世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ アンゴラ:警察が「失踪」に抗議する新たなデモを妨害

アンゴラ:警察が「失踪」に抗議する新たなデモを妨害

活動家2人の拉致から1年、信頼できる捜査は行われず

(Johannesburg, MAY 31, 2013) – Angolan authorities forcibly broke up a peaceful protest on May 27, 2013, denouncing the enforced disappearance of two activists a year ago, Human Rights Watch said today. Human Rights Watch also expressed concern at the lack of a credible investigation into the disappearances.

(ヨハネスブルグ、2013年5月31日)-1年前に起きた活動家2人の強制失踪事件を非難して行われた非暴力抗議集会を、アンゴラ当局が強制的に解散させた、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べ、強制失踪事件に信頼性の高い捜査が、行われていない事態に懸念を表明した。

The police used excessive force against approximately 30 protesters at Luanda’s Independence Square, Human Rights Watch said. The activists were holding a youth vigil for the first anniversary of the disappearances of Isaías Cassule and António Alves Kamulingue. Police beat the protesters with batons and briefly detained a dozen people. One activist, charged with “attempted murder,” remains in custody and has been prevented from speaking to his lawyer.

首都ルアンダの独立広場で行われた約30人の抗議集会参加者に、警察は過度の力を行使した。活動家たちは、イサイアス・キャスルとアントニオ・カムリングの失踪から1周年を迎えるのを機に、青年による徹夜の集会(以下ビジル)を開催していた。警察は集会参加者を警棒で殴り、12人を短期間拘束した。この事件で活動家が1人、「殺人未遂」容疑で起訴され今も拘束中で、これまで弁護士も接見できないでいる。

“The Angolan authorities seem more interested in quashing peaceful protests than in investigating what happened to the two ‘disappeared’ men,” said Leslie Lefkow, deputy Africa director at Human Rights Watch. “This kind of intimidation just raises more questions about the government’s determination to suppress questions about Cassule’s and Kamulingue’s fate.”

「アンゴラ当局は、”失踪”男性2人に何が起きたのかの捜査よりも、非暴力抗議集会を叩き潰すことに、関心があるようです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ局長代理、レスリー・レフコウは指摘した。「この種の脅迫は、キャスルとカムリングの消息についての疑問抑制に固執する、政府の姿勢に一層疑念を生じさせるだけです」。

Kamulingue and Cassule were abducted by unidentified assailants on May 27 and 29, 2012, respectively, after they organized a protest on May 27 in Luanda by former presidential guards and war veterans over complaints of unpaid salaries and pensions. Youth activists had earlier organized demonstrations in December 2012 and again in March 2013, calling on the government to provide information about the missing men. Under international law, an enforced disappearance occurs when the authorities deprive a person of their liberty but refuse to acknowledge doing so or do not provide information about the person’s whereabouts or fate.

2012年5月27日に、未払い賃金と年金についての告発に関し、元大統領護衛隊と退役軍人による抗議デモを組織したキャスルとカムリングは、同日と29日にそれぞれ正体不明の襲撃者たちによって拉致された。青年活動家たちは2012年12月と今年3月にもデモを組織し、行方不明の男性2人についての情報を提供するよう政府に求めていた。国際法上、強制失踪は、個人の自由を奪っておきながら、それを認めない、或いはその者所在や消息について情報を提供しない時に発生したことになる。

The May 27, 2013, protest started at about 4 p.m. Police barred Independence Square to prevent the gathering, and then beat around 30 protesters who were sitting on the square wearing black. Hundreds of passers-by, many of them students on their way home from school, witnessed the beatings. The police arrested a dozen protesters and released them the same day without charge, except Emilio Catumbela, who was charged with attempted murder and is awaiting trial. Several protesters were mistreated in custody, and one suffered serious injuries to his ribs that required hospital treatment.

2013年5月27日の午後4時頃に抗議集会は始まった。警察は人の参集を阻止するため独立広場を封鎖、更に黒づくめの衣服を着て広場に座り込んでいた抗議集会参加者約30人を暴行した。学校から帰宅途中の学生が多く含まれる、数百人の通行新がそれを目撃した。警察は抗議集会参加者12人を逮捕、エミリオ・カタンベラを除く全員を、起訴しないままその日の内に釈放した。カタンベラは殺人未遂容疑で起訴され、現在裁判を待っている。抗議集会参加者の内数人は、拘留中に虐待され、1人はろっ骨数本に病院での治療が必要な重傷を負った。

The authorities gave Catumbela’s lawyers false information on his whereabouts, effectively depriving him of access to counsel. Salvador Freire of the legal aid group Mãos Livres (Free Hands ) told Human Rights Watch, “The criminal investigation police showed us a letter confirming that he was transferred to the attorney-general’s office, but the attorney-general’s office denied that the detainee who was being charged with ‘bodily harm’ ever arrived there.”

