国連:人権理事会の審査はイランの人権状況の悪さに焦点を当てよ
理事国はイラン政府に改善を勧告するべきである
(New York, February 16, 2010) – The Iranian government’s dismissal of international criticism of its human rights record underscores the need for the UN Human Rights Council to closely monitor Iran, Human Rights Watch said today. On February 15, 2010, council members in Geneva considered Iran’s record during the Universal Periodic Review (UPR) of human rights to which all UN members are subject.
(ニューヨーク、2010年2月16日)-イラン政府は同国の人権状況の悪さに対する国際的な批判を無視しているが、それは国連人権理事会がイランを注意深く監視する必要があることを明確に示している、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。2010年2月15日ジュネーブの理事会メンバーは、全国連加盟国が対象となっている普遍的定期的審査(UPR)の際に、イランの状況を検討した。
Human Rights Watch pointed to numerous recommendations made by other states during the review, many of which addressed the Iranian government’s crackdown against peaceful protesters and members of Iran’s civil society following the country’s disputed June 12 presidential elections. Human Rights Watch called on Iranian officials to immediately accept these recommendations to end the current human rights crisis.
ヒューマン・ライツ・ウォッチはその審査の際、他の国が行なった非常に多くの勧告に注目した。勧告の多くは、争いが起きた昨年6月12日の大統領選挙の後、イラン政府が行なった平和的な抗議やイラン市民運動団体のメンバーへの弾圧に対応したものだった。ヒューマン・ライツ・ウォッチは現在の人権危機を終結させるため、イラン当局者にそれらの勧告を直ちに受け入れるよう求めた。
“The Human Rights Council should insist that Tehran tells us what actually happened during and after the crackdown,” said Sarah Leah Whitson, Middle East director at Human Rights Watch. “How many people were killed or arrested, what are their names, and where are the detainees? The council should demand the government holds officials to account for their abuses instead of just denying everything.”
「弾圧の際とその後に実際何が起きたのか?イラン政府が我々に伝えるよう、人権理事会は主張しなければならない。」とサラ・リー・ウィットソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長は語った。「一体何人が殺されたのか?逮捕されたのか?名前は?拘束されている者は何処にいるのか?理事会は政府に、ただ全てを否定するのではなく、人権侵害を行なった当局者に責任を問うよう、求めなければならない。」
During the UPR, council members raised numerous concerns regarding the Iranian authorities’ violent and systematic attacks against demonstrators and opposition members during the past eight months, including the lack of accountability for abuses. In response, an Iranian government representative said that “all cases were duly addressed in competent courts openly and the defendants had access to their chosen lawyers,” and claimed that the Iranian Judiciary “meticulously examined all allegations pertaining to the breach of citizenry rights and most scrupulously heard the complaints lodged with them for even the alleged minor illegal treatments against the detainees.”
普遍的定期的審査(UPR)の際、理事会メンバーは、人権侵害に対する説明責任の欠如を含む、過去8ヶ月の間にデモ参加者や野党党員に対してイラン当局が行なった、激しい組織的な攻撃に関して、非常に多くの懸念を表明した。それに応えてイラン政府代表は「全ての事件は資格のある裁判所で公開の上然るべく対処されており、被告人は自分たちの選んだ弁護士に相談することが出来た。」と述べ、イランの司法制度は「市民の権利侵害に関するクレームを細心の注意を払って審査し、被拘束者への軽微な違法待遇の苦情申し立てにでさえ綿密に審問した。」と言い張った。
In fact, these statements are wholly inconsistent with evidence of thousands of arbitrary arrests, prolonged detentions, torture of detainees, and mass show trials conducted by the Iranian Judiciary during the past eight months. These have resulted in little or no official investigations or accountability for the alleged abuses. The remarks were made days after security forces violently suppressed peaceful demonstrators on February 11, the 31st anniversary of the Islamic Revolution in Iran.
