世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ タイ:2010年政治衝突における軍の責任を追及せよ

タイ:2010年政治衝突における軍の責任を追及せよ

提案された恩赦を拒否し、全陣営の人権侵害を訴追せよ

(New York, May 7, 2013) – The Thai government should revoke a decision to shield military personnel from criminal prosecution for the 2010 political bloodshed, Human Rights Watch said today. A general amnesty proposed by the ruling party that would include those responsible for serious human rights abuses should be rejected.

(ニューヨーク、2013年5月7日)-タイ政府は2010年に起きた政治的流血事件に関し、軍人を刑事責任追及から保護するとした決定を撤回しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。重大な人権侵害の犯人をも対象にした、与党提案の包括恩赦は否決されるべきである。

On May 1, the director-general of the Justice Ministry’s Department of Special Investigation (DSI), Tarit Pengdith, announced that military personnel would not be held responsible for casualties during the government’s crackdown on street protests in 2010, despite overwhelming evidence that soldiers shot civilians.

司法省特別捜査局(以下DSI)局長のタリット・ペンディットは5月1日、2010年の街頭デモを政府が弾圧した際、犠牲者が生じた事に関し、兵士が一般市民を撃ったという確かな証拠があるにも拘らず、軍人の責任を問わない旨公表した。

“The Thai government’s decision not to prosecute military personnel for the 2010 violence signals that there is one law for the army and another for everyone else,” said Brad Adams, Asia director. “This amounts to a government policy of shielding – instead of prosecuting – soldiers who killed civilians on the streets and commanders who gave the orders.”

「2010年に起きた衝突に関し、軍人を起訴しないというタイ政府の決定は、軍には軍のための法律があり、他の人間には別の法律があるという事実を伝えています。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「それは、街頭で一般市民を殺害した兵士とそれを命令した指揮官を、起訴するのではなく守るというのが、政府方針だということです。」

The Justice Ministry’s announcement follows a government policy stated repeatedly by Deputy Prime Minister Chalerm Yubamrung, who is in charge of justice and law enforcement affairs, that soldiers and their commanders would be treated as witnesses to these incidents rather than defendants, and would be fully protected from criminal prosecution because they were acting under orders from the previous government.

司法と法執行に関する事項を担当するチャラーム・ユーバムルン副首相は、兵士と指揮官は前政権の命令に従って行動したのであるから、刑事訴追から完全に保護され、被告ではなく諸事件の証人として取り扱われることになるという、政府方針を繰り返し表明してきており、今回の司法省の声明はそれに従った形だ。

At least 98 people lost their lives and more than 2,000 were injured during the confrontations between the opposition United Front for Democracy against Dictatorship (UDD), known as “Red Shirts,” and the government of then-Prime Minister Abhisit Vejjajiva, according to the DSI. Arson attacks in Bangkok and elsewhere in Thailand caused billions in damage.

DSIによれば、赤シャツ隊として知られる反独裁民主統一戦線(以下UDD)と当時の首相アピシット・ウェーチャチーワの間で起きた対立の際、少なくとも98人が命を落とし、2,000人以上が負傷した。バンコクやタイ各地で起きた放火は、数十億ドルの損害を生じさせた。

Forensic evidence and witness accounts detailed in a May 2011 Human Rights Watch report, “Descent into Chaos: Thailand’s 2010 Red Shirt Protests and the Government Crackdown,” showed that high numbers of casualties among protesters, volunteer medics, reporters, photographers, and bystanders occurred in the areas designated as “live fire zones” by the government-appointed Center for the Resolution of the Emergency Situation (CRES). Most deaths and injuries resulted from excessive and unnecessary lethal force by the Thai army and other security forces.

2011年5月にヒューマン・ライツ・ウォッチが公表した報告書、「混乱への転落:2010年タイでの赤シャツ隊デモ、そして政府による弾圧」で詳述された、検視証拠や目撃証言は、政府が任命した平和維持本部(以下CRES)によって、「実弾発砲地域」として指定された地域内で抗議運動参加者・ボランティア医療従事者・記者・写真家・見物人に、多数の犠牲者が出ていることを明らかにした。殆どの死傷者は、タイ軍他の治安部隊による過度で不必要な武力行使によってもたらされた。

The CRES, established by Abhisit and chaired by then Deputy Prime Minister Suthep Thaugsuban, approved the use of live ammunition to contain and disperse the protests, but failed to take sufficient measures to monitor and control those military operations in line with law enforcement standards. A document signed by Suthep on April 18, 2010, later examined by Human Rights Watch, broadly authorized the deployment of sharpshooters and snipers to “protect security forces and the public.”

