世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ シリア:ダルアーで人道に反する罪

シリア:ダルアーで人道に反する罪

包囲され閉ざされた街で虐殺と拷問

 (New York, June 1, 2011) – Systematic killings and torture by Syrian security forces in the city of Daraa since protests began there on March 18, 2011, strongly suggest that these qualify as crimes against humanity, Human Rights Watch said in a report released today.

(ニューヨーク、2011年6月1日)-2011年3月18日に抗議運動が始まったダルアー市で、以来シリア治安部隊が組織的に行っている大量殺人と拷問は、人道に反する罪と見なせる事を強く示唆している、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。

The 57-page report, “‘We’ve Never Seen Such Horror’: Crimes against Humanity in Daraa,” is based on more than 50 interviews with victims and witnesses to abuses. The report focuses on violations in Daraa governorate, where some of the worst violence took place after protests seeking greater freedoms began in various parts of the country. The specifics went largely unreported due to the information blockade imposed by the Syrian authorities. Victims and witnesses interviewed by Human Rights Watch described systematic killings, beatings, torture using electroshock devices, and detention of people seeking medical care.

報告書(全57ページ)「こんな恐ろしい事は初めて:ダルアー市での人道に反する罪」は、人権侵害の被害者と目撃者50名以上への聞き取り調査を基にしている。一層の自由を求めての抗議運動がシリア各地で始まった後、最悪の武力弾圧の幾つかがダルアー県で起きているが、報告書はそこでの人権侵害に焦点を当てている。シリア当局が情報を一切出さないようにしているため、その人権侵害の詳細は概して報道されてこなかった。ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた被害者と目撃者は、組織的な大量殺人・暴行・電気ショック装置を使った拷問・治療を求める人々への拘束などが行われている事を、口々に訴えていた。

“For more than two months now, Syrian security forces have been killing and torturing their own people with complete impunity,” said Sarah Leah Whitson, Middle East director at Human Rights Watch. “They need to stop – and if they don’t, it is the Security Council’s responsibility to make sure that the people responsible face justice.”

「シリア治安部隊は自国民を2ヶ月を越えて殺害・拷問し続け、しかもその行為は完全に不処罰に付されている。治安部隊はその行為を止める必要があるが、止めない場合、その責任者を裁判に掛けるのを請け負うのが、安全保障理事会の責務だ。」とサラ・リー・ウィットソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長は語った。

The Syrian government should take immediate steps to halt the excessive use of lethal force by security forces, Human Rights Watch said. The United Nations Security Council should impose sanctions and press Syria for accountability and, if it doesn’t respond adequately, refer Syria to the International Criminal Court.

シリア政府は治安部隊による殺傷力を持つ武力の過度な行使を止めさせるよう、直ちに手段を講じるべきである。国連安全保障理事会は制裁措置を加えるとともに、シリアに対して説明責任を果たすよう働きかけなければならず、同国が適切に対応しない場合、シリアを国際刑事裁判所(ICC)に付託するべきである。

The protests first broke out in Daraa in response to the detention and torture of 15 children accused of painting graffiti slogans calling for the government’s downfall. In response and since then, security forces have repeatedly and systematically opened fire on overwhelmingly peaceful demonstrators. The security forces have killed at least 418 people in the Daraa governorate alone, and more than 887 across Syria, according to local activists who have been maintaining a list of those killed. Exact numbers are impossible to verify.

15名の子どもが政府崩壊を求めるスローガンの落書きを理由に、拘束・拷問を受けた事件に反応して、抗議運動はダルアーで最初に勃発した。治安部隊はそれ以来対処策として、圧倒的多数が平和的に行動しているデモ参加者に、繰り返し組織的に発砲してきている。殺害された人々のリストを作り続けて来ている地元活動家によれば、治安部隊はダルアー県だけで少なくとも418名を殺害、シリア全土では887名以上を殺害している。ただし正確な数字を確証するのは現在不可能だ。

Witnesses from Daraa interviewed by Human Rights Watch provided consistent accounts of security forces using lethal force against protesters and bystanders, in most cases without advance warning or any effort to disperse the protesters by nonviolent means. Members of various branches of the mukhabarat (security services) and numerous snipers positioned on rooftops deliberately targeted the protesters, and many of the victims had lethal head, neck, and chest wounds. Human Rights Watch documented a number of cases in which security forces participating in the operations against protesters in Daraa and other cities had received “shoot-to-kill” orders from their commanders.

