バングラデシュ:RABの殺戮行為を止めさせる政府公約が破たん
政府は緊急行動部隊を解体若しくは根本的に改革するべき
(Dhaka, May 10, 2011) – The Bangladeshi government is failing to keep its commitment to end extrajudicial killings, torture, and other abuses by the Rapid Action Battalion (RAB) and hold those responsible accountable, Human Rights Watch said in a new report today.
(ダッカ、2011年5月10日)-バングラデシュ政府は緊急行動部隊(RAB)による超法規的処刑・拷問・その他虐待行為を止めさせるとともに、そのようなことを行った者の責任を問うとした公約を守っていない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。
The 53-page report, “Crossfire: Continued Human Rights Abuses by Bangladesh’s Rapid Action Battalion,” documents abuses by RAB in and around Dhaka, the capital, under the current Awami League-led government. Nearly 200 people have been killed in RAB operations since January 6, 2009, when the government assumed office. While in opposition the Awami League promised to end extrajudicial killings, but since it came to office senior government officials have denied that RAB has committed abuses, and some have even justified them.
報告書(全53ページ)「クロスファイア:バングラデシュ緊急行動部隊の人権侵害が続いている」は、アワミ連盟(Awami League)率いる現政府の下、首都ダッカ及び周辺でRABが行っている人権侵害を取りまとめている。2009年1月6日に現政権が就任して以来、200名近くの人々がRABの作戦中に殺害されている。野党時代にアワミ連盟は、超法規的処刑を止めさせると公約したが、政権就任以来、政府高官はRABの人権侵害を否定し、中には正当化する者まで現れている。
“After two years in office, the government has had more than enough time to take action to stop the RAB’s murderous practices,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “A death squad is roaming the streets of Bangladesh and the government does not appear to be doing anything to stop it. Prime Minister Sheikh Hasina needs to act.”
「政権に就いて2年が経過し政府には、RABの殺戮行為をストップさせる措置を取るのに十分すぎる時間があった。にも拘わらず、暗殺部隊は今もバングラデシュの街頭を徘徊しており、政府はそれを止めさせるようなことは何もしていないようだ。シェイク・ハシナ(Sheikh Hasina)首相は行動を起こす必要がある。」とブラッド・アダムス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長は語っている。
The report builds on the 2006 Human Rights Watch report, “Judge, Jury, and Executioner: Torture and Extrajudicial Killings by Bangladesh’s Elite Security Force.” It is based on over 80 interviews with victims, witnesses, human rights defenders, journalists, law enforcement officials, lawyers, and judges.
報告書は、2006年公表のヒューマン・ライツ・ウォッチ報告書「裁判官・陪審員・処刑者:バングラデシュ精鋭治安部隊による拷問と超法規的処刑」をベースに、被害者・目撃者・人権保護活動家・ジャーナリスト・法執行官・弁護士・裁判官などへの80を越える聞き取り調査を元に作成されている。
Although the government has made many commitments to end the killings and to punish perpetrators, no RAB officer or official has ever been prosecuted for a “crossfire” killing or other human rights abuse. “Crossfire” is a blanket term used to justify most of the unit’s killings.
政府は殺戮行為を止めさせるとともに犯人を処罰すると、数々の公約を重ねてきたが、RABの将校や職員の誰一人として「クロスファイア」殺人或いはその他の人権侵害で訴追されたことはない。「クロスファイア」は同部隊が殺人を正当化するために用いて来た曖昧な用語である。
The government should either make major steps towards RAB accountability and reform in the next six months or disband it, Human Rights Watch said. Donors such as the US, United Kingdom, and Australia should immediately withdraw all assistance and cooperation until and unless dramatic improvements take place.
政府は今後6ヵ月以内にRABの説明責任実現において大きな進展を成し遂げるか、そうでなければRABを解体しなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。大胆な改革が行われるまで、また行われない限り、米国や英国、オーストラリアといった援助提供国は、直ちにバングラデシュへの全ての援助や協力を取りやめるべきである。
RAB was formed in March 2004 as a composite force comprising members from the military –army, air force, and navy – the police, and members of Bangladesh's other law enforcement groups. Members are assigned from their parent organizations, to which they return after serving with the unit. RAB operates under the Ministry of Home Affairs and is commanded by an officer not below the rank of deputy inspector general of the police or the equivalent military rank. The unit is regarded as an elite counterterrorism force and indeed has targeted, apart from criminal suspects, alleged members of militant Islamist or left-wing groups.
