中国:国家安全容疑やテロ容疑での有罪判決が倍増
訴追が反体制派への弾圧がエスカレートする憂慮すべき傾向を示している
(New York, March 16, 2016) – Prosecutions in China on state security and terrorism charges doubled in 2015, reflecting the government’s heightened campaign to smother peaceful dissent, Human Rights Watch said today. The Supreme People's Court released the figures in its annual report to the national parliament on March 13, 2016. The statistics include numerous cases investigated by Chinese and international organizations of people prosecuted solely for their peaceful criticism of officials or government policy.
(ニューヨーク、2016年3月16日)-中国では2015年中、国家安全容疑やテロ容疑での訴追が倍増、平和的な反体制派の圧殺を目論む政府キャンペーンが強化されたことを示している、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。最高人民法院は2016年3月13日、立法機関への年次報告書でその数字を公表した。当局者や政府の政策を平和的に批判しただけで訴追された人々に対して、中国と国際機関が調査した多数の事件を、その数字は盛り込んでいる。
“China’s doubling of prosecutions for state security and terrorism last year says more about the government’s crackdown on peaceful dissent than it does about threats to national security,” said Sophie Richardson, China director. “The authorities have increasingly used these charges to prosecute peaceful critics and legally protected activities, often employing vague interpretations of threats to the state. The deeply politicized judicial system makes it virtually impossible to challenge such charges.”
「中国で昨年、国家安全容疑やテロ容疑での訴追が倍増したのは、国家安全への脅威に対応するというよりも、平和的な反体制派に対する政府の弾圧について、より多くのことを語っています」、とHRW中国局長ソフィー・リチャードソンは指摘した。「当局は、多くの場合国家への脅威を曖昧に解釈し、それらの容疑を利用して、平和的な批判者や法律で保護された活動を訴追し、骨の髄まで政治化された司法制度は、そのような容疑に異議申し立てすることを、事実上不可能にしています」
Zhou Qiang, chief of the Supreme People's Court, announced in his report to the National People's Congress (NPC) that in 2015 Chinese courts convicted 1,419 people for threatening state security and taking part in terrorism – almost double the 2014 figure of 712 convictions. Zhou did not explain the increase in cases in 2015, but said that the courts have stepped up efforts against criminals who instigate “secessionist” or terrorist activities.
最高人民法院長の周強(ジャオ・チアーン)は全国人民代表大会(以下NPC)に宛てた報告書で、中国の裁判所は2015年に、「国家完全への脅威」容疑と「テロ行為関与」容疑で、2014年の712件のほぼ倍1,419人に有罪判決医を言渡したと述べた。ジャオは2015年の有罪判決の増加について説明していないが、「分離独立主義者」やテロ行為を扇動する犯罪者に対しての取締を、裁判所は強化したと指摘している。
The authorities have now charged at least a dozen human rights lawyers and activists swept up in a nationwide crackdown in July 2015 with “subversion of state power” and “incitement of subverting state power,” charges treated as crimes endangering state security. Several of these, including lawyer Wang Yu and legal assistant Zhao Wei, were part of the Beijing-based Fengrui Law Firm, which state media described as “a criminal gang” that worked on “sensitive cases” and “seriously disturbed social order.” Veteran journalist Gao Yu, known for her reports on elite politics, was sentenced in April for “illegally leaking state secrets abroad.” In June, three activists – lawyer Tang Jingling, writer Yuan Xinting, and teacher Wang Qingying – were tried on charges of “inciting subversion” after they distributed and discussed with others publications on ending dictatorships through peaceful means.
当局は、2015年7月に全国的な取締を行ない、国家安全を危険に晒す犯罪に対処する、「国家政権転覆」や「国家政権転覆煽動」の容疑で検挙した、少なくとも12人の人権派弁護士と活動家を、現在も起訴している。それらには、弁護士王宇(ワン・ユー)と弁護士助手の趙・偉(ジャオ・ウエイ)に対するものを含む、国営通信から「微妙な問題に関して」活動し、「社会秩序を激しく乱した」、「犯罪組織」と決めつけられた北京を拠点とする鋒鋭(フェンルイ)法律事務所関係の訴追が含まれている。4月には、エリート階級の権力闘争に関する報道で知られている、ベテラン女性ジャーナリストのリュウ・ウ(劉羽)が、「違法に国家機密を外国に漏洩」したとして刑罰を言い渡された。6月には、3人の活動家、弁護士の唐荊陵(ターン・ジーンリーン)、作家の袁新亭(ユエン・シーンティーン)、教師の王清营(ワン・チンイーン)が、平和的な手段で独裁政治を終わらせるという課題に関する出版物を、他者に配布して議論した後に、「破壊活動煽動」容疑で裁判に掛けられた。
The court’s report noted that China’s conviction rate remained above 99 percent, with only 1,039 of more than 1.2 million people put on trial in 2015 acquitted. State security and terrorism charges are especially hard to defend against in Chinese courts. People detained on state security charges, often in solitary confinement for months, are barred from seeing their lawyers and are forced to use government-appointed lawyers in their trials. Witnesses are rarely allowed to testify for them. State television increasingly broadcasts footage of political detainees confessing to their alleged guilt before trial.