治安部隊がデモ参加者や見物人に対して、殆どの場合事前警告なしに或いは非暴力的措置でデモ隊を解散させようとする何の努力もしないまま、殺傷力を持つ武力を行使したと、ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じたダルアー出身の複数の目撃者は、一貫した説明を行っている。屋上に陣取った様々なムクハバラト(情報機関)の支局員と非常に多数のスナイパーが、意図的にデモ参加者を狙撃、多くの犠牲者は頭部・頚部・胸部に致命傷を負っていた。ダルアーその他の街でデモ隊鎮圧作戦に参加した治安部隊が指揮官から、「射殺命令」を受けていたというケースを多数ヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめている。

Some of the deadliest incidents Human Rights Watch documented include:

ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた死傷者の出た事件の一部を以下に挙げる

  • An attack on al-Omari mosque, which served as a rallying point for protesters and a makeshift hospital for the wounded protesters, and attacks on ensuing protests from March 23 to 25, killing more than 30 protesters;
  • Attacks on demonstrators during two protests on April 8, resulting in at least 25 deaths;
  • Attacks during a protest and a funeral procession in the town of Izraa on April 22 and 23, resulting in at least 34 deaths; and
  • Killings during the blockade of Daraa and neighboring villages beginning on April 25, and during an effort by residents of neighboring towns to break the siege on April 29, which left up to 200 dead.
  •  デモ参加者の集合場所でありかつ負傷したデモ参加者向けの仮設病院にもなっていたアル-オマリ(al-Omari)イスラム教寺院及び、その後3月23日から25日までデモ参加者が攻撃され、30名以上が殺害されている。
  •  4月8日にあった2つのデモ行進の際の参加者が攻撃され、少なくとも25名が殺害されている。
  •  4月22日と23日にイズルアー(Izraa)の街中でデモ隊と葬列が攻撃され、少なくとも34名が死亡している。
  •  4月25日に始まったダルアーとその周辺村落への封鎖期間中及び、4月29日に周辺の街の住民が封鎖を突破しようとした際に行われた虐殺で、200名にも及ぶ死者が出ている。

Nine witnesses from the towns of Tafas, Tseel, and Sahem al-Golan described to Human Rights Watch one of these attacks which happened on April 29, when thousands of people from towns surrounding Daraa attempted to break the blockade on the city. Witnesses said that the security forces stopped the protesters who were trying to approach Daraa at a checkpoint near the Western entrance of Daraa city. One of the witnesses from the town of Tseel who participated in the protest said:

4月29日にダルアー周辺の町出身の数千人の人々が、同市への封鎖を突破しようと試みて攻撃されているが、タファス(Tafas)・ツエール(Tseel)・サヘム・アル-ゴラン(Sahem al-Golan)の各町出身の目撃者9名が、その攻撃1つについてヒューマン・ライツ・ウォッチに説明してくれた。治安部隊はダルアーに行こうとするデモ参加者を、同市西側への入り口近くの検問所で止めた、と目撃者たちは述べ、ツエール町出身でデモに参加していたある目撃者は以下のように話している。

We stopped there, waiting for more people to arrive. We held olive branches, and posters saying we want to bring food and water to Daraa. We had canisters with water and food parcels with us. Eventually thousands of people gathered on the road – the crowd stretched for some six kilometers.

Then we started moving closer to the checkpoint. We shouted “peaceful, peaceful,” and in response they opened fire. Security forces were everywhere, in the fields nearby, on a water tank behind the checkpoint, on the roof of a nearby factory, and in the trees, and the fire came from all sides. People started running, falling, trying to carry the wounded away. Nine people from Tseel were wounded there and one of them died.

「私たちはそこで止まって、もっと沢山人が到着するのを待っていたんです。オリーブの枝と、ダルアーに食糧と水を持って行きたい、と書いたポスターを掲げていました。水の入った容器と食糧の包も持っていました。最終的には数千人が道路の上に集まって、その人たちの列は6kmくらいにも繋がったんです。」

「それから検問所の近くに向かって動きはじめました。“ピースフル、ピースフル” って叫んでたんですが、それに向かって発砲してきたんです。治安部隊は、近くの野原の中、検問所の後ろにある貯水タンクの上、近くの工場の屋根の上、木々の中などそこら中にいて、ありとあらゆる方向から撃ってきました。皆は一斉に逃げ、倒れ、怪我をした者を運ぼうとし始めました。ツエールから来た9人が怪我をして、その内の1人が死んだんです。」

Another witness, from Tafas, said:

タファス町出身のもう1人の目撃者は以下のように話している。

There was no warning, no firing in the air. It was simply an ambush. There was gunfire from all sides, from automatic guns. Security forces were positioned in the fields along the road, and on the roofs of the buildings. They were deliberately targeting people. Most injuries were in the head and chest.

