世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ウガンダ:警察による集会妨害を止めよ

ウガンダ:警察による集会妨害を止めよ

選挙が近づく中、催涙ガスと残虐行為が集会の自由を脅かしている

(Kampala October 18, 2015) – Ugandan police are using teargas, rubber bullets, and brutality to obstruct political meetings and rallies. With elections scheduled for early 2016, the government should condemn police interference with peaceful opposition rallies and publish guidelines on police use of teargas that comply with international standards.

(カンパラ、2015年10月18日)-ウガンダ警察が催涙ガス・ゴム弾・残虐行為で、政治的な会合や集会を妨害している。2016年初頭に選挙が予定される中で政府は、野党の平和的な集会への警察による干渉を非難すると共に、国際規範を順守した警察による催涙ガスの使用に関する指針を定めて公表しなければならない。

In two recent examples of the abusive and unlawful response to opposition gatherings, on September 9 and 10, 2015, police in the towns of Soroti and Jinja, eastern Uganda, fired teargas to disperse people who had gathered to hear opposition candidate Amama Mbabazi, even though there had been no disorder or violence. In some instances, police fired teargas canisters directly at individuals, turning the canisters into projectiles that caused injury, in addition to the harmful effects of teargas on the skin, eyes, and breathing. In Jinja, police lobbed teargas canisters into the grounds of a primary school, harming children.

最近の実例としてウガンダ東部のソロチとジンジャ両町の警察は、2015年9月9日と10日、野党主催の集会で人権侵害を伴う違法な対応をした。野党立候補者アママ・ムババジの演説を聞くために集まった人々を、混乱や暴力が全く見られなかったにも拘わらず、催涙ガスを発射して解散させた。催涙ガスには皮膚や目、呼吸器系に有害な影響を及ぼす効果があるが、警察は時にそれに加え、催涙ガス弾を個々人に狙いを定めて発射、催涙ガス弾自体を飛翔体として使い、外傷を負わせた。ジンジャでは小学校の校庭に催涙ガス弾を撃ち込み、児童に危害も与えている。

“Ugandans have the right to gather and hear information, never more so than when an election is coming up,” said Maria Burnett, senior Africa researcher at Human Rights Watch. “The reckless use of teargas is injuring people and jeopardizing a free and fair democratic atmosphere for campaigns.”

「選挙が迫っている時でもあり常にも増して、集会に参加して情報を聞くウガンダ国民の権利は尊重されるべきです」、ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)アフリカ上級調査員マリア・バーネットは指摘した。「見境のない催涙ガス使用は人々を傷つけるだけでなく、選挙運動に必要な自由で公正な民主的環境を弱めます」

Ugandan police response to opposition gatherings has been a source of serious human rights violations in recent years. Opposition rallies and meetings have been met with police teargas numerous times and the recent events in eastern Uganda are only the latest example, Human Rights Watch said.

ウガンダ警察は野党の集会への対応で、近年常に人権侵害を行っている。野党の集会や会合は極めて多くの場合、警察による催涙ガスに見舞われ、9月のウガンダ東部での事件は直近の実例でしかない、とHRWは指摘した。

Shortly after Mbabazi’s September rallies, Human Rights Watch interviewed 40 people in eastern Uganda, including journalists, victims, witnesses, and opposition organizers, about the events and police response.

ムババジが9月に行った集会の直後、HRWはウガンダ東部でジャーナリスト、被害者、目撃者、野党の集会主催者を含む40人に、集会と警察の対応について聞取り調査を行った。

Presidential and parliamentary elections are set for early 2016, in what will be President Yoweri Museveni’s 30th year in office. Mbabazi, his long-time ally and former prime minister, has broken with the ruling party to run against Museveni. Another opposition presidential aspirant, Kizza Besigye, has been arrested numerous times, most recently on October 15, for allegedly seeking to hold public rallies. The official presidential campaigns are to begin on November 9.

