて有望な事業であると同時に危険な事業でもあります。確かな事はなにもありません。当局と国民にとっては大きな賭けなのです。それはガチャチャ裁判を支援する援助国にとっても同じでしょう。(ただし援助提供国にとってそれは重要な問題ではない一方、ルワンダ人とっては正に生きるか死ぬかの問題であるという違いがある)、
-ガチャチャ裁判プロセスに国際的援助提供国の支援が受けられるのかという問題に関する論文を書いた研究者の発言