RAB は2004年3月に、軍(陸軍・空軍・海軍)、警察、その他バングラデシュ法執行機関のメンバーから成る混成部隊として形成された。メンバーはRABでの任務を終えた後に戻っていく所属組織から指名される。RABは内務省の下、警察の次席監察官以上或いは同等以上の階級の軍将校指揮下で活動する。この部隊は対テロ精鋭部隊として見なされているが、実際には犯罪容疑者を別として、イスラム主義過激派或いは左翼団体のメンバーと疑われている者たちをターゲットとしてきた。
In often standardized press statements, the unit claims that criminals were shot and killed in “crossfire” after they or their accomplices opened fire on RAB. Investigations by Human Rights Watch and Bangladeshi human rights organizations have found, however, that many victims have been executed while in the unit’s custody. Bodies of those killed have often carried marks indicating that they had been tortured. Many people who survived periods in the unit’s custody have alleged that they were tortured there.
既に画一化した記者声明で度々、「犯罪者或いは共犯者がRABに発砲した後、“クロスファイア”で射殺された。」と同部隊は主張する。しかしながらヒューマン・ライツ・ウォッチと複数のバングラデシュ人権団体が行った調査は、多くの犠牲者は同部隊に拘束されている際に処刑されていることを明らかにした。殺害された者の遺体には多くの場合、拷問されたことを示す痕跡があった。同部隊による拘束期間を生き延びた多くの人々は、そこで拷問されたと訴えていた。
In one recent case, on March 3, RAB personnel in civilian clothes picked up Rasal Ahmed Bhutto while he was minding a friend’s shop in Dhaka. Bhutto’s brother-in-law, Gulam Mustafa, told Human Rights Watch that one of their relatives in the army was able to contact colleagues in RAB and extract a promise that Bhutto would not be killed in “crossfire.” However, on March 10, Gulam Mustafa said, Bhutto was brought to the area where he lived in a vehicle belonging to the unit and was shot and killed. RAB summoned journalists to show the body of an alleged criminal killed in crossfire.
ある最近のケースでは3月3日、私服のRAB隊員が、ダッカの友人の店で仕事に精を出していたラサル・アフメド・ブット(Rasal Ahmed Bhutto)を逮捕した。ブットの義理の兄弟であるグラム・ムスタファ(Gulam Mustafa)がヒューマン・ライツ・ウォッチに話してくれたところでは、「軍にいる親せきの者がRABにいる同僚と連絡を取ることができ、ブットを“クロスファイア”で殺さないという約束を取り付けた。しかし、3月10日、ブットはダッカ市内に連行され、同部隊の所有する車両内では生きていたものの、結局は射殺されてしまった。」そうである。 RABは、クロスファイアで殺害された犯罪容疑者の遺体を見せるため、ジャーナリストを招集している。
“They brought him and committed cold-blooded murder,” Mustafa told Human Rights Watch.
「ヤツラはブットを運んで、血も涙もないやり方で殺したんだよ。」とムスタファはヒューマン・ライツ・ウォッチに語った。
Members of the Awami League were victims of RAB while in opposition, and senior party officials contended that it engaged in politically motivated killings. But the impunity the unit has enjoyed since it was established continues under the Awami League government.
アワミ連盟の党員は野党時代RABの犠牲者だったし、党の幹部は同部隊が政治的動機での殺人を行っていると言い張っていたのであるが、設立以来同部隊が享受してきた不処罰はアワミ連盟政権下になっても続いている。
Echoing their predecessors in the BNP-led government, the home minister and other government representatives deny any wrongdoing by the unit and other law enforcement agencies. Instead, they cling to the fiction that all of those killed were shot by authorities acting in self defense.
BNP(バングラデシュ民族主義党)政権時の前任者の発言を再現するように、内務大臣他の政府を代表する人々が、同部隊やその他法執行機関の不正行為を否定するばかりか、射殺された人は全て当局者の正当防衛の結果であるという作り話に固執している。
In March 2009, for example, Law Minister Shafique Ahmed told Human Rights Watch that the government had no intention of investigating allegations of past human rights abuses by security forces, even though the perpetrators remained in the unit’s ranks and would be likely to continue their illegal methods. Ahmed said that even though he did not condone “crossfire” killings, it should be remembered that RAB had only killed “criminals.” In May 2010, despite numerous reports by human rights groups, the minister said that, “No more crossfire incidents are taking place in the country.”