大統領と国会議員の選挙が2016年初頭に予定されており、そこでヨウェリ・ムセベニは再選を果たし、大統領として30年君臨することになると見込まれる。ムババジはムセベニの長い盟友で首相を務めていたが、与党と袂を分かちムセベニの対抗馬として立候補した。野党からのもう1人の大統領立候補者キザ・ベシゲは、何度も逮捕され、直近では10月15日に市民集会を開催しようとしたとして逮捕されている。正式な大統領選挙の選挙運動期間は、11月9日に始まることになっている。

In interviews about the September rallies, witnesses from each location told Human Rights Watch that the gatherings were generally peaceful and had barely begun when police arrived and released teargas. In some cases, the candidate had not yet arrived. Dozens of people said they were injured or felt ill from the teargas, and some were injured by rubber bullets and police beatings.

9月の集会についての聞取り調査で、様々な位置から事件を目撃した人々はHRWに、集会は概ね平和的に行われ、始まった直後に警察が到着して催涙ガスを発射したと語った。候補者がまだ到着していない場合もあった。数十人が、催涙ガスで負傷或は気分が悪くなったと語り、何人かはゴム弾や警察の暴行によって負傷していた。

Teachers at the Main Street Primary School in Jinja reported that police fired three canisters of teargas into the school grounds, stinging the young students’ eyes and faces. “Hospitals and schools aren’t supposed to be attacked,” a teacher said. “They’re children, innocent kids. They’re not supposed to be attacked.”

ジンジャのメインストリート小学校の教師たちは、警察が催涙ガス弾3発を校庭に撃ち込み、年少児童が目や顔に痛みを訴えたと語った。「病院と学校は攻撃されてはならないはずです」、と教師の1人は指摘した。「子どもたちには何の罪もありません。攻撃されてはならないはずです」

A restaurant worker in Jinja’s Kazimingi Industrial Park told Human Rights Watch that her three-year-old daughter had lost consciousness after inhaling large amounts of teargas. The mother rushed the child to medical officers who confirmed that her daughter was suffering the effects of teargas.

ジンジャのカジミンギ工業団地のレストランで働く女性はHRWに、3歳の娘が催涙ガスを多量に吸い込み意識を失ったと訴えた。彼女は子どもを軍医に急いで連れて行き、軍医は子どもが催涙ガスの影響を患っていることを確認したそうだ。

At a rally on September 9 in Soroti sports grounds, police in riot gear used teargas and shot rubber bullets at civilians. Several witnesses said the police gave no warning and there had been no disorder before police arrival. The police fired teargas canisters under an NTV news vehicle, forcing journalists to take cover inside. Some people at the rally eventually threw stones and unexploded teargas canisters toward police.

9月9日にソロチ・スポーツ場で行われた集会で、暴動鎮圧用の装備を身に着けた警察は、民間人に対して催涙ガスとゴム弾を使用した。何人かの目撃者は、警察が警告をしておらず、警察の到着前に混乱はなかったと話している。警察はNTVのニュース用車両の下に催涙ガスを発射、ジャーナリストがガスから身を守るために車両内に入らざるを得ないようにした。集会参加者の一部はその後、石や不発の催涙ガス弾を、警察に投げる行為に及んでいる。

Human Rights Watch spoke to eight journalists who were injured while covering the events. The injuries included contusions, and in one case a rubber bullet wound. Journalists also had difficulty breathing due to the teargas. One print journalist said that as he left for his office to write his news story about the day’s events, two police officers openly threatened him, with one officer pointing his teargas gun directly at the journalist until he fled.

HRWは、事件の際に負傷したと言う8人のジャーナリストから話を聞いている。怪我は打撲傷などで、1人はゴム弾で負傷していた。ジャーナリストたちはまた、催涙ガスで呼吸器系に困難を生じていた。ある出版系ジャーナリストは、当日の出来事について記事を書くために会社から出たところ、警察官2人に公然と脅され、その内の1人に自分が逃げるまで、催涙ガス弾銃で直接狙いをつけられた、と話していた。

In 2009 and 2011, police used live ammunition to disperse people at several opposition gatherings, as well as at rallies and demonstrations against government actions, killing at least 49 bystanders and protesters.

