世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ キルギスタン:オシュ市での民族衝突から2年経過するも法の正義は実現せず

キルギスタン:オシュ市での民族衝突から2年経過するも法の正義は実現せず

ウズベク人に対して不公正裁判と恐喝が行われている

(Berlin, June 14, 2012) – Two years after ethnic clashes erupted in southern Kyrgyzstan, the targeting of Uzbeks and failure to redress abuses against them, such as arbitrary detention and torture, undermine efforts to promote stability and reconciliation, Human Rights Watch said today. The Kyrgyzstan government should take urgent steps to meet the unaddressed need for justice and accountability for the June 2010 violence and its aftermath, Human Rights Watch said.

(ベルリン、2012年6月14日)-キルギスタン南部で民族衝突が起きて2年が経過するが、ウズベク人を狙った不公正裁判と恐喝や、ウズベク人への恣意的拘留や拷問など、人権侵害に対する救済を怠っている事が、安定と和解の促進に向けた取り組みを損なっている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。キルギスタン政府は、2010年6月に起きた民族衝突とその余波に対する法の正義と説明責任の実現に向け、怠ってきた責務を果たすため、早急に措置を講じるべきだ。

In response to the 2010 violence between ethnic Kyrgyz and Uzbeks, the government has opened more than 5,000 criminal cases. However while most of the victims of the violence are ethnic Uzbek, the majority of those prosecuted for homicide are also ethnic Uzbek. The vast majority of criminal cases in which the victims are ethnic Uzbeks have not yet been investigated. Dozens of trials in the immediate aftermath of the violence were seriously flawed by outrageous violations of the defendants’ rights from the time of detention through to conviction, and were followed by harsh verdicts handed down to mainly Uzbek defendants.

2010年にキルギス人とウズベク人の間で起こった衝突に対処して、政府は5,000件を超える裁判を開いてきた。しかし衝突の犠牲者の殆どがウズベク人であるにも拘わらず、殺人で起訴された者の過半数はウズベク人だ。犠牲者がウズベク人だった刑事事件の大多数は、未だに捜査もされていない。衝突直後に開かれた数十件の裁判は、拘留時から有罪判決が出るまでを通して被告人の権利が、甚だしく侵害されていという重大な欠陥があり、しかも厳しい判決は主にウズベク人被告に下されている。

 “Two years after the violence in Kyrgyzstan, the government has failed to ensure real justice,” said Hugh Williamson, Europe and Central Asia director at Human Rights Watch. “Although the situation has begun to normalize, the rule of force still prevails over the rule of law in southern Kyrgyzstan.”

「キルギスタンでの民族衝突から2年が経過しますが、政府は正しい法の裁きを行っていません。事態は正常化に向かって歩み始めてはいますが、南部キルギスタンではまだ、『法の支配』を『力の支配』が上回っています。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ欧州・中央アジア局長のヒュー・ウィリアムソンは語っている。

Violence between ethnic Kyrgyz and Uzbeks erupted in southern Kyrgyzstan on June 10, 2010, and lasted for four days, leaving more than 400 people dead, thousands homeless, and entire Uzbek neighborhoods burned to the ground. The government’s response to the violence was marred by serious human rights violations including widespread arbitrary detentions and torture, and a failure to acknowledge the role played by military and security personnel in the violence.

キルギス人とウズベク人の間の衝突は、2010年6月10日にキルギスタン南部で起って4日間続き、400人以上の死者、数千人の住む家のない人々出すと共に、ウズベク人居住区全体を焼失する事態となった。この民族衝突への政府の対応は、広く行われた恣意的逮捕や拷問を含む重大な人権侵害と、軍及び治安部隊関係者が民族衝突に於いて果たした役割を認めないことで損なわれた。

The Kyrgyzstan government needs to ensure both thorough and impartial investigations into the use of torture during the investigation into the violence, and due process guarantees for those on trial now, Human Rights Watch said.