実際は数千件もの恣意的逮捕、長期拘留、被拘束者への拷問の証拠があり、加えて過去8ヶ月の間にイラン司法制度によって大規模な見せしめ裁判が行なわれており、そのような主張は、全く根拠がない。正式な捜査は殆ど若しくは全く行われず、人権侵害の訴えに対しての説明責任も果たされていない。イランでのイスラム革命31周年にあたる2月11日に行われた、平和的なデモに治安部隊が激しい弾圧を加えた数日後に、その発言はなされている。
Despite numerous warnings by high-ranking members of Iran’s military and security forces designed to intimidate citizens and discourage them from joining street protests, thousands of Iranians participated last week in largely peaceful demonstrations in Tehran, Esfahan, Shiraz, Ahvaz, and other urban centers. Numerous media reports indicate that demonstrators were met by anti-riot police using tear gas, clubs, and other hand-held weapons used to attack and disperse crowds. Media reports also indicate that many peaceful demonstrators have been arrested.
市民を威嚇し街頭抗議行動への参加を抑える意図で、イラン軍及び治安部隊幹部が非常に多くの警告を発したにもかかわらず、テヘラン、イスファファン、アーヴァズ、その他の都市部で、数千名のイラン人が概ね平和的なデモに参加した。デモ参加者が機動隊に催涙ガスを浴びせられ、警棒その他の携帯用武器で殴られ、攻撃され解散させられ、又逮捕されたことを、沢山のメディア報道が明らかにしている。
“Tehran’s response to the UPR session contradicts the reality facing thousands of Iranians wishing to exercise their fundamental rights,” said Whitson. “The government’s denials show that without strong international pressure on Tehran, human rights abuses will continue.”
「イラン政府の普遍的定期的審査(UPR)会での対応は、基本的人権を行使しようとするイラン人数千人が直面している現実と矛盾している。」とウィットソンは語った。「強い国際的な働きかけがない限り、人権侵害は続くであろうということを、イラン政府の否定は示している。」
On February 17, the Human Rights Council’s UPR Working Group will submit its report to Iran, including a list of recommendations put forth by various delegations during the February 15 plenary session. The Iranian government will have an opportunity to accept or reject some or all of the recommendations submitted by the UPR Working Group, or offer to provide an answer before the council’s general session in June.
2月17日に人権理事会の普遍的定期的審査(UPR)作業部会は、2月15日に開催された全体会議の際に各国代表が提出した勧告リストを含む、報告をイランに提起する見込みである。普遍的定期的審査(UPR)作業部会が提出した報告の一部若しくは全部を、イラン政府にはそれを受け入れ或いは拒否する、若しくは6月の理事会総会前に回答する提案をする機会がある。
Human Rights Watch, which submitted a report on Iran to the UPR process, urged the council to call on the government to conduct an impartial, transparent, and comprehensive investigation into the killings, arrests, and detentions of thousands of demonstrators and civil society advocates affected by the post-election crisis in Iran; to investigate, prosecute, and punish government officials involved in the unlawful killing, arrest, detention, and abuse of thousands of demonstrators, opposition members, and civil society advocates; and to provide due process protections, including prompt charge under the law, access to a lawyer, and a hearing before a judge, for all detained individuals.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは普遍的定期的審査(UPR)プロセスにイランに関するレポートを提出し、加えて、イランでの選挙後に起きた危機に心を動かされた数千人に及ぶデモ参加者や市民運動家を多数殺害・逮捕そして拘留したことに対する、透明性を確保した総合的な調査を行なうよう、数千人に及ぶデモ参加者や野党党員、市民運動家に対する不法な殺害・逮捕・拘留・虐待に関与した政府当局者を捜査・訴追・処罰するよう、拘束された者全てに対して法の下での速やかな訴追、弁護士への相談、裁判での審問、など適正手続きでの保護を与えるよう、人権理事会がイラン政府に強く求めることを要請した。
Human Rights Watch also called on Tehran to immediately accept these recommendations instead of waiting to respond to them before the June session.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは又イラン政府に、6月の総会前にそれらの勧告に対応することを遅らせるのではなく、直ちに受け入れるよう求めた。
Background
背景
The UPR Review of Iran’s human rights record during the past four years comes only days after security forces violently suppressed peaceful demonstrators on February 11, the 31st anniversary of Iran’s Islamic Revolution. According to media reports, leading opposition figures and presidential candidates Mir Hossein Mousavi and Mehdi Karrubi were among those attacked by pro-government forces and prevented from joining demonstrators in Tehran. Zahra Rahnavard, Mousavi’s wife, also sustained injuries as a result of an attack by pro-government militia, and one of Karrubi’s sons was arrested and taken to an unknown location. He was released a day later, with his body showing signs of physical abuse at the hands of pro-government forces. Former President Mohamed Khatami’s convoy was similarly attacked, and his brother, and sister-in-law were briefly detained by security forces before being released later in the day.