2009年と2011年に警察は、幾つかの野党集会や政府に反対する集会やデモで、実弾を使用して人々を解散させ、少なくとも49人の見物人や参加者を殺害している。

In early 2014, a coalition of opposition and non-governmental organizations began a countrywide campaign called “Free and Fair Elections Now!” about the importance of electoral reforms. In Mbale on March 22, 2014, and in Soroti on the following day, police used teargas to forcibly disperse people peacefully gathered to listen to opposition politicians from several parties. According to the United States State Department, several people were injured when police used teargas in Mbale.

2014年初頭に野党とNGOの連合体が、「今こそ自由で公正な選挙を!」と名付けた全国規模のキャンペーンを開始した。2014年3月22日にはムバレで、その翌日にはソロチで、警察は各野党政治家の演説を聞くために集まった人々に、催涙ガスを使って強制的に解散させた。米国国務省によれば、警察がムバレで催涙ガスを使った際に、数人が負傷したそうだ。

Ugandan police use several justifications for forcibly dispersing people at opposition gatherings, citing violations of various laws as a basis to use teargas and unleash violence. The Public Order Management Act (POMA), passed in August 2013, grants the Inspector General of Police wide discretion to permit or disallow public meetings. Opposition leadership argue that police routinely do not respond when they are notified or deny opposition requests to hold gatherings. In some instances, opposition organizers have been told on the day of the event that the site is no longer available.

ウガンダ警察は、野党集会に参加した人々を催涙ガスや暴力行為を使って強制解散させたことを、正当化するための理由として、様々な法律違反に言及した。2013年8月に成立した治安維持法(以下POMA)は、監察総監に市民集会の開催の可否について幅広い自由裁量を与えている。警察は野党の集会開催申請を、事前に通知されても通常それに応えず、或は許可しない、と野党指導者たちは反論している。野党集会の主催者が、集会当日に会場が利用できないと伝えられた例も幾つかあった。

The Electoral Commission stated in September that political rallies are currently unlawful because the campaign has not officially started in accordance with the Presidential Elections Act. The Commission argued that “[s]ome aspirants are turning consultative meetings into open campaigns and rallies contrary to the law.” However, Museveni routinely speaks and attends public events and communicates with voters about his political intentions. As one journalist noted, “There is selective application of POMA. When it is [the ruling party] nobody bothers to notify police.”

選挙管理委員会は9月に、大統領選挙法上、選挙運動は正式に始まっていないのだから、政治集会は現段階で違法であると言明、「一部の予定立候補者は、意見聴取の会合を、違法なあからさまな選挙運動と選挙集会に変えてしまっている」、と主張した。しかしムセベニは日常的に、公開イベントで出席・演説すると共に、自らの政治的意図について有権者に伝えており、あるジャーナリストは以下のように指摘した。「治安維持法は選択的に適用されています。(与党なら)警察に通知もしていません」

Under the African Charter on Human and People’s Rights, to which Uganda is a party, every potential voter in Uganda is guaranteed “the right to receive information.” Similarly, the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) cites “the freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds.” Police actions in the context of these public gatherings violate the right to free assembly and right to free expression, denying opposition political groups and potential voters the ability to communicate on a range of issues, Human Rights Watch said.

ウガンダが加盟する「人及び人民の権利に関するアフリカ憲章(以下アフリカ憲章)」のもと、ウガンダの全有権者は、「情報を受ける権利」を保証されている。同様に「市民的及び政治的権利に関する国際規約(以下ICCPR)は、「あらゆる種類の情報及び考え方を求め、受け、伝える自由」、について言及している。上記の市民集会に関連した警察の行為は、集会の自由と表現の自由についての権利を侵害し、反政府政治団体と有権者から、様々な問題に関して意見交換する能力を奪っている。

Under international law, the freedom to take part in a peaceful assembly is of such importance that an unlawful but peaceful situation does not justify an infringement of freedom of assembly. In instances in which there are no acts of violence, public authorities should show tolerance toward peaceful gatherings for freedom of assembly to have real meaning.