キルギスタン政府は民族衝突への捜査の際、拷問を行ったことへの徹底的かつ公平な捜査と、現在裁判に掛けられている人々に保証する適正手続きの双方を、確約する必要がある。

Human Rights Watch also called on the government of Kyrgyzstan to set up a review process for all criminal cases related to the clashes in which the verdicts are unsound because of credible allegations of torture and other human rights violations against the defendants.

被告人に対する拷問その他の人権侵害が、行われたという信頼性の高い申し立てがされており、衝突に関係した刑事事件裁判で下された判決の中には、信用できないものがある。従ってヒューマン・ライツ・ウォッチは又キルギスタン政府に、そのような全ての事件に対して、再審手続きを開始するよう求めた。

Hundreds of defendants, mostly ethnic Uzbeks, have been found guilty and sentenced to prison terms ranging from several years to life, based primarily on confessions that many alleged were coerced under torture. In trials, several of which were monitored by Human Rights Watch, judges have routinely ignored allegations of torture. These verdicts have been upheld by the Kyrgyzstan Supreme Court, leaving the defendants with no other national remedies. Several of the accused who alleged that they were tortured have applied to the UN Committee Against Torture to review their cases.

数百人の被告が、有罪判決を下され、数年から終身までの懲役刑に処されたが、その殆どがウズベク人であると共に、その判決の主な根拠である自白は、拷問されて強要されたと多くが主張しているのだ。裁判(その幾つかはヒューマン・ライツ・ウォッチも傍聴した)で裁判官は、拷問を受けたという申し立てを決まって無視した。それらの判決はキルギスタン最高裁判所で支持されているので、被告人は現在、国による他の救済策がない状態に置かれている。拷問されたと主張した被告人の内数人は、国連拷問禁止委員会に、自分たちの裁判の再審査を申請した。

Azimjon Askarov, a human rights defender who has worked on documenting police treatment of detainees, was found guilty of involvement in the gruesome killing of a policeman and injuring several officers during mass disturbances in the southern city of Bazar-Kurgan in June 2010. After a prosecution marred with fair trial violations and allegations of torture, he was sentenced to life in prison. On December 20, 2011, the Kyrgyzstan Supreme Court upheld the verdict. Kyrgyzstan’s prosecutorial authorities have refused to open a criminal investigation into allegations, including by Human Rights Watch, that he had been mistreated. Askarov’s lawyers are preparing a complaint to be reviewed by the UN Committee Against Torture.

2010年6月に南部の都市バザール・クルガンで起きた大規模な騒乱の際、警察官1人がむごたらしく殺害され、数人が負傷した事件があったのだが、警察による被拘留者の取り扱いに関する取りまとめに従事していた、人権擁護者アジムジョン・アスカロフは、その事件に関与した容疑で有罪判決を受けた。彼への起訴は、公正な裁判を受ける権利を侵害した上のものであり、しかも拷問をされたという申し立てまであって、非常に問題があったにも拘わらず、彼は終身刑を科された。2011年12月に、キルギスタン最高裁判所はその判決を支持している。彼が虐待を受けたという申し立てが、ヒューマン・ライツ・ウォッチを含めてされたが、キルギスタン検察当局はそれに対する刑事捜査の開始を拒否した。アスカロフの弁護士は、国連拷問禁止委員会による再審査を求める異議申し立てを準備中である。

 “An investigation into allegations that Askarov was tortured would go a long way to showing the Kyrgyzstan government’s readiness to ensure real justice for what happened in June 2010,” Williamson said.

「アスカロフが拷問されたという申し立てを捜査すれば、2010年6月に起きた事件に対する、正しい法の正義実現に向けた、キルギスタン政府の姿勢を明らかにするのに、大いに役立つはずです。」とウィリアムソンは語っている。

The hostile and violent environment in which trials occurred also undermined defendants’ fair trial rights. The trials were marked by harassment and physical attacks against lawyers in southern Kyrgyzstan who defended ethnic Uzbek clients. Although court staff and police officers often witnessed such attacks, no one has been held accountable for violence against lawyers. Lawyers defending ethnic Uzbek clients have been harassed and intimidated in several recent cases.

