世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ インド:制御不能な鉱山業

インド:制御不能な鉱山業

政府の管理機能停止がコミュニティーに害を及ぼし、汚職を煽っている

(Panaji, June 14, 2012) – India’s government has failed to enforce key human rights and environmental safeguards in the country’s mining industry, Human Rights Watch said in a report released today.

(パナジ、2012年6月14日)-インド政府は同国鉱山業が守るべき、重要な人権と環境に関する保護基準を執行していない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。

The 70-page report, “Out of Control: Mining, Regulatory Failure and Human Rights in India,” finds that deep-rooted shortcomings in the design and implementation of key policies have effectively left mine operators to supervise themselves. This has fueled pervasive lawlessness in India’s scandal-ridden mining industry and threatens serious harm to mining-affected communities. Human Rights Watch documented allegations that irresponsible mining operations have damaged the health, water, environment, and livelihoods of these communities.

全70ページの報告書、“制御不能:インド鉱山業への無規制と人権保護”は、重要政策の目的と執行に於ける根深い欠点が事実上、鉱山業を経営者の自己管理にまかせている実態を明らかにしている。その欠点は、スキャンダルまみれのインド鉱山業にまん延している無法状態を助長してきておりまた、鉱山業からの影響を受けているコミュニティーに重大な危害を及ぼす恐れがある。無責任な鉱山経営が、それらコミュニティーの健康・水・環境・生計に害を及ぼしている、という訴えをヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめた。

“Mining operations often cause immense destruction when government doesn’t exercise proper oversight,” said Meenakshi Ganguly, South Asia director at Human Rights Watch. “India has laws on the books to protect mining-affected communities from harm, but their enforcement has essentially collapsed.”

「政府が適切に監督しなければ、鉱山業は多くの場合、大規模な破壊をもたらしてしまうのです。インドには鉱山業の影響を受けるコミュニティーを保護する法律があるのですが、その執行体制が基本的に崩壊してしまっているのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ南アジア局長のミーナクシ・ギャングリーは語っている。

India’s government has systemically failed to ensure that the country’s 2,600 authorized mining operations adhere to key human rights and environmental protections under Indian law, Human Rights Watch found. These problems are related to and have facilitated a series of high-profile corruption allegations in the mining industry that have rocked India in recent years. Illegality in the mining sector has deprived state governments of badly needed revenues, threatened the industry with costly and unpredictable shutdowns, and generated political chaos that helped bring down two state governments in 2011 and 2012.

同国で承認された2,600の鉱山業が、同国法律で義務付けられた重要な人権保護と環境保護を順守するような施策を、インド政府は組織的に取って来なかったことを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。それらの問題は、ここ数年インドを揺るがしてきた、鉱山業界での相次ぐ大きな汚職事件に関係すると共に、それを助長してきた。鉱山分野での不法行為は、州政府が大いに必要としている歳入を奪い、鉱山業に大きな支出を伴うと同時に、想定外の廃業に追い込まれる危険をもたらし、2011年と2012年に2つの州政府が倒れるのに一役買った政治的混乱を生じさせた。

The Human Rights Watch report is based in part on interviews with more than 80 people in Goa and Karnataka states, as well as in New Delhi, including residents in affected communities, activists, and mining company and government officials.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの報告書は、影響を被ったコミュニティー住民、活動家、鉱山企業職員と政府当局者を含む、ゴア州、カルナタカ州、そしてニューデリーの人々80人以上への聞き取り調査をベースにしている。

Farmers in Goa and Karnataka told Human Rights Watch that mining operations have destroyed or polluted vital springs and groundwater supplies. Overladen ore trucks throw off clouds of iron-rich dust as they pass through rural communities, destroying crops and potentially damaging the health of nearby families. In some cases, people who speak out about these problems have been threatened, harassed, or physically attacked, while government authorities failed to address their grievances.

ゴア州とカルナタカ州の農民はヒューマン・ライツ・ウォッチに、鉱山業が極めて重要な湧水や地下水の供給源を破壊或いは汚染してしまったと話していた。過積載の鉄鉱石運搬トラックが、地方部のコミュニティーを通る際に、鉄分を多く含んだ粉塵をまき散らし、作物を台無しにすると同時に、近くに住む家族の健康を害している可能性もある。それらの問題についてハッキリとした意見を言う人々が、脅迫・嫌がらせ或いは身体的襲撃に遭う事件も起きており、一方政府はそれらの苦情に耳を貸さなかった。

These and other human rights problems in the mining industry are linked to deep-rooted government failures of oversight and regulation, Human Rights Watch said. Some key regulatory safeguards are virtually set up to fail because of poor design. But in many cases, the problem is that implementation is so shoddy that it renders relatively good laws ineffective, Human Rights Watch found.

鉱山業に於けるこれら他の人権問題は、政府が監督と規制を怠っているという根深い問題に関係している、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。幾つかの重要な安全規制策は、その意図するところがお粗末であるが故に、失敗するよう定められているといっても過言ではない。しかも多くの場合、規制の実施を全く手抜きしているので、それなりに良い法律でさえ効果がないものにしてしまっている問題がある。

“Mining scandals may grab headlines, but the root causes of India’s mining problems are more basic,” Ganguly said. “The government has encouraged lawlessness by failing to enforce the law or even monitor whether mine operators are complying with it.”

