世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ バングラデシュ:デモ参加者への違法な暴力をなくせ

バングラデシュ:デモ参加者への違法な暴力をなくせ

混乱が高まる中、政府は治安部隊を抑制し、野党は警察への攻撃を非難すべきだ

With new protests planned in the coming days, the Bangladeshi government should ensure that the security forces immediately end their practice of using excessive force against protesters. The government should appoint an independent commission to investigate the deaths of dozens of protesters, including children, since large-scale street protests began in February, and prosecute anyone responsible for unlawful killings and use of force.

近日中に新たなデモが計画される状況で、バングラデシュ政府は、治安部隊がデモ隊に過度な武力を行使するのを直ちになくすと共に、2月に大規模な街頭デモが始まって以降、子どもを含めたデモ参加者数十人が死亡した事態を、調査する独立委員会を任命し、違法な殺人と武力行使の責任者を訴追しなければならない。

Eyewitness accounts obtained by Human Rights Watch demonstrate that police, the Border Guards of Bangladesh (BGB), and the Rapid Action Battalion (RAB) have shot live ammunition and rubber bullets into unarmed crowds, conducted sweeping arrests, and used other forms of excessive force during and after protests that began in February and continue. The use of lethal force has taken place in multiple locations in the capital, Dhaka, as well as the northern and southern districts of the country.

2月に開始以降続いているデモの際とその後に、バングラデシュ国境警備隊(以下RGB)と緊急行動部隊(以下RAB)は、実弾やゴム弾を発射、広範囲に逮捕を実行、その他の過度な強制力を行使したことを、ヒューマン・ライツ・ウォッチが入手した目撃者証言は明らかにしている。首都ダッカの様々な場所及び同国の南部と北部の地方で、致死力を伴う武力が行使されている。

“Security forces confronted with large groups of demonstrators have opened fire on crowds, often without warning, killing unarmed protesters and bystanders,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “It is the government’s responsibility to ensure that this stops, and to replace officials who have failed to properly supervise forces under their control.”

「デモ参加者の大集団に対峙する治安部隊は、多くの場合警告もせず群衆に発砲し、非武装のデモ参加者や野次馬を殺害しています。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「そのような行為を止めさせ、指揮下の部隊に適切な監督を怠った当局者を配置転換するのは、政府の義務です。」

Human Rights Watch also called on opposition parties to condemn and take steps to deter their supporters from carrying out unlawful attacks, including on law enforcement officers or members of the public with different political views. Eight police officers have been killed during protests. The government has blamed the Jamaat-e-Islami party and the Bangladesh National Party (BNP) for the killings.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた野党に、違った政治的意見を持つ一般人や法執行官に、違法攻撃を行う自党支持者を非難するとともに、そのような行為を抑制するよう求めた。これまでに警官8人が、抗議運動の際に殺害されており、政府はイスラム協会とバングラデシュ民族主義党が、殺人事件を起こしたと非難している。

Human Rights Watch has interviewed family members and obtained medical reports which describe entry and exit wounds consistent with the use of live ammunition. In the majority of the cases documented, protesters were shot in the head, chest or stomach. In at least 6 instances the victims were children.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは家族に聞き取り調査を行うと共に、実弾使用を裏付ける、弾が体内に入り貫通して出た時に出来る特徴的な傷に関する、検視報告を入手した。取りまとめた事件の大多数で、デモ参加者は頭部、胸部、或いは腹部を撃たれており、少なくとも6件の犠牲者は子どもだった。

One witness to the shooting of his unarmed 17-year-old family member described what took place after he was shot while walking back from afternoon prayers:

午後の礼拝から帰宅途中に撃たれた非武装の家族(17歳)に、その後何が起きたのかについて、銃撃事件の目撃者は以下のように詳述した。

"I saw [him] on the ground with blood coming from his head. I tried to drag his body to the side. It was the first time I had seen a dead body so I was in shock. They were still shooting, so I ran down the road. … When the RAB officers stopped shooting they dragged [him] like a carcass and flung him into the car."

「頭から血を流して地面に倒れているのを見つけ、遺体を道の脇に引っ張って行こうとしました。死体を見たのが初めてなので凄いショックでした。銃撃は続いていたので、道を走って逃げたんです・・・。RABの隊員が撃つのを止め、動物の死体みたいに引きずって、車に投げ込みました。」

Most of the deaths of protesters occurred in the week after the February 28 verdict by Bangladesh’s International War Crimes Tribunal (ICT) sentencing Jamaat leader Delwar Hossein Sayeedi to death. Human Rights Watch interviewed eyewitnesses who described protests that broke out in cities and villages around the country. In some cases they said protesters threw bricks and stones at security force barricades and police responded with the use of live fire.

