世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ トルコ:抗議デモへの警察による暴力をなくせ

トルコ:抗議デモへの警察による暴力をなくせ

言論と集会の自由に対する政府の不寛容な姿勢がデモを引き起こしている

(Istanbul, June 1, 2013) – Prime Minister Recep Tayyip Erdoğan’s government should end police violence and excessive use of force against protests across Turkey. Officials should uphold the right to peaceful protest and free speech.

[イスタンブールレ:2013年6月1日]-トルコ全域で起きた抗議デモへの警察による暴力と過度な強制力の行使を、ジェップ・タイイップ・エルドアン首相の政府は止めるべきだ。非暴力デモ及び言論の自由についての権利を、政府当局者は保護しなければならない。

Police violently dispersed peaceful protests against government plans to transform Istanbul’s Taksim Gezi park into a shopping mall, triggering wider public protests across Istanbul that spread to Ankara and other cities.

イスタンブールのタクシム・ゲジ公園をショッピングモールに変える、政府の計画に反対する非暴力デモを警察は暴力で解散させた。

“The police’s record on abusive policing has been surpassed as they use tear gas and water cannon fire against peaceful demonstrators,” said Emma Sinclair-Webb, senior Turkey researcher at Human Rights Watch. “The government’s failure to respect the right to protest and to speak out is fueling discontent among people in Turkey.”

「警察はこれまでも虐待を伴う規制を行ってきましたが、非暴力デモに催涙ガスと放水車を使用する行為はそれらを遥かに凌いでいました。」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのトルコ上級調査員のエンマ・シンクレア・ウェブは指摘した。「抗議するそして意見を述べる権利を尊重しない政府の姿勢は、トルコ国民が抱く不満を煽っています」。

The protests are continuing amid signs that what began as an environmental movement against an urban regeneration project has become a wider expression of discontent with government policies by people across the political spectrum. There has been little live coverage of the events on Turkish television channels, though there has been coverage, including many photographs, on news websites and social media.

都市部の再開発計画に反対する環境保護運動として始まったデモは現在、政府政策への政治勢力の違いを超えた人々による、不満のより広い表現としての兆候を見せながら続いている。起きている様々な事態を生で報道する、トルコのテレビ局は殆どないが、多くの写真を含む報道が、ニュースウェブサイトやソーシャルメディア上で見られる。

The Istanbul governor’s office reported on May 31 that only 12 people had sustained serious injuries and 63 had been detained by police. But information from eyewitnesses about the force used by police and the number of protesters involved suggests that the number of injured is likely to be very much higher.

イスタンブール県庁は5月31日、僅か12人が重傷を負い、63人が警察に逮捕されたと報告した。しかし警察が行使した強制力とデモ参加者数についての目撃者情報は、負傷者数は公式発表の数を遥かに超えるようだ。  

Human Rights Watch interviewed political commentator and academic Ahmet Insel, who reported seeing ambulances repeatedly ferrying people to the Taksim İlk Yardım Hospital on May 31, 2013. Ahmet Insel told Human Rights Watch that he visited the Alman Hastanesi (German Hospital), where a 23-year-old student from Istanbul Technical University had been admitted, said by doctors to have lost his eye after being shot at close range by the police. A doctor told Insel that hospital staff had removed a plastic bullet from the student’s eye.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは政治評論家で研究者のアフメット・インセルに聞き取り調査を行った。彼は2013年5月31日、タクシム・イルク・ヤルディム病院に人々を繰り返し搬送する複数の救急車を目撃したと報告した。またイスタンブール工科大学の23歳の学生が収容された、アルマンハスタネセ(ドイツ病院)を訪問したところ、医師にその学生が至近距離で警官に発砲され、目を片方なくしたと言われたそうだ。医師はインセルに、病院スタッフが学生の目からプラスチック弾を摘出したと伝えている。

Journalist Ahmet Şık told Human Rights Watch that when he tried to visit Taksim Gezi Park with a delegation from the opposition Peoples’ Republican Party (CHP), including members of parliament, police threw a gas capsule at his head at close range. He sustained trauma to his head, which was bleeding profusely, and was taken immediately to a hospital.