国際法の下では、平和的な集会に参加する自由は極めて重要で、違法であっても平和的に行われているのであれば、集会の自由侵害を正当化することは出来ない。つまり暴力行為が発生していない状況であれば、公権力は真の意味での集会の自由を保証するために、平和的な集会を容認する姿勢を示さなければならない。

Both the African Charter (article 11), and the ICCPR (article 21) provide that no restrictions can be placed on freedom of assembly other than those imposed in conformity with the law and that are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, the protection of public health or morals, or the protection of the rights and freedoms of others. Any general prohibition on political rallies taking place except during a very short period set by the authorities does not meet the necessary standards and is incompatible with freedom of assembly.

アフリカ憲章(第11条)及びICCPR(第21条)はいずれも、「平和的な集会の権利の行使については、法律で定める制限であって国の安全若しくは公共の安全、公の秩序、公衆の健康若しくは道徳の保護又は他の者の権利及び自由の保護のため民主的社会において必要なもの以外のいかなる制限も課することができない」、と定めている。当局が設けた極めて短い期間を除き、政治集会の開催に対する一般的な禁止は、上記の「必要なもの」に該当せず、集会の自由に抵触する。

As a riot-control method, teargas should be used only when necessary as a proportionate response to quell violence. It should not be used in a confined space, and canisters should not be fired directly at any individual, and never at close range. International guidelines, such as the United Nations Principles on the Use of Force and Firearms, stipulate that the police are expected to use discretion in crowd control tactics to ensure a proportionate response to any threat of violence, and to avoid exacerbating the situation.

暴動規制策として催涙ガスは、暴力を鎮圧するための均衡の取れた対応として、必要な場合にのみ使用されるべきだ。閉鎖空間で使用されてはならず、個人を直接狙った発射と至近距離からの催涙ガス弾発射は許されない。国連の「法執行職員による武力及び銃火器の使用についての国連基本原則」のような国際的指針は、警察が、差迫った暴力への均衡の取れた対応と事態悪化の回避を保証すべく、慎重に群衆規制術を施すよう期待される旨、規定している。

The Ugandan Police Force should draw up guidelines on the use of teargas, Human Rights Watch said. The guidelines should be unambiguous that teargas may not be used simply because police deem a gathering unlawful, including when police believe organizers have failed to comply with the Public Order Management Act’s requirements regarding police notification or permission.

ウガンダ警察は、催涙ガスの使用指針を作成すべきだ、とHRWは指摘した。警察への通知或は警察からの許可に関する治安維持法の要件に、主催者が従わなかったと警察が見なした場合を含め、集会を違法であるという認識のみを理由として催涙ガスを使用してはならない旨、指針は明らかにすべきだ。

Uganda’s key development partners, such as the US, UK, the European Union, and Ireland – some of whom have directly supported public order management and community policing programs in recent years – should publicly support a call for guidelines on the use of teargas in compliance with international law. They should also publicly call for police to respect freedoms of assembly and expression throughout this critical campaign time.

ウガンダの主要な開発パートナー、米国や英国そしてEU、アイルランドなどの国々の一部は、近年の治安維持やコミュニティ統治の施策を直接支援しており、国際法に沿った催涙ガスの使用に関する指針を求める声を公の場で支持すべきだ。彼らはまた警察に、極めて重要な選挙運動期間を通じて、集会と表現の自由を尊重するよう公の場で求めなければならない。

“Police should be protecting the right of all Ugandans to hear and debate a variety of issues as the 2016 election looms, no matter the political inclinations of the gathering,” Burnett said. “Instead they are unlawfully interfering with basic freedoms through the reckless use of teargas, damaging the outlook for a free and fair election in a few months.”

「2016年の選挙が迫っている中で警察は、集会の政治的傾向の如何に拘らず、全ウガンダ国民が様々な課題について、意見を聞き議論する権利を守るべきです」、と前出のバーネットは指摘した。「しかし現在彼らはそうせず、見境のない催涙ガス使用で基本的な自由を違法に侵害し、数か月後に行われる予定の自由で公正な選挙への見通しを阻害しています」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事