デモ参加者の死亡事件の殆どは、バングラデシュ国際犯罪法廷(以下ICT)がイスラム協会指導者デルワル・サイディに死刑を宣告した後に起こった。ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取りに応じた目撃者は、同国全域の市町村で起きたデモについて詳述した。彼らによれば、デモ参加者が治安部隊の作ったバリケードに向かってレンガや石を投げ、警察がそれに実弾を使用した発砲で応じたケースが幾つかあった。

Human Rights Watch also documented the deaths of 8 police officers and 3 Awami League (AL) protesters during the recent violence. On April 11 in Chittagong, district clashes broke out between AL supporters and opposition protesters from the BNP and Jamaat during a recent hartal (strike). Three AL supporters/members, including a 17-year-old, were beaten to death with iron rods as crowds watched. Human Rights Watch has obtained and verified video footage of the incident.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた、最近の衝突時に警官8人とアワミリーグ(以下AL)デモ参加者3人が、死亡した事件を取りまとめた。チッタゴンで最近あったストライキの際の4月11日に、AL支持者とBNPとイスラム協会デモ参加者の間で衝突が発生、群衆の眼前で17歳の若者を含むAL支持者/党員3人が、鉄パイプで殴り殺されたのだが、その事件の様子を映すビデオを入手・検証したのだ。

Human Rights Watch called on the government to publicly order the security forces to follow the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, which state that security forces shall “apply non-violent means before resorting to the use of force and firearms,” and that “whenever the lawful use of force and firearms is unavoidable, law enforcement officials shall: (a) Exercise restraint in such use and act in proportion to the seriousness of the offence and the legitimate objective to be achieved; (b) Minimize damage and injury, and respect and preserve human life.”

ヒューマン・ライツ・ウォッチは政府に、治安部隊が「法執行官による強制力及び武器の使用に関する国連基本原則」に従うよう、正式に命令することを求めた。同原則は、治安部隊が「強制力と銃火器の行使に踏み切る前に非暴力な措置を講じるよう」、更に「合法的な強制力と銃火器の使用が不可避な場合でも、法執行官は(a)として差し迫った違反行為の重大性や達成すべき合法的目標と均衡の取れた、重火器や強制力の行使をするよう抑制を利かし、(b)として損傷や怪我を最小限に抑えると共に人命を尊重保護しなければならない」と規定している。

“These were usually large demonstrations, sometimes with thousands of people on the street, so it is understandable that the security forces were nervous,” Adams said. “But when security forces fire live rounds into a crowd at head and chest height, they know there are going to be casualties and possibly deaths.The killing of demonstrators and police officers need to be thoroughly investigated and those responsible should be held accountable.”

「日常的に大規模なデモがあり、時に街頭に数千の人が出てくるのですから、治安部隊が神経質になるのは理解できます。」と前出のアダムスは語った、「しかし群衆の頭や胸の高さに、実弾を撃ち込むとなると、治安部隊は犠牲者や死者が出る可能性を承知の上で、しれやっている訳ですから、デモ参加者と警察官の死亡事件は、徹底的に捜査される必要がありますし、犯人の責任追求が行われなければなりません。」

Although BNP and Jamaat recently postponed their planned May 2 strike after the collapse of a garment factory building which killed hundreds, Hefazat-e-Islam, the conservative Muslim group that draws support from thousands of religious seminaries, has called for a “siege of Dhaka” on May 5 that will likely spur demonstrations throughout the country. An April 6 “long march” drew tens of thousands of Hefazat-e-Islam supporters to Dhaka, while related demonstrations took place around the country.

数百人が死亡した縫製工場倒壊事故の後に、バングラデシュ民族主義党とイスラム協会は5月2日に予定していたストライキを延期したものの、イスラム神学生数千人の支持を受ける保守的なイスラム教徒団体、ヒファザット・イ・イスラムは、同国全域でデモを促す可能性がある、「5月5日ダッカ包囲」を呼びかけた。4月6日に行われた「ローング・マーチ」は、ヒファザット・イ・イスラム支持者数万人をダッカに終結させ、関係するデモが同国全域で行われている。

“Bangladesh is facing some of the most serious political unrest it has seen in decades, and protests are being called on a weekly basis,” Adams said. “Bangladeshi security forces need to be reined in and held accountable for their actions, or the situation could spin out of control.”

「バングラデシュはこの数十年の間で、最も深刻な政治不安に直面していて、デモが1週間単位で呼びかけられています。バングラデシュ治安部隊の活動を、抑制すると共に責任を追及する必要があり、そうしなければ事態はコントロール不能になってしまう危険があります。」とアダムスは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事