「全く警告はなかったね、空に向かっての威嚇発砲もなかった。ただの待ち伏せだよ。ありとあらゆる方向から撃ってきたんだ、自動小銃でね。治安部隊は道路沿いの野原や建物の屋上に配置されていた。殆どの傷は頭と胸だったよ。」

Two men from Tafas were killed there: 22-year-old Muhammad Aiman Baradan and 38-year-old Ziad Hreidin. Ziad stood next to me when a sniper bullet hit him in the head. He died on the spot. Altogether, 62 people were killed and more than a hundred wounded, I assisted with their transportation to Tafas hospital.

「タファス出身の2人の男がそこで殺された。22歳のムハマド・アイマン・バラダン(Muhammad Aiman Baradan)と38歳のズィアド・フレイディン(Ziad Hreidin)だ。ズィアドは俺の隣に立っていて、スナイパーの撃った弾が頭に当たったんだ。即死だったよ。全部で62人が殺され、100人以上が怪我をした。俺はタファス病院に怪我人を運ぶのを手伝ったんだ。」

Syrian authorities repeatedly blamed the protesters in Daraa for initiating the violence and accused them of attacking security forces. All of the testimony collected by Human Rights Watch indicates, however, that the protests were in most cases peaceful.

シリア当局は最初に暴力行為を始めた責任はダルアーでのデモ参加者にあると繰り替えし述べ、治安部隊を攻撃したと非難している。しかしヒューマン・ライツ・ウォッチが入手した証拠は全て、デモ参加者は殆どの場合において平和的に行動していた事を示唆している。

Human Rights Watch documented several incidents in which, in response to the killings of protesters, Daraa residents resorted to violence, setting cars and buildings on fire, and killing members of the security forces. Human Rights Watch said that such incidents should be further investigated, but that they by no means justify the massive and systematic use of lethal force against the demonstrators.

デモ参加者への大量殺害に反応してダルアー住民が暴力行為に及び、車や建物に放火、治安部隊員を殺害した幾つかの事件をヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめている。そのような事件は更に捜査されなければならない、しかしそれらの事件がデモ参加者への殺傷力を伴う武力の大規模かつ組織的な行使を正当化するものでは全くない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べている。

Syrian authorities also routinely denied wounded protesters access to medical assistance by preventing ambulances from reaching the wounded, and on several occasions opening fire on medical personnel or rescuers who tried to carry the wounded away. Security forces took control of most of the hospitals in Daraa and detained the wounded who were brought in. As a result, many wounded people avoided the hospitals and were treated in makeshift hospitals with limited facilities. In at least two cases documented by Human Rights Watch, people died because they were denied needed medical care.

シリア当局は又、救急車が負傷者にたどり着くのを阻止するとともに時には負傷者を運びだそうとした医療従事者或いは救出に向かった者に発砲するなどし、負傷したデモ参加者が治療を受けるのを通常許さなかった。治安部隊はダルアー市内の病院の殆どを制圧し、運び込まれてきた負傷者を拘束している。結果として多くの負傷者は病院に行くのを避け、限られた装備しかない仮設病院で治療を受けている。ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた内少なくとも2ケースで、必要な治療を受けさせてもらえなかったための死亡者が出ている。

Witnesses from Daraa and neighboring towns described to Human Rights Watch large-scale sweep operations by the security forces, who detained hundreds of people daily, as well as the targeted arrests of activists and their family members. The detainees, many of them children, were held in appalling conditions. All ex-detainees interviewed said that they, as well as hundreds of others they saw in detention, had been subjected to torture, including prolonged beatings with sticks, twisted wires, other devices, and electric shocks. Some were tortured on improvised metal and wooden “racks” and, in at least one case documented by Human Rights Watch, a male detainee was raped with a baton.

ダルアーとその周辺の町出身の目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、治安部隊が毎日数百名の人々を拘束するとともに、活動家及びその家族を狙った逮捕を行ったと訴えていた。逮捕者の多くは子どもであり、驚くほどヒドイ環境に拘束されている。聞き取り調査に応じた拘束されていたことのある者全員が他の数百人も同様に拘束中、ムチや捻じったワイヤーその他の器具で長時間殴られたり電気ショックを加えられたりして、被拘束者が拷問に遭っているのを見たと話していた。金属製や木製の急造「ラック(体を横にして手足を無理やり引き延ばす拷問用具)」で拷問された者もおり、ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた中には、警棒でレイプされた男性のケースが少なくとも1つある。

Two witnesses independently reported to Human Rights Watch the extrajudicial execution of detainees on May 1 at an ad hoc detention facility at a football field in Daraa. One of the detainees said the security forces had executed 26 detainees; the other described a group of “more than 20.” Human Rights Watch has not been able to further corroborate these accounts. However, the detailed information provided by two independent witnesses and the fact that other parts of their statements were fully corroborated by other witnesses supports the credibility of the allegations.