アピシットが設立し当時の副首相ステープ・トゥアクスパンが議長を務めたCRESは、抗議運動を制圧・解散させるために実弾使用を認めたが、法執行官の強制力行使に関する基準に沿うよう、軍の活動を管理監督する十分な措置を講じなかった。2010年4月18日にステープが署名した文書を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは後に検証したが、そこでは「治安部隊と一般市民を守るべく」、射撃の名手と狙撃手を配置することが広く認められていた。

However, not a single soldier or official has been held accountable for the 2010 violence. The DSI announced in September 2012 that the military was responsible for 36 deaths. So far, only nine cases have been submitted to the Criminal Court for post-mortem inquests, and the court found that five victims were shot dead by soldiers acting under operational guidelines set out by the CRES.

しかし2010年衝突に関して責任を追及された兵士や当局者は1人もいない。DSIは2012年9月に、軍が36人の死亡に責任があると公表した。しかし今日まで刑事裁判所には、9件の殺人事件に関する検死要請しかされておらず、しかも同裁判所はその内5人の犠牲者は兵士によって射殺されたものの、兵士の行為はCRESが設けた活動上の安全指針に沿ったものであるという判決を下した。

The DSI and police investigations and inquest rulings show that insufficient efforts have been made to identify the soldiers and commanding officers responsible for the shootings. After receiving the inquest results, the DSI decided to charge only Abhisit and Suthep for killings. Based on the theory of command responsibility, which allows the prosecution of superiors for the actions of their subordinates, each has been charged with premeditated murder.

DSIと警察による捜査及び検視に関しての判決は、発砲した兵士やそれを命令した指揮官を特定するための取組が不十分だったことを明らかにしている。検視結果を受けた後、DSIはアピシット前首相とステープ副首相だけを殺人罪で起訴することを決定した。部下の行為についてその上官の起訴を可能ならしめる、指揮命令責任の原則に基づけば、上官と兵士の双方が故意殺人容疑で起訴されるはずだ。

Human Rights Watch expressed concern about the politicization of decisions about prosecutions for human rights abuses. In an interview, Tarit reportedly said that, “DSI, as a government agency, has to follow policy of the government. Now the government prioritizes ‘reconciliation,’ DSI action will therefore reflect that policy.”

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、人権侵害の訴追について政治的な判断がされたことに懸念を表明した。タリットはインタビューで、「DSIは政府機関として、政府の方針に従わなければなりません。政府は今、”和解”を優先しており、DSIの活動も死に方針を反映することになります。」と述べたと伝えられている。

“It is ludicrous for the Department of Special Investigation to say it has to follow the government’s policy on reconciliation, which clearly compromises its law enforcement duties,” said Adams.

「特別捜査局が、法執行に関わる職務を損なう、政府の和解方針に従わなければならないと言うのは、バカげたことです。」とアダムスは指摘した。

Human Rights Watch has also documented that some elements of the UDD, including armed “Black Shirt” militants, were responsible for deadly attacks on soldiers, police, and civilians. Some UDD leaders incited violence with inflammatory speeches to demonstrators, urging their supporters to carry out riots, arson attacks, and looting.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、武装した黒シャツ隊を含むUDDの一部分子が、兵士・警察官・一般市民に対して攻撃を加え死者を出した事実があることも、取りまとめている。UDDの一部指導者は、支持者に暴動を起こし放火・略奪を行うよう促すなど、デモ参加者に扇動的な演説をして暴力を煽った。

The UDD was supported by former prime minister Thaksin Shinawatra, whose sister Yingluck Shinawatra is the current prime minister. However, the UDD leadership, including those now holding positions in the government and the parliament, have dismissed these findings. Some have asserted there were no armed elements within the UDD, despite incidents of “Black Shirts” and some UDD protesters committing violence with weapons being captured on video and in photos.

UDDは元首相タクシン・シナワットに支援され、彼の妹であるインラック・シナワットは現首相だ。しかし現在、政府や国会の要職に就いているUDDの指導部は、そのような調査結果を無視してきた。武器を携行した「黒シャツ隊」と一部UDDデモ参加者が、暴力事件を起こしているビデオ映像や写真があるにも拘らず、UDD内部に武装分子はいなかったと強弁する者すらいる。

“Prime Minister Yingluck should be reminded that she came to power promising justice to the victims of political violence,” Adams said. “Any attempt by the government to manipulate justice by shielding the army or others will break her promise to the victims and the Thai people.”

「インラック首相は政治衝突の犠牲者に、法の正義を実現すると公約して、権力の座に就いたことを思い出すべきです。軍やその他の者を保護して、帆の裁きを操作しようとする政府の如何なる試みも、犠牲者やタイ国民への約束を破ることになるのです。」とアダムスは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事