世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ナイジェリア:シーア派への弾圧を止めよ

ナイジェリア:シーア派への弾圧を止めよ

指導者を釈放または訴追せよ

(Abuja December 14, 2016) – Nigerian authorities should end their violent repression of the Islamic Movement of Nigeria (IMN), a minority Shia group, that began with a three-day lethal crackdown on December 12-14, 2015, and free its leader, Human Rights Watch said today.

(アブジャ、2016年12月14日)-ナイジェリア当局は、少数派のシーア派組織ナイジェリア・イスラム運動(以下IMN)に対して、2015年12月12日から14日までの3日間で多数の死傷者を出した、取締から始まった暴力的弾圧を止めると共に、その指導者を解放すべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。

Sheik Ibraheem El Zakzaky, leader of the IMN, and his wife, Zeenatudeen, have been detained without trial for a year. On December 12, 2015, the Nigeria army used disproportionate force against the group’s street procession in Zaria, Kaduna State in northwestern Nigeria to clear a route for the army chief’s convoy. In an ensuing three-day violent crackdown, the army killed 347 members of the group and injured and arrested scores more. The violence against the group continued in a series of episodes in October and November 2016.

IMN指導者イブラヒーム・エルザクザキー師と妻のジーナツディーンは、裁判を受けないまま既に1年間抑留されている。ナイジェリア軍は2015年12月12日、ナイジェリア北西部カドゥナ州の都市ザリアで、同組織が行った街頭行進に均衡を欠く武力を行使して、軍司令官の車列の走行ルートを確保した。その後3日間続いた暴力的取締で、軍は同組織構成員347人を殺害、更に多数を負傷させ逮捕した。同組織への暴力は、2016年10月と11月に相次いだ事件でも続いた。

“The involvement of soldiers in the Zaria incidents, and subsequent police actions against the Islamic Movement raises major questions about Nigeria’s commitment to military reform,” said Mausi Segun, senior Nigeria researcher at Human Rights Watch. “The Kaduna state government’s continued repression of the group without holding the attackers responsible turns justice on its head.”

「ザリア事件への兵士による関与と、その後の警察によるイスラム運動に対する活動は、軍を改革するというナイジェリアの誓約に、大きな疑念を生じさせています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)ナイジェリア上級調査員モーシ・セガンは指摘した。「カドゥナ州政府の同組織に対する弾圧は、襲撃者の責任を問うことなく続いており、それは法の正義を覆しています」

Nigerian authorities should hold accountable anyone who has committed crimes against Islamic Movement members, and take immediate steps to comply with a federal court order mandating the release of Sheik El Zakzaky and his wife, Human Rights Watch said.

ナイジェリア当局は、イスラム運動構成員に犯罪を行った者の責任を問うと共に、エルザクザキー師と妻の釈放を義務付けた連邦裁判所の命令に従うよう、直ちに措置を講じなければならない、とHRWは指摘した。

Human Rights Watch reported in December 2015 that the killings were unjustified and called for an independent and impartial investigation into the carnage.

HRWは2015年12月に、虐殺事件は正当化さないと報告すると共に、大量殺戮への独立した公平な調査を求めた。

A judicial commission of inquiry, appointed to investigate the events, found that the army used “excessive force” against protesters and was responsible for the deaths and mass burial of the 347 members of the group. It recommended the prosecution of soldiers involved in the killings. The commission also recommended holding Islamic Movement members responsible for their “acts of habitual lawlessness,” and said that El Zakzaky bore responsibility for failing to call his followers to order when requested to do so.

事件を調査するために任命された司法調査委員会は、軍がデモ参加者に過度な武力を行使し、同組織構成員347人の死亡とその遺体を埋めた実行犯であることを明らかにし、虐殺に関与した兵士の訴追を勧告した。一方で同委員会は、イスラム運動構成員による「常習的無法行為」の責任を問うことも勧告し、更にエルザクザキー師には、「規則を守るよう信者に命じてほしい」、と要請されたにも拘わらず、それを行わなかった責任があると述べた。

In a White Paper responding to the report released on December 5, 2016, the Kaduna State government unilaterally declared the Islamic Movement to be an insurgent group against which the army was justified in using lethal force. Contrary to the commission’s findings, the state government stated that soldiers who shot at protesters, laid siege to religious sites belonging to the group, killed 347 members and buried them in unmarked mass graves, acted according to the army’s rules of operation.

2016年12月5日に公表された報告書に対応した白書でカドゥナ州政府は、イスラム運動は反乱組織であり、軍による致死力を伴う武力の行使は正当化される、と一方的に宣言した。委員会による調査結果に反して、「デモ参加者に発砲した」、「同組織が所有する信仰の場を包囲した」、「構成員347人を殺害してそれと知られぬよう集団で穴に埋めた」、兵士たちは軍の作戦規則に従って行動したと州政府は表明した。

The Kaduna State government is seeking the death penalty against 50 members of the group who are facing trial for the death of the only military casualty in the episode, Corporal Dan Kaduna Yakubu. But it has essentially exempted the army from any responsibility for the killings of the Islamic Movement members, and no-one has been held responsible for the deaths.