最高人民法院の報告書は、中国の有罪判決率が依然として99%を超え、2015年に裁判に掛けられた120万超の人々の内、僅か1,039人にしか無罪判決は出ていないことを示している。国家安全とテロに関する容疑は、中国の裁判所で特に弁護が困難だ。国家安全に関する容疑で起訴された者は、多くの場合数ヶ月間隔離拘禁され、裁判では政府から指定された弁護士を使うことを余儀なくされる。目撃者が被告人の有利になるような証言を許されることは滅多にない。国営テレビ局が裁判の前に、被告人が有罪を認めて自白する様子を、放映することが多くなっている。
During the NPC session, China’s top prosecutor, Cao Jianming, said in his report that the Supreme People's Procuratorate, or prosecutor's office, would make it a key priority to “firmly crack down on attempts by hostile forces to infiltrate and damage the country.” Cao's focus on “hostile forces” that are “infiltrating and damaging” the country is consistent with President Xi Jinping’s emphasis on strict ideological lines, and on longstanding insistence by senior officials that criticism and activism originate outside China. Cao’s remarks raise concerns that domestic civil society groups receiving foreign funding or with connections to groups abroad may face renewed harassment and threats from the authorities.
NPCの期間中、中国最高人民検察院検察長、曹建明(ツァオ・ジエンミーン)は自らの報告書で、最高人民検察院は、「敵対勢力の国内に侵入し国を損なおうという企てを、厳重に取り締まる」ことを主な優先事項とする意向だと述べた。「国内に侵入し国を損なう」敵対勢力にツァオが注目するのは、中国外で発生する批判や活動に対して、習近平(ジー・チンピン)が強調する厳格なイデオロギー的方針と、中国高官による長年の主張と符合している。ツァオの発言は、外国から資金を受けているあるいは海外の団体と関係のある市民社会団体が、新たな嫌がらせや脅迫を、当局から受ける可能性があるという懸念を生じさせている。
Swedish rights worker Peter Dahlin, who with Chinese rights lawyer Wang Quanzheng had set up a non-profit group to promote awareness of legal knowledge and human rights among Chinese citizens, was detained in January 2016 and made to confess on state television to having helped fund legal work. The authorities accused the group of receiving foreign funding for training “agents” to carry out “criminal activities that endanger state security.” Dahlin was expelled from China, but Wang, detained in July 2015 on state security charges, remains in police custody.
スウェーデン人の人権活動家、ピーター・ダーリンは人権派弁護士ワン・チュエンジュヨンと共に、中国市民に法的知識と人権についての関心を高めるべく非営利団体を設立したが、2016年1月に拘束され、国営テレビ局で法律業務を支援する資金を受けていたと自供させられた。当局はそのNPOが、「国家安全を危険に晒す犯罪行為」を実行する「スパイ」を訓練するため、外国から資金を受けていたと非難した。ダーリンは中国から国外追放されたが、ワンは2015年7月に国家安全に関する容疑で拘束され、今も警察に拘留されている
The sweeping national security law passed in July defines national security as “the country's state power, sovereignty, unity, and territorial integrity; its people's wellbeing,” as well as the protection of a wide range of terms, including ideological issues and cybersecurity. The broad, catch-all terms are contrary to international law, which requires specific threats to state security to be narrowly defined.
昨年7月に成立した極めて広範な領域を対象とする国家安全法は、国家安全が、「国家政権、主権、統一及び領土保全、人民福祉」、だけでなくイデオロギーやインターネットを含む極めて広い領域を対象にすると定義している。広範な、全てを対象とするような条項は、国家安全への具体的な脅威を狭義に定義するよう義務付けた国際法に反している。
The vague concept of state security appears in other legislation as well. A draft charity law deliberated by the NPC on March 9, 2016, states that groups would be prohibited from carrying out or sponsoring activities that “endanger national security” or public interest.
国家安全についての曖昧な概念は、他の法律にも見られる。2016年3月9日にNPCに審議された慈善事業法案は、「国家安全あるいは公共の利益を危険に晒す」活動を、慈善団体が行う或は支援することを禁じると定めている。
Human Rights Watch urged the Chinese government to immediately review all 2015 prosecutions on state security and related charges, and to exonerate and release all those who are being prosecuted or imprisoned for exercising their rights to freedom of expression, association, and assembly. The Chinese government should urgently redefine state security and terrorism in line with international standards, and revise all laws on these issues accordingly.
HRWは中国政府に、2015年に国家安全とそれに関係した容疑ですべての起訴案件を、直ちに再検討し、表現・結社・集会の自由についての権利を行使したために、訴追あるいは投獄されたすべての者を、無罪とし解放するよう強く求めた。中国政府は、国家安全とテロを国際規範に沿って速やかに再定義すると共に、それに沿ってすべての法律を改正しなければならない。
“The newly released statistics reveal precisely how deep the crackdown has been,” Richardson said. “Jailing peaceful critics of the government on vague national security charges is a very worrying trend and an affront to basic freedoms.”
「新たに公表された統計は、弾圧が如何に深部まで及んでいるのかを、詳細に明らかにしています」、と前出のリチャードソンは指摘した。「政府を平和的に批判する人々を曖昧な国家安全容疑で投獄するのは、極めて憂慮すべき傾向であり、基本的自由と懸け離れています」