2名の目撃者が個別にヒューマン・ライツ・ウォッチに伝えたところによると、ダルアー市のサッカー場に設けられた臨時の収容施設で5月1日、被拘束者に対する超法規的処刑が行われたようである。その内の1人の被拘束者は、治安部隊が被拘束者26名を処刑したと話し、もう1人は「20人以上のグループ」と言っていた。ヒューマン・ライツ・ウォッチはこれらの供述を更に裏付ける事は出来ないでいる。しかしながら、別個のこの2名の目撃者が提供した詳細な情報と、彼らの供述の他の部分が他の目撃者によって完全に裏付けられたという事実は、彼らの訴えの信頼性を支えている。

On April 25, security forces began a large-scale military operation in Daraa, imposing a blockade that lasted at least 11 days and was then extended to neighboring towns. Under the cover of heavy gunfire, security forces occupied every neighborhood in the city, ordered people to remain indoors, and opened fire on those who defied the ban. Witnesses said that Daraa residents experienced acute shortages of food, water, medicine, and other necessary supplies during the siege. The security forces shot out water tanks. Electricity and all communications were cut off. Unable to bury or properly store the growing number of dead bodies, Daraa residents stored many of them in mobile vegetable refrigerators that could run on diesel fuel.

4月25日、治安部隊はサルアー市を封鎖、市内で大規模な軍事作戦を開始、それは少なくとも11日間継続した後、近隣の町にも拡大された。激しい発砲による援護のもと、治安部隊は同市の全ての住宅地を制圧、住民に屋内に留まるよう命じて、外出禁止令を破った者には発砲した。ダルアー市住民は封鎖期間中、食糧・水・医薬品その他生活必需品の激しい不足に見舞われたと、目撃者は話していた。治安部隊は貯水タンクを撃ち抜き、電気と全ての通信手段を遮断した。急増する遺体を埋葬或いは適切に保存出来ないことから、ダルアー住民は軽油で動かせる移動可能な野菜用保冷庫で多くの遺体を保存している。

Syrian authorities also imposed an information blockade on Daraa. They prevented any independent observers from entering the town, and shut down all means of communication. Security forces searched for and confiscated cellphones that contained footage of events in Daraa, and arrested and tortured those whom they suspected of trying to get images or other information out, including some foreign nationals. In some areas, electricity and communications remain cut off.

シリア当局は又ダルアー市に関する情報を一切出さないようにしている。中立な監視員の街への立ち入りを全面的に禁止するとともに、全ての通信手段を遮断した。更にダルアーで起きた事の映像を撮ってある携帯電話を捜索して没収、外国国籍を持つ数人を含めて、映像を撮ろうとした或いは情報を外に出そうとしたと疑いを掛けた者を逮捕し拷問している。幾つかの地域では今も電気と通信手段は遮断されたままだ。

Human Rights Watch called on the Syrian government to halt immediately the use of excessive and lethal force by security forces against demonstrators and activists, release all arbitrarily arrested detainees, and provide human rights groups and journalists with immediate and unhindered access to Daraa. It also called on the Security Council to adopt targeted financial and travel sanctions on officials responsible for continuing human rights violations, as well as to push for and support efforts to investigate and prosecute the grave, widespread, and systemic human rights violations committed in Syria.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはシリア政府に、デモ参加者と活動家に対する治安部隊による過度で殺傷力を伴う武力行使を直ちに停止するとともに、恣意的に拘束している者を全て釈放し、人権保護団体とジャーナリストへの即時かつ制限のないダルアー市への立ち入りを認めるよう求めた。更に安全保障理事会にも人権侵害の継続に責任のある政府高官を対象にした経済制裁と海外渡航禁止措置を取ると同時に、シリア国内で広範囲かつ組織的に行われている人権侵害を、捜査し訴追する活動を働きかけ支援するよう要請している。

“Syrian authorities did everything they could to conceal their bloody repression in Daraa,” Whitson said. “But horrendous crimes like these are impossible to hide, and sooner or later those responsible will have to answer for their actions.”

「シリア当局はダルアー市ないで行った残忍な弾圧を覆い隠せそうな事なら何でもやった。しかしこのような背筋が寒くなる犯罪を隠すのは不可能であり、遅かれ早かれ責任者は自らの行為への責任を取ることになるはずである。」と前出のウィットソンは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事