カドゥナ州政府は、事件における唯1人の軍側犠牲者ダン・カドゥナ・ヤクブ伍長の死に関し、裁判に掛けられていた同組織構成員50人に対して、死刑を求めている一方で、イスラム運動構成員の大量虐殺の責任に関しては、軍を基本的に除外し、虐殺に関して責任を問われている者はいない。

On October 7, the state government banned the Islamic Movement, citing the commission of inquiry’s finding that the group was unregistered. The move appears to have triggered a wave of police and mob violence against the group’s members participating in its annual religious processions, and the destruction of their properties in Kaduna as well as neighboring Kano, Katsina, Kebbi, Plateau, and Sokoto States, where the police followed the Kaduna example of banning activities of the group. Media reports allege that at least 12 people died in the violence in October, and more than 10 more were killed in subsequent clashes in November.

州政府は10月7日、イスラム運動は未登録だったという委員会の調査結果に言及して、同組織を禁止した。この動きは、同組織の年次宗教行事である行進に参加した構成員に対する、警察と群衆による波状的な暴力、カドゥナ州と更に警察が同組織の活動を禁止したカドゥナ州の実例に従った、隣接するカノ州、カツィナ州、ケビ州、プラトー州、ソコト州で行われた構成員の財産に対する破壊の引き金となったようだ。10月の暴力で少なくとも12人、その後に続いた11月の衝突で10人超が死亡したと、メディア報道は伝えている。

A federal high court ruled on December 2 that the continued detention without trial of El Zakzaky and his wife by the State Security Services, “amounted to a gross violation of the constitution and the African Charter on Human and People’s Rights.” The court ordered the government to release the couple within 45 days, pay them approximately US$170 million(according to Nigeria Daily Pulse :N50 million) in damages, and provide them with a secure residence in view of the December 2015 destruction of their home. The federal government, in whose custody El Zakzaky and his wife have been detained, has not indicated whether it will comply with the court’s decision.

連邦高等裁判所は12月2日、エルザクザキー師と妻を裁判に掛けないまま、国家保安庁が抑留し続けている事態は、憲法と「人及び人民の権利に関するアフリカ憲章」への重大な違反であるという判決を下し、更に「夫妻を45日以内に釈放する」、「損害賠償金5,000万ナイラ(158,000米ドル相当)を支払う」、「2015年12月に夫妻の自宅が破壊されたことを鑑み、安全な住居を提供する」、よう政府に命令した。エルザクザキー師と妻を抑留している連邦政府は、裁判所の判決に従うかどうかを明らかにしていない。5,000万ナイラ

Hundreds of the group’s members have remained in prison since the Zaria incident and subsequent arrests during religious processions and protest marches to demand their leaders’ release, the group says. A few detainees, mostly women and children, were released but most others have been arraigned in courts in Kaduna, Kano, and Jos for offenses including disturbing public peace, incitement, unlawful assembly, and homicide.

同組織構成員数百人が、ザリア事件とその後の宗教行事である行進と指導者の釈放を求めるデモ行進の際に逮捕されて以降、刑務所に抑留されたままだと同組織は述べている。殆どが女性と子どもである数少ない被抑留者が釈放されたが、その他のほぼ全員が、「公共の安寧紊乱」、「煽動」、「違法集会」、「殺人」を含む犯罪容疑でカドゥナ、カノ、ジョスの裁判所に召喚されている。

The pattern of violent repressive conduct against the group may violate Nigeria’s constitution, which guarantees the rights to life; personal liberty; freedom of thought, conscience, and religion; peaceful assembly and association; and freedom of movement. Nigeria may also be in breach of its obligations under African regional and international human rights law to protect these rights.

ナイジェリア憲法は、「生存」、「個人の自由」、「思想・良心・宗教の自由」、「平和的集会と結社の自由」、「移動の自由」についての権利を保証しているが、同組織へのパターン化した暴力を伴う弾圧行為は、その憲法に違反している可能性がある。ナイジェリアはまた、それらの権利を保護している、アフリカ地域や国際的な人権保護法(条約)に抵触している可能性がある。

“Nigeria’s federal and state authorities should reconsider the heavy-handed crackdown against IMN members, take urgent steps to protect them, and hold those responsible for the unlawful deaths of group members to account,” Segun said. “The government should carry out its law enforcement responsibilities without jeopardizing its own credibility by ignoring court decisions that rightly seek to check its agents’ excesses.”

「ナイジェリアの連邦と州の政府は、IMN構成員への強硬な取締を見直し、彼らを保護するよう緊急措置を講じると共に、同組織構成員を違法に殺害した者の責任を追及しなければなりません」、と前出のセガンは指摘した。「政府は、自らの機関による過剰な行為に適切なチェックを求める裁判所の判決を無視して、自らへの信頼性を損なうことなく、法執行責任を果たさなければなりません」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事