世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ タイ:2010年暴力事件の裁きに向け行動を起こせ

タイ:2010年暴力事件の裁きに向け行動を起こせ

独立委員会は両陣営の責任を明確にすると共に、説明責任の追及を強く求めた

(New York, September 22, 2012) – The Thai government should act on the findings of an independent inquiry and prosecute all those responsible for rights abuses during the 2010 political violence, Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2012年9月22日)-タイ政府は独立調査で明らかになった事実に沿って行動を起こすと共に、2010年政治暴力の際に起きた人権侵害の加害者全員を訴追しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

The report of the independent Truth for Reconciliation Commission of Thailand (TRCT) is Thailand’s first ever independent inquiry of political violence that detailed violence and abuses committed by state security forces and opposition “Red Shirts.”

「タイ真実と和解委員会(以下TRCT)」の報告書は、政治暴力に対するタイ初の中立・独立な調査結果であり、国の治安部隊と反政府勢力「赤シャツ隊」の双方が行った暴力と人権侵害について詳述している。

The TRCT report, released on September 17, 2012, concluded that excessive and unnecessary lethal force by the Thai army and armed elements among the protesters were responsible for at least 90 deaths and more than 2,000 injuries during political confrontations from March to May 2010. Human Rights Watch found in its May 2011 report “Descent into Chaos” that both government security officials and elements of the United Front for Democracy against Dictatorship (UDD), including the “Black Shirts,” were responsible for the violence, though the government forces were responsible for the large majority of deaths and injuries. The TRCT urged the government to “address legal violations of all parties through [the] justice system, which must be fair and impartial.”

2012年9月17日に公表されたTRCT報告書 は、2010年3月から5月にかけて起きた政治的対立の際、少なくとも90人が死亡、2,000人以上が負傷した原因は、タイ陸軍と抗議運動に参加した武装分子による、過度で不必要な致死力を伴う武力行使にあると結論付けている。ヒューマン・ライツ・ウォッチは2011年5月に公表した報告書「混乱への転落」で、大多数の死傷者の加害者は政府軍部隊であるものの、暴力事件の原因は政府治安当局者と、「黒シャツ隊」を含む反独裁民主戦線(以下UDD)分子の双方にあることを明らかにした。TRCTは政府に、「司法制度を通して全陣営の法律違反に対処し、その手続きを公正公平に行うよう」、強く求めている。

“The TRCT report should end once and for all the denials by all sides about who was responsible for the deaths and destruction of property during the 2010 political violence,” said Brad Adams, Asia director. “It is clear that high-ranking figures on each side were to blame, and now it is up to the government to prosecute all those responsible, regardless of political affiliation or position.”

「2010年政治暴力の際に殺害された人々や破壊された資産に関して、誰に責任があったのかという問題ついて、これまで暴力に関与した全ての陣営が自らの責任を否定していまし。しかしTRCT報告書はそれをキッパリと終わらせるに違いありません。両陣営の幹部に責任があるのは明確な訳ですから、全責任者をその政治的所所属や地位に拘わらず、訴追することが政府の手に委ねられているのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。

The police and the Justice Ministry’s Department of Special Investigation (DSI) found strong evidence that soldiers were implicated in at least 36 of the 92 deaths during the 2010 political violence. On September 17, 2012, the Bangkok Criminal Court ruled in a post-mortem inquest that UDD supporter Phan Khamkong was shot and killed by soldiers during a military operation near Bangkok’s Ratchaprarop Airport Link station on the night of May 14, 2010.

警察と司法省特別捜査局(以下DSI)は、2010年政治暴力の際に殺害された92人の内少なくとも36人の殺害に、兵士が関与していた有力な証拠が存在することを明らかにした。バンコク刑事裁判所は2012年9月17日、UDD支持者だったファン・カムコンが2010年5月14日夜、バンコクのエアポートリンク ラチャプラロップ駅付近で、兵士に射殺されたという、検視報告を支持する判決を下している。

While failing to provide the names of those responsible for abuses, the commission presented substantive findings backed by forensic evidence and testimonies of witnesses and victims showing that high numbers of casualties among unarmed demonstrators, volunteer medics, reporters, photographers, and bystanders occurred in the government’s designated “live fire zones” around the protest sites in Bangkok.

同委員会は人権侵害の加害者の名前こそ明らかにしていないものの、検視証拠と目撃者や被害者の証言によって裏付けられた重要な調査結果を公表した。犠牲者の多数が、バンコク市内の抗議運動発生地点周辺に政府が設定した「実弾発砲ゾーン」内にいた、非武装のデモ参加者、医療従事ボランティア、記者、カメラマン、見物人の中から出ていることを、調査結果は示している。

The commission said that the joint civilian-military Center for the Resolution of the Emergency Situation (CRES) – established by then Prime Minister Abhisit Vejjajiva and chaired by then Deputy Prime Minister Suthep Thaugsuban – authorized security forces to use war weapons and live ammunition in military operations to contain and disperse the protests without sufficient measures to monitor and control the use of lethal force.

