中国:新疆での爆弾テロは残虐行為だが、その対処には抑制が必要
緊張緩和と暴力防止には人権保護促進が極めて重要
(New York May 23, 2014) – The bombings in Xinjiang were a horrific act for which Chinese authorities need to respond by respecting basic human rights, Human Rights Watch said today. On May 22, 2014, bomb blasts in Urumqi, the capital of the Xinjiang Uighur Autonomous Region, killed more than 30 people and wounded more than 90, according to Chinese state media reports. No one has claimed responsibility for the attack.
(ニューヨーク、2014年5月23日)-新疆での爆弾テロは、恐ろしい行為であるが、中国当局は基本的人権を尊重することで、それに対応する必要がある、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。中国国営メディアによれば、新疆ウイグル自治区の首府ウルムチで2014年5月23日に爆弾テロが起き、30人以上が死亡、90人以上が負傷した。これまでのところ、そのテロ攻撃への犯行声明は出されていない。
Chinese authorities should promptly and impartially investigate the attack without resorting to unnecessary or excessive force and by respecting due process rights. Suspects taken into custody should have immediate access to legal counsel, be promptly brought before a judge, and fairly charged or released. After previous violence in Xinjiang, the Chinese government has provided little information and failed to reveal the whereabouts or well-being of those detained on terrorism or separatism charges in violation of international law.
中国当局は、不必要或は過度な強制力を行使することなく、かつ適正手続に沿って、迅速かつ公平にテロ攻撃を捜査しなければならない。また容疑者を拘留した場合、直ちに弁護士に接見させると共に、公正な容疑で起訴し、迅速な裁判を行うか、それが出来ない場合には釈放すべきだ。新疆で以前に暴動が起きて以降、中国政府は、国際法に違反して、情報を殆ど提供せず、テロ或は分離主義の容疑で拘留した者の所在や生活状態について、明らかにしてこなかった
“The Urumqi bombings are utterly reprehensible,” said Sophie Richardson, China director. “China’s duty to maintain public order includes respecting the rights of both suspects and the general population.”
「ウルムチの爆弾テロは、全くもって非難されるべき行為です」、とヒューマン・ライツ・ウォッチの中国局長ソフィー・リチャードソンは語った。「しかし治安維持上の中国の責務には、容疑者と一般市民の両方の権利尊重が含まれています」
Central government-driven economic development of Xinjiang and a massive influx of ethnic Han Chinese migrants there, alongside state hostility towards the distinctive cultural, linguistic, and religious identity of the Uighurs – Xinjiang’s predominant Muslim minority – have contributed to deep resentment in the region. Over the past decade, Chinese authorities have increasingly treated peaceful criticism of the government or expressions of distinct Uighur identity as evidence of “separatism, splittism, and terrorism,” crimes that under Chinese law can carry the death penalty. Previous violence by Uighurs has been small-scale and showed no evidence of being carried out by an organized movement.
中央政府主導による新疆の経済発展と新疆への漢族の大規模な流入は、ウイグル人(新疆で圧倒的多数を占めるイスラム教徒)の独自文化と言語や宗教的なアイデンティティを国が敵視してきたことと相まって、同地域における深い憤りの一因となっている。中国当局は過去十年にわたり、政府への平和的な批判や、ウイグル人の独自なアイデンティティ表現を、中国の法律で死刑が適用可能な、「分離主義、分裂主義、テロリズム」の証拠として扱ってきた。ウイグル人による以前の暴動は小規模で、組織された運動だったことを示す証拠は全くない。
The May 22 bombing appears to be the most violent event in Xinjiang since the July 2009 unrest, in which more than 130 Han and Uighurs died in violence following protests. Since then, tensions in Xinjiang have significantly escalated. Security forces have frequently manipulated the threat of terrorism to justify systemic human rights violations and curbs on religious and cultural expression. In March, Chinese authorities announced a plan to send 200,000 officials to the village level across Xinjiang, ostensibly to improve the provision of social services, yet eliciting similar concerns about surveillance that arose when a similar effort was undertaken recently in Tibet.
5月22日の爆弾テロは、デモに続く衝突で130人を超える漢族とウイグルが死亡した2009年7月騒乱事件以降、最悪の暴力事件であるように思われる。騒乱事件以降、新疆の緊張は著しく高まった。治安部隊は、組織的な人権侵害と宗教的かつ文化的な表現の抑圧を正当化するため、頻繁にテロの脅威を利用した。中国当局は今年3月、表向きは社会サービス提供の改善に向け、新疆全域の村に20万人に及ぶ当局者を派遣する計画を公表、最近チベットで類似の取組をした際に生じた、監視問題に対してと同様な懸念を引き起こしている。
On May 20, according to international media, police opened fire in Aksu prefecture on a crowd that had gathered to protest restrictions on religious attire. In 2013, more than 130 Han and Uighur died in violent incidents in Bachu and Turfan prefectures, among other locations. Chinese authorities have blamed March and April 2014 attacks on civilians at train stations in Kunming and Urumqi on Uighurs. None of these incidents have been confirmed by independent observers.