裁判は敵意と暴力に満ちた雰囲気の中で行われ、それが被告人の公正な裁判を受ける権利を損なった。裁判では、ウズベク人の依頼人を弁護した、キルギスタン南部の弁護士に対する、嫌がらせと身体的襲撃が顕著だった。裁判所職員と警察官は多くの場合、そのような襲撃を目撃していたが、弁護士に暴力を振るったことで、責任を問われた者はいない。ウズベク人の依頼人を弁護した弁護士は、最近の数件の裁判でも嫌がらせや脅迫に遭っている。

On June 12, 2012, the Regional court of Osh upheld a guilty verdict against Khasan Mirzakarimov, 22, for murder and participation in mass riots and confirmed his sentence of life in prison. During the trial, Mirzakarimov’s lawyer raised concerns about Mirzakarimov’s legal capacity because he had been diagnosed with paranoid schizophrenia and may suffer developmental delays. An expert who examined him during the trial referred him for further examination, but the judge declined to approve the referral.

2012年6月12日、オシュ地方裁判所は、ハサン・ミルザカリモフ(22歳)の殺人と大規模な暴動への参加容疑に対して、下されていた有罪判決を支持し、終身刑を確定させた。その裁判の際、ミルザカリモフの弁護士は、依頼人の法的責任の能力について懸念を表明した。依頼人が統合失調症による妄想があると診断され、発達遅帯もある可能性があるからだ。裁判の際に彼を診察した専門家は、更に診断を受けるよう言及したが、裁判官はそれを拒否した。

His lawyer told Human Rights Watch that Mirzakarimov made credible allegations that he was tortured to confess during the investigation, but the court took no steps to investigate. During the trial, relatives of one of the victims shouted threats and ethnic insults at the defense lawyer and attacked Mirzakarimov as he sat in the defendant’s cage in the courtroom. Guards and court officials did not intervene to stop the attacks and the presidingjudge failed to maintain order and security in the courtroom.

弁護士の話では、ミルザカリモフは取り調べの際、自白するよう拷問されたという信頼性の高い申し立てをしたが、裁判所はそれに対して捜査する措置を講じなかったそうだ。裁判の際、被害者の遺族の1人が、弁護士を大声で脅迫し民族的に侮辱する言葉を叫び、更に法廷の被告人用の檻の中に座っていたミルザカリモフを襲った。守衛と裁判所職員は、襲撃に介入して止めさせようせず、裁判長は法廷の秩序と安全を維持しなかった。

Another lawyer told Human Rights Watch that in April, during the trial in absentia of a prominent leader of the Uzbek diaspora in Kyrgyzstan, a group of 10 to 15 women claiming to be victims burst into the courtroom and insulted and threatened the defense lawyer. The judge and court officials did not intervene.

もう1人の弁護士はヒューマン・ライツ・ウォッチに、キルギスタンで生活するウズベク人の著名な指導者の欠席裁判の際、被害者であると主張する10人から15人の女性グループが、法廷に乱入、被告側弁護士を侮辱すると共に脅迫したと話していた。裁判官も裁判所職員も、その際介入しなかったそうだ。

Under the UN Basic Principles on the Role of Lawyers, the Kyrgyzstan government has a duty to ensure that lawyers can carry out their work without intimidation, hindrance, or harassment. The government should take immediate action to provide protection if a lawyer’s security is threatened as a result of professional activities.