当局はカタンベラの弁護士たちに彼の所在について嘘の情報を伝え、事実上弁護士との接見の機会を奪っている。法律援助団体フリーハンドのサルバドール・フレイルは、「刑事はカタンベラの検察局移送を確認する手紙を見せたのに、検察局は”傷害」”容疑で起訴された被拘留者の到着、を否定するんです」、と話した。

Freire said that after a day going from one office to another, he was told that Catumbela was being interrogated at the 19th Police Station, where he was being charged with attempted murder against the police commander of that area. “Neither the criminal investigation police nor the attorney-general told us the truth,” Freire said. “And during the time I was prevented from contacting him they aggravated the charges against my client, and still don’t let me speak to him.” The youth protester Alemão Francisco told Human Rights Watch that he managed to speak briefly with Catumbela from the window of his cell at the police jail. “He complained he was being mistreated by police agents,” the activist said.

事務所から事務所へと1日中渡り歩いたフレイルはその後、カタンベラが第19警察署で取調を受け、そこでその地域の警察指揮官への殺人未遂容疑で起訴されたと伝えられたそうだ。「刑事も検察長官も、私たちに本当のことを話してくれません」、「接見を妨害している間に、依頼人への容疑は重くされてしまい、私はまだ彼と話もしていません」。青年活動家アレマン・フランシスコは、警察の留置場で自分の房の窓から、カタンベラと短い間だが話せたそうだ。「警察官に虐待されてるって訴えてましたよ」。

The state news agency Angop reported on May 27 that the police dissolved an illegal and violent protest and were forced to take into custody protesters who threw stones at them. Human Rights Watch spoke with protesters who said that the vigil had been announced in advance to the authorities, in compliance with legal requirements. Witnesses said it was peaceful. Raúl “Mandela”, 27, and “Nicolas”, 31, said that they were beaten in custody, both by other inmates upon orders from the police, and by the police themselves.

国営アンゴラ通信(Angop)は5月27日、警察が違法な暴力的抗議集会を解散させ、警察に向かって投石する集会参加者の逮捕を、余儀なくされたと伝えた。一方ヒューマン・ライツ・ウォッチが話を聞いた参加者は、ビジルは法的必要事項を満たして事前に当局に通知され、非暴力だったと言っていた。ラウル・「マンデラ」(27歳)と「ニコラス」(31歳)によると、彼らは拘留中に、警察に命令された他の被拘留者と警察官の両方から暴行されたそうだ。

“Mandela” told Human Rights Watch:

「マンデラ」はヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話した

They took us to the 6th Police Station. There, the police took all our belongings, including our clothes and shoes. We were left only in our underwear. In the courtyard, a dozen police agents beat us with metal cables and handcuffs. I fell on the ground and they kicked us with their boots. Then they put us in a cell with six or more criminals. The commander ordered the cell chief: “Take care of these two.” An inmate said: “You gave a lot of work to the chief. Now we’ll beat you.” They beat us with pans and other things – fists, elbows – for 40 minutes. Then, the commander came and took us out to the courtyard. There, police agents beat us again, until another police agent told them to stop.

「警察は僕たちを第6警察署に連行し、そこで持ち物を全部押収した。着てる物から靴までね。下着だけにされたのさ。庭で警察官12人に、金属のケーブルと手錠で暴行されてね、ぶっ倒れても、ブーツで蹴られた。次に6人かそれ以上被拘留者のいる留置場に入れられ、その時指揮官が留置場のボスに、「こいつら2人の世話をやくように」、と命令したんだ。すると1人の被拘留者が、”お前らボスにエライ面倒かけさせやがって、ぶん殴ってやる”、って言って、鍋とか拳・肘なんかで40分位殴られた。それから指揮官がまた来て、庭に連れ出され、そこで警察官に又暴行された。警察官が1人が止めろって言うまでやられたよ。」

“Mandela” said that the police then took them by police car to Cazenga, where they were left at about 8 p.m. on the corner of a dark street. The police returned their clothes, but not their shoes, money, phones, or other belongings. “Mandela” said they managed to borrow money to get home: “I hardly managed to cross the street and fainted. I still can hardly move my right leg and right arm, which are inflamed.

「マンデラ」によると、彼らはその後警察車両でカゼンガまで連れて行かれ、暗い通りの角で午後8時頃解放されたそうだ。警察は服を返したが、靴、金、携帯電話、他の持ち物は返さなかった。何とか金を借りて家に帰ったが、「通りを渡るのさえやっとって感じにグロッキーでしたね。今も右足と右腕は赤く腫れていて、殆ど動かせません」と「マンデラ」はと話していた。

Colleagues later found “Mandela” lying on the ground semiconscious and took him to the hospital, where he was treated for injuries to his ribs.