国際メディアによれば、警察が5月20日にアクス県で、宗教的な衣装への制約に抗議するために集まった群衆に発砲したそうだ。2013年にもバチュ県とトルファン県その他の場所で、衝突事件が起き130人以上の漢族とウイグル人が死亡している。中国当局は、2014年3月と4月に昆明(クンミン)とウルムチの鉄道駅で起きた、民間人を狙ったテロ攻撃を、ウイグル人の仕業としているが、それらの事件はいずれも、中立・独立なオブザーバーによって確認されていない。
In the years since the 2009 protests, Human Rights Watch has documented systemic, uncorrected abuses by Chinese authorities in Xinjiang and against Uighurs. These include dozens of enforced disappearances of Uighur men and boys, as well as hundreds of arbitrary detentions and summary trials lacking the most basic protections of a right to a fair trial. Hundreds of Uighurs, who now face significant hurdles obtaining passports, have fled China seeking refugee status; many have been forcibly returned from Cambodia, Malaysia, and Central Asian countries.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは2009年のデモ以降数年間、中国当局が新疆でウイグル人に続けて来た、数十件のウイグル人成人男性や少年への強制失踪、数百件の恣意的拘留と公正な裁判を受ける権利への最低限の保護すらない略式裁判などを含む、組織的な人権侵害を取りまとめて来た。ウイグル人は現在、パスポートの取得が極めて困難で、数百人のウイグル人が中国から逃れ難民の地位申請をしているが、カンボジア、マレーシア、中央アジア各国から多数が強制送還されている状況だ。
Uighur academics such as Abduweli Ayup, who along with two colleagues was detained in 2013 while trying to raise money for Uighur-language schools, and the charges against whom remain unknown, appear to be targets for repression by state authorities. Prominent Uighur economist Ilham Tohti, who had publicly criticized the Chinese government for its repressive policies in Xinjiang, was arrested in February 2014 and detained under “separatism” charges. He is being held incommunicado while being charged with one of the most serious crimes under Chinese law, which considerably heightens his risk of being tortured or otherwise ill-treated.
アブドゥウェリ・アユプのようなウイグル人の学者は、国当局による弾圧の標的にされているようだ。彼はウイグル語学校のために資金を集めようとしていた際の2013年、同僚2人と共に拘束され、その容疑は今もって不明なままだ。新疆で弾圧政策を行っていると、中国政府を公然と批判した著名なウイグル人経済学者イリハム・トフティは、2014年2月に逮捕され、「分離主義」容疑で拘束された。彼は中国の法律上、最も重大な犯罪の1つである容疑を掛けられ、現在も隔離拘禁されており、拷問その他の虐待を受けている危険がかなり高い。
In recent years Chinese authorities have also stepped up restrictions in Xinjiang ahead of major religious or political events. Authorities should avoid exacerbating local tensions with such restrictions in the weeks ahead of the Muslim holy month of Ramadan, which begins in late June, and the fifth anniversary of the Urumqi unrest in early July.
中国当局は近年、大きな宗教行事や政治行事に先立ち、新疆における制約を強めて来た。当局は、6月下旬に始まるイスラム教徒の神聖な月ラマダン、そしてウルムチ騒乱の5周年にあたる7月初旬に先立つ、この数週間そのような制約で新疆現地の緊張を悪化させることを避けるべきだ。
China, which recently reiterated its commitment to cooperation with United Nations human rights mechanisms, and to upholding the rights of ethnic minorities, should allow an independent inquiry into recent events. Such an investigation could be undertaken by UN special rapporteurs on minority issues, on freedom of opinion and expression, on freedom of religion and belief, and on human rights while countering terrorism, as well as the UN Working Group on arbitrary detention. Several rapporteurs have outstanding requests to visit China.
最近、国連の人権保護機関に協力し、少数民族の権利保護に努力すると繰り返し述べて来た中国は、最近の事件への独立調査を認めるべきだ。テロに対処する一方での、少数派問題・言論と表現の自由・宗教と信条の自由・人権保護などに関する国連の特別報告官、更に恣意的拘留に関する国連作業部会などが、それらの調査にあたる可能性がある。数人の報告者による中国視察要請が、現在店晒しにされている。
“This terrible attack provides a moment for the Chinese authorities to rethink their long-term approach to Xinjiang, otherwise the situation is unlikely to improve,” Richardson said.
「今回の恐ろしいテロ攻撃は、長く続く新疆の処遇を見直しする機会を提供していて、それをしなければ事態が改善する可能性はなさそうです」、と前出のリチャードソンは指摘した。