「国連弁護士の役割に関する基本原則」のもと、キルギスタン政府は、弁護士が脅迫・妨害・嫌がらせを受けることなく、弁護活動を行えるよう保障する義務がある。弁護士の安全が、その職務の結果として脅かされた場合、政府は保護を提供するため、直ちに措置を講じなければならない。

Although the authorities have begun to rebuild Uzbek neighborhoods and have undertaken other efforts to promote stability and reconciliation, a climate of intimidation and a feeling of vulnerability persist for many Uzbeks, Human Rights Watch said.

当局はウズベク人居住区の再建を開始すると共に、安定と和解を促進する他の取り組みを行ったが、多くのウズベク人に対する脅迫的な雰囲気と、被害を受けやすいという彼らの感情には根強いものがある。

Human rights defenders have told Human Rights Watch that police and local officials are using the June 2010 events as a basis to extort money from Uzbeks. Some law enforcement officers threaten to charge ethnic Uzbeks with involvement in the June violence unless they pay bribes. In other cases, officers claim that their targets are wanted by the police in connection with the violence but say they will not arrest the person if the person pays a bribe. Many victims of extortion who reported their cases to local human rights organizations refuse to press formal charges, fearing retribution.

人権保護活動家はヒューマン・ライツ・ウォッチに、警察と地方当局者は、2010年6月の事件をウズベク人から金銭を恐喝する、ネタに使っていると話していた。法執行官の一部は、ワイロを支払わなければ、6月の衝突に関与した容疑でウズベク人を起訴すると脅していた。他のケースで法執行官は、自分たちのターゲットは衝突との関係で警察に指名手配されている者だと主張しているが、その者がワイロを払えば、逮捕しないつもりだと話している。地方の人権保護団体に自分のケースを訴え出た、恐喝の被害者数人は報復を恐れ、正式な告訴を求めるのはしたくないと言っている。

The government has also failed to protect the property rights of ethnic Uzbeks who owned businesses in southern Kyrgyzstan. For example, in June 2010, following the clashes, a crowd of 70 to 80 Kyrgyz seized a farm belonging to Gapirzhan Dadazhanov on which he depended for his livelihood. They destroyed all the buildings and cut down more than 300 fruit-bearing trees, divided the property among themselves, and began to build houses.

キルギスタン南部で事業を有すウズベク人の財産権保護も、政府はまた行わなかった。2010年6月、民族衝突の後、70人から80人のキルギス人が、カピルズハン・ダダズハノフが所有し生計の糧にしていた農場を、乗っ取った事件はその一例だ。そのキルギス人は全ての建物を破壊、300本の果樹を切り倒し、財産を山分けして、家を建て始めた。

Dadazhanov’s lawyers repeatedly petitioned the Osh region prosecutor’s office to evict the occupiers and return the property to Dadazhanov. The Nookat district police opened an investigation, and in February 2012 charged a single occupier with usurpation of authority, omitting more serious charges such as unauthorized occupation of land and intentional destruction of property. Despite the criminal case, 20 to 30 occupiers continue illegal construction on the land and the authorities have taken no effective steps to restore Dadazhanov’s property.

ダダズハノフの弁護士はオシュ地方検察局に、占拠者を排除し資産をダダズハノフに返還するよう、再三にわたり要請した。ノーカツ地方警察は捜査を開始し、2012年2月に1人の占拠者を、土地無許可占拠や意図的財産破壊などのより重大な容疑を除外して、職権侵害容疑で起訴した。刑事犯罪事件を引き起こしたにも拘らず、20人から30人の占拠者は、土地の上に不法建築を続けているし、当局はダダズハノフが財産を回復するための効果的な措置を一切講じていない。

“Kyrgyzstan needs to restore more than buildings,” Williamson said. “Action to protect Uzbeks from unfair trials and extortion is needed as much as reconstruction of neighborhoods.”

「キルギスタンは建物以上に回復を要することがあります。不公正な裁判と恐喝から、ウズベク人を守るための取り組みは、居住区の再建と同じように必要なのです。」とウィリアムソンは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事