ジャーナリストのアフメット・シュクはヒューマン・ライツ・ウォッチに、国会議員を含む野党の共和人民党(以下CHP)の代表と一緒にタクシム・ゲジ公園を訪れようとした時、警察に至近距離から頭部にガスカプセルを投げつけられたと話していた。頭部に傷を負った彼は大量に出血し、直ちに病院に運ばれた。

“The Turkish authorities should urgently review policing policies and hold to account police chiefs whose units attacked peaceful protesters,” Sinclair-Webb said. “The government should also examine police use of tear gas, which poses a significant health risk and can be lethal.”

「トルコ当局は治安維持に関する活動方針を大至急再検討し、非暴力のデモ隊を攻撃した部隊の警察責任者の責任を追及しなければなりません」、とシンクレア・ウェブは指摘した。「政府はまた、健康上大きな危険をもたらし、致命的ともなり得る催涙ガスの警察による使用も検証するべきです」。

Erdoğan stated on June 1 that the government would go ahead with plans to transform Taksim Gezi park. He condemned the protests as a “game” and although he admitted mistakes in the use of tear gas by the police, he indicated there would be no retreat, asserting, “the police were there yesterday, and police will be there today and tomorrow.” By the afternoon of June 1, after repeated use of tear gas to disperse thousands of demonstrators massing in the main streets leading to Taksim square and Gezi park, the police began to withdraw from Taksim square and thousands of people moved into the square and park.

エルドアンは6月1日、政府はタクシム・ゲジ公園の改変計画を進める意向だと述べた。彼はデモを「ゲーム」と非難し、警察の催涙ガス使用に誤りがあったことを認めたが、「昨日あそこにいた警察は、今日も明日もあそこにいる」と断言し、撤退はあり得ないことを明らかにした。6月1日の午後までに警察は、タクシム広場とゲジ公園に繋がる主要道路に集まった数千人のデモ参加者を解散させるため、催涙ガスを繰り返し使用した後、タクシム広場から撤退を始め、数千人の人々は広場と公園に入った。

Human Rights Watch has noted Turkey’s restrictions on free speech and politicians’ intolerance of dissenting voices, and criticized Turkish police’s routine ill-treatment of demonstrators, and the failure to hold to account officers who use excessive force.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、言論自由へのトルコの制約及び反対意見への政治家の不寛容を指摘し、デモ参加者を日常的に虐待するトルコ警察の方針と、過度な強制力を行使する警察官の責任を追及しない姿勢を批判してきた。

Protests against the demolition of part of Taksim Gezi Park to widen a street began at night on May 27, when a campaigner staged a non-violent sit-in to stop the works. The demolition is connected to a major tunnel-construction project that will route traffic to run under the square. Protesters believed the demolition was the first step in a government project to transform the tree-lined park, one of the city’s few green spaces, into a shopping mall. The project is controversial, because the prime minister imposed the scheme without public consultation, despite significant opposition.

タクシム・ゲジ公園の一部を取り壊して道路を拡大する計画に反対する抗議運動は、5月27日夜に開始、反対派は作業を止めるために非暴力の座り込みを行った。その取り壊し作業は、車の往来を広場の下を通すようにする、大きなトンネル工事に関係している。取り壊しは、同市にある数少ない緑空間の1つである、並木のある公園をショッピングモールに変える、政府計画の第一歩だ、と抗議運動参加者は考えている。大きな反対があるにも拘らず、首相が市民との話し合いもないまま、計画を強要したために、事業は論争を呼んでいる。

On the afternoon of May 28, after the demolition had restarted under police protection, Istanbul Peace and Democracy Party (BDP) member of parliament Sırrı Süreyya Önder stood before the bulldozers to stop it. He protested that this leg of the project had not been authorized and was unlawful. Önder’s action temporarily brought the demolition works to a halt again. Campaigners then staged a peaceful sit-in in the park, refusing to leave.