仲間がその後、半分意識を失って倒れている「マンデラ」を見つけ、病院に連れて行き、そこで彼は、あばら骨に負った傷の治療を受けた。

Angola has experienced an increasing number of public protests since 2011 as first youths, and later civil war veterans demonstrated in the capital, Luanda, and other cities. The youth movement has called for social reforms and the resignation of President José Eduardo dos Santos, now in power for 33 years, while war veterans have been demanding long-overdue social benefits. The authorities have reacted by banning and violently repressing the protests, arbitrarily arresting protesters and holding unfair trials. Police and plain-clothes security agents have carried out widespread intimidation and pervasive surveillance.

アンゴラは2011年以降、最初は青年が、そして後に退役軍人が首都ルアンダ他の都市で、デモを行うようになり、市民による抗議デモが増加しつつある。青年による運動は社会改革と、33年間権力の座にある、ジョゼ・エドゥアルド・ドス・サントス大統領辞任を求め、一方退役軍人は長年の懸案だった社会保障を要求している。当局は抗議デモの禁止、暴力的弾圧、デモ参加者の恣意的逮捕、不公正な裁判で対処してきた。警察と私服の治安機関員が脅迫と監視を広く行って来た。

Since 2011, protesters have lodged numerous complaints with the police regarding violence by plain-clothes security agents, and police inaction, in the face of violence against protesters and some journalists and observers. Human Rights Watch is not aware of any credible police investigation into any of those cases.

抗議運動参加者は2011年以降、私服治安機関員による暴力と、抗議運動参加者・一部のジャーナリスト・観察者に、暴力が振るわれても行動を起こさない警察に関する、数多くの告発を行って来た。しかしそれらの告発に対し、ヒューマン・ライツ・ウォッチが知る限り、警察は信頼に足る捜査を行っていない。

“Two men have been missing for a year, and the government’s lack of action only heightens concerns about the involvement of the security forces,” Lefkow said. “The government needs to facilitate an independent investigation, including a visit by the United Nations expert on enforced disappearances.”

「男性2人が1年間行方不明なままで、それに対して政府が行動を起こさないという事態は、事件に治安部隊が関与しているという懸念を大きくするだけです」と前出のレフコウは指摘した。「強制失踪に関する国連の専門家を招待することも含め、政府は中立な捜査を進める必要があります」。

Crackdowns on Previous Protests

以前の抗議運動に対する弾圧

The December 2012 and March 2013 protests on behalf of Cassule and Kamulingue were also announced in advance, in accordance with Angolan law. Nevertheless, at those demonstrations as well, police dispersed the crowd using excessive force, and arbitrarily arrested protesters.

2012年12月と2013年3月にキャスルとカムリングのために行われた抗議運動は、アンゴラの法律に従い、事前に公表されていた。それにも拘らず抗議デモを、警察は過度な強制力を行使して解散させ、デモ参加者を恣意的に逮捕した。

On March 30, 2013, youth protesters planned a march from Luanda’s Sant’Ana Cemetery to Independence Square in central Luanda, both to call on the government to reveal the whereabouts of Cassule and Kamulingue, and to respect “the right to life and to think differently.” A police commander declared to the crowd that he had orders from the government to disperse the crowd. Police temporarily detained at least 18 youths, including several passers-by. The police also threatened to use force against journalists and independent observers who were there to report on the protest, including a Human Rights Watch researcher.

2013年3月30日に、青年活動家たちは、政府にキャスルとカムリングの所在を明らかにするよう、更に「生存権と意見の相違」を尊重するよう求めて、ルアンダのサンターナ墓地から同市中心部の独立広場まで行進することを計画した。それに対して警察指揮官は群衆に、政府から群衆を解散させる命令を受けたと宣言、その後警察は、通行人数人を含む少なくとも18人の青年を一時的に拘束し、抗議運動に関して伝えるためにそこにいたヒューマン・ライツ・ウォッチ調査員を含む、ジャーナリストや観察者にも強制力を行使すると脅した。

Several protesters who were detained in various police jails told Human Rights Watch that they were interrogated for hours by teams of police and security agents in civilian clothes. They said they were photographed and finger-printed, and that the police seized their mobile phones and searched their contacts and messages. “The police kept asking us who was behind our protests and accused us of inciting violence and war against the Angolan state,” Nito Alves, a 18-year-old protester arrested on March 30 and on May 27, told Human Rights Watch. 