例えば2009年3月に、シャフィク・アフメド(Shafique Ahmed)法務大臣はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「政府には治安部隊の行った過去の人権侵害疑惑を、その犯人が今もRABに在籍しており違法手段を続ける可能性が高いとしても、捜査する意思はない。」「“クロスファイア”殺人を容認するものではないが、RABは“犯罪者”だけを殺害しているのだということは覚えておくべきだ。」と述べている。人権保護団体の多数の報告があるにも拘わらず、同大臣は2010年5月更に、「国内ではもはやクロスファイア事件は発生していない。」と発言した。
Home Minister Sahara Khatun, whose ministry supervises the unit, said in January 2011 in response to allegations of rising extrajudicial executions: “Many people are talking and will talk about this. But as the home minister, I am saying that the law enforcers’ task is to bring the criminals to the book.” When asked about allegations by Human Rights Watch on continuing extrajudicial killings, she said: “What will the law enforcers do – save themselves or die – when criminals open fire on them.”
同部隊を監督する内務省大臣であるサハラ・ハタン(Sahara Khatun)は2011年1月、超法規的処刑が増大しているという指摘に応えて、「この問題に関して多くの人々が意見を言いつつあり、かつこれからも意見を述べるだろうが、内務大臣として私は、法執行者の職務は犯罪者を法廷に差し出すことである、ということを申し上げている。」と述べた。引き続き起こっている超法規的処刑に関するヒューマン・ライツ・ウォッチの主張について質問されると、彼女はこう答えた。「法執行者が行っているのは、犯罪者が発砲してきた時に-自分を守るのか?死ぬのか?ってことなんですよ。」
Port and Shipping Minister Shajahan Khan has said that crossfire killings are not human rights violations and that such killings have helped to bring extortion and other crimes under control.
港湾海運大臣のシャジャハン・カーン(Shajahan Khan)は、「クロスファイア殺人は人権侵害ではなく、恐喝その他の犯罪の抑制に役立ってきた。」と発言した。
Disappointingly, the government has not renounced any of these comments, Human Rights Watch said. Awami League officials have consistently argued that they do not need to root out abusers because they could exercise effective political control over the battalion, a claim that is belied by the evidence during the government’s more than two years in office.
失望すべきなのは、政府がこのような暴言を何一つ取り消さないでいることである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。アワミ連盟幹部は常々、党はRABに対して実効ある政治的支配を発揮しているので、人権侵害を行う者を一掃する必要はないと主張して来たが、そのような意見はアワミ連盟が2年以上政権に就いている間の証拠によって偽りである事が明らかになっている。
In a worrying development, RAB has recently begun to carry out enforced disappearances. Bangladeshi human rights groups say that it has started killing people without acknowledging any role in their deaths.
懸念すべき事態の進展として、RABは最近になって強制失踪を実行し始めている。人々の死への一切の関与を否定しながら、RABは人々を殺害し始めている、と複数のバングラデシュ人権保護団体が話している。
Human Rights Watch said that after seven years of widespread abuses and more than 700 deaths, if the unit’s human rights record does not improve dramatically within the next six months and abusers are not prosecuted, the Bangladeshi government should disband it. In its place the government should create a new unit within the police or a new institution that puts human rights at its core to lead the fight against serious and organized crime and terrorism. Neither RAB nor any new force created should draw its forces from the military, which has a different operating culture than a civilian police force, Human Rights Watch said.
7年間、蔓延する人権侵害と700名以上の死者を出しつつづけたにも拘らず、今後6ヵ月以内に人権保護に関する姿勢が大幅に改善せず、人権侵害を行った者が訴追されないのであれば、政府はRABを解体しなければならない。そしてその代りに政府は、新しい部隊を警察内部に或いは新しい機関を創設し、重大犯罪や組織犯罪、テロとの闘いを率いるのに人権保護を中心に据えるべきである。「RABにしろ、新設部隊にしろ、隊員を軍から連れて来てはならない。軍というのは民間警察とは違った行動様式を持っているからである。」とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
The US, UK, and Australia should insist that the Bangladesh government follow through on its commitments and ensure that there are prompt, impartial, and independent investigations into torture and deaths in the custody of the unit, Human Rights Watch said.