5月28日午後、取り壊し作業が警察の警護の下で再開された後、イスタンブール平和民主党 (以下BDP) のスルル・スレイヤ・オンデル国会議員は、それを止めるためにブルドーザーの前に立ちふさがり、その事業は正式承認されておらず、違法であると抗議した。オンデルの行動は、一時的に取り壊し作業を停止させ、反対派は公園で座り込みを敢行、立ち退きを拒否した。

At around 5 a.m. on May 30, police raided the park and forcibly removed the campaigners, using tear gas. At least one man was injured. Quickly regrouping, campaigners continued their sit-in and the police conducted two raids on May 31. CHP member of parliament İlhan Cihaner was among those who suffered excessive exposure to tear gas that day.

5月30日午前5時頃、警察は公園を急襲、催涙ガスを使って、反対派を強制排除した。すくなくとも1人の男性が負傷している。反対派はその後素早く体制を立て直し、座り込みを続け、警察は5月31日にも2度急襲を掛けた。CHP国会議員のイルハン・Cihanerもその日、催涙ガスを過度に浴びせかけられた人々の1人だった。

Major conduits leading to Taksim were brought to a standstill on May 31, as police repeatedly repelled advancing groups of demonstrators. In the early evening, a Human Rights Watch researcher witnessed the events on Cumhuriyet Caddesi, a major avenue running alongside the park, from the upper floors of an office building. Few demonstrators on Cumhuriyet Caddesi used force, though a handful threw stones at the water cannon vehicles as they advanced. Police moved on the demonstrators, firing repeated rounds of tear gas canisters, sometimes at very close range. Small groups of protesters retreated down side streets and sheltered in buildings. This continued for hours, with demonstrators sometimes assembling to cheer, sing, shout slogans, beat drums, and beat on the iron barricades they had dismantled from the construction site.

タクシムに繋がる主要なルートは5月31日、警察が前進してくるデモ隊を追い払ったため不通になった。ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査員は夕方、公園に沿って走る主要な通り、ジュムフリエット通りで起きた事件を、事務所用ビルの4階から目撃した。ジュムフリエット通りにいたデモ隊の殆どは強制力を行使しなかったが、数人は前進する放水車に向かって投石をしていた。警察はデモ隊に向かって動き、催涙ガスを繰り返し発射、それは時に極めて至近距離からだった。デモ隊に内の少数グループは、わき道に後退し、建物の中に避難した。デモ隊が時々集まっては、歓声を挙げ、歌い、スローガンを叫び、太鼓を叩き、建設現場から取り外した鉄のバリケードを叩くという事態が数時間続いた。

CHP member of parliament Sezgin Tanrikulu was hospitalized after suffering a mild heart attack caused by exposure to tear gas on May 31. Önder was hit in the shoulder and foot by a tear gas capsule fired by the police.

CHPのセズギン・タンリクル国会議員は、5月31日に催涙ガスを浴びて軽い心臓発作を起こし入院した。前出のオンデルも警察が発射した催涙ガスカプセルが肩と足に当たった。

On May 31, Istanbul governor Avni Mutlu blamed the protesters for spreading disinformation, and blamed provocateurs who had no interest in protecting the environment.

5月31日にイスタンブール知事アブニ・ムトゥルは、抗議運動参加者がデマを流し、更に環境保護に関心のない工作員がいると非難した。

By contrast, the mayor of greater Istanbul, Kadir Topbaş, expressed remorse, saying officials had failed to tell campaigners that the demolition was for road works and not linked to the shopping mall project.

大イスタンブール市長カディル・トプパシュは逆に、取り壊し作業は道路作業であり、ショッピングモールとは関係ないことを、当局者が反対派に伝えなかったと述べ、深く反省していることを明らかにした。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事