「鉱山業界のスキャンダルが報道の見出しを飾っていますが、インド鉱山業の問題の根本原因は、もっと基本的なところにあります。法律を施行せず或いは鉱山経営者が法律に従っているかどうかを監督しないことで、政府は無法状態を助長してしまっているのです。」とギャングリーは語っている。

Indian law, like that of many other countries, situates core human rights protections somewhat awkwardly within regulatory frameworks designed primarily to mitigate the environmental impacts of mining operations. This places much of the responsibility for monitoring and enforcement with India’s Ministry of Environment and Forests.

インドの法律では、他の多くの国々と同じように、中核となるべき人権保護が、鉱山業の環境的影響を軽減することを第一義的目的とする規制の枠組み内で、不適切に位置付けられている。そのことが監督や法律の施行に関する殆どの責任を、インド環境森林省に押し付けている。

The government has sufficient authority to correct the serious flaws in the existing regulatory framework, Human Rights Watch said. For instance, the government relies on mining companies to commission and produce the “independent” Environmental Impact Assessments that are used to gauge a proposed mining project’s likely environmental, social, and human rights impacts. This creates an unnecessary conflict of interest that could be solved by giving regulators the central role in commissioning those studies. The assessments also tend to give short shrift to human rights issues, focusing overwhelmingly on purely environmental concerns.

政府は現行の規制枠組みに於ける重大な欠陥を矯正する十分な権限を有している。しかし提案された鉱山業計画が及ぼす可能性のある、環境的・社会的・人権的影響を測定する時に使用される、“中立的な”環境影響評価を委託し作成することを、政府は鉱山企業に依拠していて、それが重大な欠陥の一例となり、不必要な利益相反を生じさせているが、それは規制担当者に研究委託の中心的な役割を与えることで解決できる。現行の環境影響調査は、その関心が圧倒的に純粋な環境的事項に向けられ、人権問題を軽く扱う傾向にある。

Enforcement is an even bigger problem, Human Rights Watch found. Regulatory institutions are hopelessly overstretched. A few dozen central government officials are tasked with overseeing the environmental and human rights impacts of every mine in India – and many other industries as well. This makes in-field monitoring a practical impossibility, forcing the government to rely almost exclusively on information provided by mine operators themselves. Many state government oversight bodies have even less capacity to implement their challenging mandates. As a result, government regulators have no idea how many mining firms are complying with the law or how many communities have been harmed by illegal practices.

法執行が尚一層大きな問題であることを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。規制機関は絶望的な程疲弊している。数十人の中央政府当局者が、インド国内の全ての鉱山の以外にも他の産業の環境的・人権的影響を監視する任務を負っているのだ。このことは現場での監視を事実上不可能にし、政府に鉱山経営者が提供する情報にしか殆ど頼れない現実を余儀なくしている。多くの州政府監督機関は、自らの困難な課題を実施する能力に於いて尚一層低い。結果として、政府規制当局者は、一体幾つの鉱山企業が法を順守し、或いは幾つのコミュニティーが違法操業で危害にあっているのか、全く把握していない。

Similar problems pervade the process for approving new mining operations. Regulators often rely exclusively on the Environmental Impact Assessments commissioned by mining firms to determine whether to allow a project to go forward. Field visits are rare and projects are considered and approved at such a rapid pace that there is no time for serious scrutiny of the conclusions of the environmental impact reports.

同様の問題が新たに鉱山操業を承認する過程にもまん延している。規制当局者は多くの場合、開発計画の前進を認めるかどうかを判定する場合に、鉱山企業に委託された環境影響評価に依拠するしかない。現地視察は滅多に行われず、開発計画は、非常に速いペースで検討され承認される。環境影響報告書の結論に厳格な検討を加える時間などないのが現実だ。

Yet the evidence shows that those reports are often rife with incorrect or deliberately misleading information. Under this framework, approval for new mining and other industrial projects is almost never denied. Many currently operational mines may have been given approval to proceed on the basis of false information about potential harm to neighboring communities.

さらに、それらの報告書は多くの場合、不正確な情報或いは意図的な虚偽情報にあふれている。現行の枠組みの中では、新たな鉱山業その他の事業計画の承認申請は殆ど不許可となることはない。近隣コミュニティーに害を及ぼす危険性についての、虚偽の情報をベースに、現在操業している多くの鉱山は事業の推進に付いての承認を得ている。

The central government has taken some tentative steps toward improving oversight – like requiring companies to choose from a list of accredited firms to carry out Environmental Impact Assessments. But the reforms have not gone nearly far enough. Human Rights Watch urged the government to adopt a number of pragmatic policy recommendations to narrow some of the most important regulatory gaps.

中央政府は、環境影響評価を行う正式認可を受けた企業のリストから、選択するよう義務付けるなど、監督改善に向けた試験的な取り組みを行って来た。しかし改革はまだまだ不十分だ。ヒューマン・ライツ・ウォッチは政府に、規制における重要な欠落部分を埋め合わせるための、実践的な政策勧告を数多く採用するよう強く求めた。

“Mining is an important part of India’s economy, but that does not mean the industry should be allowed to write its own rules,” Ganguly said. “The government can and should empower regulators to do their jobs more effectively than they can today.”

「鉱山業はインド経済で重要な位置を占めていますが、それはその産業がルールを作るのを許されるべきだ、なんてことを意味していません。規制当局者が現在出来るよりも効果的に仕事が出来るように、政府は彼らをもっと権限を強めることが出来るしそうすべきなのです。」とギャングリーは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事