逮捕された抗議運動参加者は、様々な警察の留置場に拘留された。その内の数人によると、警察官と治安機関員からなる複数のチームから、取り調べを数時間受けたそうだ。彼らは写真と指紋をとられ、携帯電話を押収され、連絡先と携帯電話に残っていたメッセージを調べられた、と以下のように話していた。「警察は、ボクらの抗議運動のバックは誰なんだ?と質問し続け、ボクたちがアンゴラ政府に対する武力闘争と戦争を煽っていると非難していました。」

During the December 22, 2012, protest, a group of youths planned to march from Independence Square to the Justice Ministry, but the police barred their way. Rapid intervention police used tear gas to disperse the crowd, beat protesters with batons, and arrested eight people, including several passers-by.

2012年12月22日の抗議運動で、ある青年のグループは独立広場から司法省までの行進を計画したが、警察はそれを途中で阻止した。機動隊は群衆を解散させるために催涙ガスを使い、警棒で殴り、通行人数人を含む8人を逮捕した。

One protester who had been arrested and released without charges, Alemão Francisco, told Human Rights Watch that while in custody, investigative police forced him to give an interview to the state television, Televisão Pública de Angola (TPA). “They passed the message that I took responsibility and apologized for the damage to several cars – but that’s not what I said,” he told Human Rights Watch. On December 28, a judge acquitted all of the protesters for insufficient evidence.

アレマン・フランシスコは、逮捕されて起訴されないまま釈放された抗議運動参加者だが、ヒューマン・ライツ・ウォッチに、拘留中に刑事から、国営テレビ局のアンゴラ公共放送(TPA)のインタビューに応じるよう強制されたと以下のように話した。「ボクが車数台に損傷を与えたことに謝罪します、っていうメッセージをテレビ局は流したけど、ボクはそんなことを言ってません」。同年12月28日に、裁判官はデモ参加者全員に、証拠不十分により無罪を言い渡した。

No Credible Investigation of Disappearances 

強制失踪に対する信頼性の高い捜査は全く行われていない

The lawyers for the missing men notified the authorities of their enforced disappearances in October 2012. But the authorities have done little to investigate, Human Rights Watch said. On December 20, Interior Minister Ângelo Tavares, Attorney-General Arcanjo Custódio, General Police commander Ambrósio de Lemos, Criminal Investigation Police Director Eugénio Pedro Alexandre, and Youth Secretary of State Nhanga Assunção invited family members of the missing men, and several youth activists and journalists to an official meeting.

行方不明になった男性2人の弁護士たちは2012年10月、当局に2人が強制失踪に遭った旨通知した。しかし当局は殆ど捜査しなかった。12月20日にはアンジェロ・タバレス内務相、アルカンジョ・キャストディオ検察長官、アンブロジオ・デ・レモス警察長官、ユージェニア・ペドロ・アレクサンドレ警察刑事局長、ンハンガ・アサンカン青年長官が、行方不明の男性2人の家族及び数人の青年活動家とジャーナリストを、公式会議に招待した。

But instead of providing information about the men’s whereabouts or steps that the authorities had taken in the case, the officials denied having any official knowledge of the case and expressed concern for the men. 

しかし男性2人の所在、或は事件で当局がとった措置について情報を提供しないまま、高官たちは事件について全く承知していないと述べ、男性2人に対する懸念を表明するに留まった。

The criminal investigation police appear to have opened a case only in February 2013. Cassule’s brother told Human Rights Watch that criminal investigation police agents summoned family members to testify in February and tried to intimidate his family to stop speaking to the media and to youth activists.

警察刑事局は2013年2月にようやく事件として取り扱うことを決定したようだが、キャッスの兄弟の1人はヒューマン・ライツ・ウォッチに、刑事が2月に、証言を得るためと称して家族を呼び出し、メディアや青年活動家に事件について話すのを止めるよう脅したと話していた。

On March 27, police took into custody the only known witness to Cassule’s abduction, Alberto Santos, a former presidential guard. Santos had described by phone to Human Rights Watch how on May 29, 2012, six security agents in civilian clothes dragged Cassule into their car, while Santos, who was walking with Cassule, managed to escape. He said he had since gone into hiding, fearing abduction. Santos said that the police had never summoned him for questioning as a witness. Santos is still in custody but has not been formally charged.

3月37日警察は、キャッスル拉致の唯一の目撃者で元大統領護衛隊隊員のアルベルト・サントスを拘留した。サントスは2012年3月29日、ヒューマン・ライツ・ウォッチに電話で、自分は逃げることが出来たが、私服治安機関員6人が一緒に歩いていたキャッスルを車の中に引きずり込んだ時の様子をつぶさに語った。また自分はその後拉致を恐れて隠れていて、警察は一度も目撃者として事情聴取に招かれたことはないとも話していた。彼は今も拘留されているが、正式に起訴はされていない。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事