普遍的定期的審査(UPR)が行なう過去4年間におけるイランの人権状況に対する審査は、イランのイスラム革命31周年記念日にあたる2月11日にあった平和的なデモに、治安部隊が激しい弾圧を加えた僅か数日後のことだった。メディア報道によれば、野党の指導的人物であり大統領候補者だったミル・フセイン・ムサビ(Mir Hossein Mousavi)とメフディー・キャッルービー(Mehdi Karrubi)の両氏も、親政府勢力に襲われテヘランでのデモに参加を阻止された人々に含まれていていたようだ。ムサビの妻、ザーラ・ラーナヴァード(Zahra Rahnavard)もまた、親政府民兵による襲撃の結果負傷し、カルービの息子の1人も逮捕され所在不明の場所へ連行された。彼は1日後に釈放されたが、親政府部隊の手による肉体的虐待があったことを示す複数の痕跡が彼の体にはあった。前大統領モハマド・ハタミ(Mohamed Khatami)の車列も襲われ、彼の弟と義理の妹も短期間治安部隊に拘束されたがその日遅く釈放されている。
On February 14, Ali Karrubi’s mother, Fatemeh Karrubi, published an open letter to Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei requesting that he order an end to physical and psychological abuses carried out against those detained by Iran’s security forces during the past eight months.
2月14日アリ・キャッルービー(Ali Karrubi)の母親ファテメフ・キャッルービー(Fatemeh Karrubi)は最高指導者アヤトラ・アリ・カメネイ師に、過去8ヶ月の間にイランの治安部隊に拘束された人々に対して行なわれている精神的かつ肉体的な虐待を中止するよう彼が命令を下すことを要請する、公開書簡を明らかにした。
The government’s February 11 crackdown follows weeks of devastating raids, many of them conducted at night, targeting journalists, human rights defenders, students, and political dissidents. This month, the Committee to Protect Journalists announced that Iran had detained 47 journalists since June 2009, more than any other country. Security forces have supplemented their campaign of arrests with cyber attacks on news and information websites, stepped up blocking of email accounts, and slowed internet access. These measures are designed to stifle the free flow of information and block the few remaining channels of communication available to the Iranian people.
イラン政府が2月11日に行なった弾圧は、数週間に及ぶ圧倒的な強制捜査に引き続くものである。強制捜査の多くは夜間に行われ、ジャーナリスト、人権擁護者、学生、政治的反体制派をターゲットにしていた。今月、ジャーナリスト保護委員会(Committee to Protect Journalists)は、イランが2009年6月以来47名のジャーナリストを拘束し、その数は他のどの国よりも多かったことを公表した。治安部隊は逮捕キャンペーンをニュースや情報ウェブサイトへのサイバー攻撃で補完してきており、電子メール・アカウントをブロックし、インターネットへのアクセスを遅らせている。それらの措置は情報の自由な流れを封殺し、イラン国民にとって僅かにしか残っていない利用可能な通信チャンネルをブロックするよう意図されている。