バングラデシュ政府が自らの約束を守るとともに、RABに拘束されている際の拷問や死亡事件に対して、迅速・公平・中立な捜査を保証するよう、米国、英国そしてオーストラリアは強く主張しなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
“Instead of an elite law enforcement unit designed to control crime and terrorism, RAB has become a deadly law breaker,” said Adams. “It is now fair to ask whether the government has any intention of addressing this scourge.”
「犯罪やテロを抑制するよう意図された精鋭法執行部隊ではなく、RABは極めて危険な法律破壊者になってしまった。今、政府にこのような惨劇の元に対処する意思があるのかどうかを問うのは当然である。」とアダムスは語っている。
Selected Testimony from the Report
“I asked them how much money they got to kill my son and told them that they could kill me in crossfire as well. One RAB officer then grabbed my neck and said, ‘Get out of here, bitch. If you don’t shut up, people here will kill you.’ I asked him what he was doing there and if it was not his job to protect me. He then calmed down, asked me to leave and said that I could collect Pappu’s body at Mitford hospital.”
- Mother of Azad Hussein Pappu, killed by RAB on February 28, 2010
報告書での証言からの抜粋
「息子を殺して一体いくらの金を手に入れたのよ?って聞いたし、同じように私もクロスファイアで殺すかもねって言ってやったのよ。そしたらRAB将校の1人が私の首根っこをつかんで、“出て失せろ、このアバズレ、黙らねーと、ここにいる連中がテメーをぶっ殺すぞ!”って言うの。あんたここで何やってんの?あんたの仕事は私を守ることじゃないの?て聞いてやったの。そしたらグーの音も出なくなって、私に帰るよう頼ながらミツフォルド病院(Mitford hospital)に行けばパップ(Pappu)の遺体が回収できるよって言ったのよ。」
-2010年2月28日にRABに殺害されたアザド・フセイン・パップ(Azad Hussein Pappu)の母親
“The media was already there and RAB kept saying that Bhutto had been caught in a special operation. I started shouting at them, saying maybe Bhutto had done some bad things but where is the rule of law, how dare RAB kill Bhutto. The RAB officers just stared at me and said nothing, which frightened me. And then although some people supported me, a local Awami League leader came out and started raising slogans saying that Bhutto was a criminal anyway… RAB then took the body away for the autopsy. When I went to collect the body, I saw that there was only one bullet inside his ear. The police made me sign a blank sheet of paper. I didn’t want to do it but then I just gave in.”
「マスコミはもうそこに来ていて、RABはブットが特殊作戦に巻き込まれたと言い続けていた。俺はヤツラに向かって叫び始めた、「確かにブットは何か悪い事をした。だけど法の支配ってのがあるところで、どっやってRABはブットを殺せるんだ?」ってね。RABの将校たちは、俺を睨みつけるだけで何も言わないんだ、あれって怖かったね。その後、幾人かの人が俺のことを応援してくれたんだけど、地元のアワミ連盟のボスが出てきて、“なんだかんだ言ってもブットは犯罪者だ。”ってスローガンを唱え始めやがった・・・。RABは解剖のために遺体を持ち去った。遺体を回収した時、ブットの耳の中に1発の弾丸が入っているのを見たよ。警察は俺に、白紙の紙に署名をさせた。俺はそんなことしたくなかったけど、直ぐあきらめたんだ。」
- Gulam Mustafa, recounts the scene at the killing of a close relative
グラム・ムスタファ(Gulam Mustafa)は、親しくしている親戚が殺害された状況について詳しく話してくれた
I was blindfolded and my hands were tied. I was forced to sit down. Four men in civilian clothes beat my legs with sugar cane stalks, while a man in RAB uniform sat on a chair watching. My legs were swollen like pillows.
- Baby Akhtar recounts her torture by RAB
「目隠しをされ両手は縛られた上で無理やり座らされたわ。私服の男4人にサトウキビの葉のついた茎で足を殴られたの。その間RABの制服を着た男が1人じっとみつめながら座っていたわ。足が枕みたいに腫れあがったのよ。」
ベイビー・アクタル(Baby Akhtar)はRABによる拷問について詳しく話してくれた