「平和維持本部(以下CRES)」は、2010年当時首相だったアビシット・ウェーチャチーワが設立し、当時のステープ・トゥアクスバン副首相が議長を務めた、文民と軍が共同で構成する機関だが、この機関が治安部隊に、抗議運動を抑止解散させるための軍事作戦において、致死力を持つ武力行使を監督・統制する充分な措置を講じることなく、戦闘用兵器と実弾の使用を正式承認した、と同委員会は述べた。

The TRCT also found that heavily armed “Black Shirt” elements connected to the UDD were responsible for deadly attacks on soldiers, police, and civilians. The findings, however, did not provide details about the identity and command structure of these militants. In addition, the commission examined incidents in which “Red Shirt” guards and supporters committed violence. The report also found some UDD leaders incited violence with inflammatory speeches to demonstrators, including urging their supporters to riot, carry out arson attacks, and loot.

TRCTは又、UDDと連携した「黒シャツ隊」重武装分子が、兵士、警察、一般市民に死者を生じさせた攻撃を行っていたことを明らかにしたが、同民兵組織の構成員や指揮命令系統についての詳述には至っていない。また同委員会は、「赤シャツ隊」の警護部隊と支持者が行った暴力事件についても調べている。UDD指導者の一部が、暴動を起こし、放火を行い、略奪するよう支持者に促すなど、扇動的な演説で暴力を煽ったことも明らかにしている。

Under domestic and international pressure, Abhisit’s government established the TRCT in July 2010 to investigate the causes and consequences of the political violence and make recommendations for action. The current government of Prime Minister Yingluck Shinawatra has repeatedly and publicly vowed support for the TRCT and promised to consider its findings.

国内外から圧力に押されて、アビシット政権は2010年7月、政治的暴力の原因と結果を調査し、採るべき措置を勧告するために、TRCTを設立した。インラック・シナワット首相の現政権は 、TRCTに対する支持を繰り返し公式表明すると共に、そこで究明された事実に配慮すると約束していた。

However, both governments have politicized the justice process. The Abhisit government summarily charged hundreds of UDD protesters with serious criminal offenses, but at the same time failed to file charges against any government officials or military personnel.

しかしながら、両政権は共に司法手続きを政治利用してきた。アビシット政権は、UDDの抗議運動参加者数百人を即座に、重大な刑事犯罪容疑で起訴する一方、政府当局者や軍要員に対する告訴は行わなかった。

The Yingluck government, which has the backing of the UDD, has taken a similarly one-sided approach, focusing criminal investigations primarily on cases in which soldiers were implicated while dismissing evidence of violence by the “Black Shirts.”

UDDの支持を得ているインラック政権も同様に、「黒シャツ隊」による暴力の証拠は無視する一方で、兵士が関与したと見なされている事件に関しては、優先的に刑事捜査を集中させるという、偏った対処を行っている。

Immediately after the release of the TRCT report, the UDD leadership and their supporters, including those holding positions in the government and the parliament, emerged in large numbers to dismiss the TRCT findings and assert that there were no armed elements within the UDD. These assertions were made despite the fact that incidents of “Black Shirt” violence, and violence committed by some UDD protesters, were captured on videotape and in photos and widely reported at the time by witnesses.

TRCT 報告書が公表された直後、政府の役職や国会に議席を持つ者を含む、UDD指導部とその支持者が、大挙して登場しTRCTの公表した事実を否定すると共に、UDD内に武装分子は存在しないと言い張った。「黒シャツ隊」による暴力事件やUDD支持者の一部は行った暴力は、ビデオ映像や写真に撮影され、当時目撃者によって広く報告されていた事実があるにも拘らず、そのような強弁が為されたのだ。

On August 16, 2012, the army commander-in-chief, Gen. Prayuth Chan-ocha told the DSI to stop accusing soldiers of having killed UDD protesters and not to report publicly on the progress of its investigations. Rather than order General Prayuth to end his interference in the criminal investigations, Deputy Prime Minister Chalerm Yubamrung announced on the same day that soldiers would be treated as witnesses in the investigations and that they would be fully protected from criminal prosecution. Under pressure, this position has since been adopted by the DSI.

陸軍最高司令官プラユット・チャンオチャ大将は2012年8月16日司法省特別捜査局に、2010年に起きた『赤シャツ隊』の抗議運動に対する政府による取り締まりの際、デモ参加者を殺害した兵士の責任を問うのを止め、捜査の進展状況を一般に公開しないよう伝えた。プラユット大将に刑事捜査への干渉を止めるよう命令もしないまま、チャルーム・ユーバムルン副首相は同日、兵士は捜査において目撃者として取り扱われる、と共に刑事訴追からは完全に保護されていると公表した。圧力をかけられた、DSIは以降、副首相に沿った姿勢を取り続けている。

“While politicians and military officers involved in the 2010 violence spend their time trying to ensure they are immune from prosecution, the victims and their families are denied justice,” said Adams.

『2010年暴力に関与した政治家や軍将校たちが、訴追からの免責を確保しようと時を費やしている間に、犠牲者とその家族にとっての「法の正義実現」は否定されているのです。』と前出のアダムスは語っている。

For decades in Thailand, the concept of “reconciliation” has been promoted not to bring communities together, but to protect powerful politicians and military leaders from being held accountable for wrongdoing. In the name of “reconciliation” there were no independent investigations into the crackdowns on students and pro-democracy protesters in 1973 and 1976, which led to the deaths of well over 100 people. The complete findings of a government inquiry into the bloody 1992 repression of protesters calling for an end to military rule have never been released. In each of these cases, in the name of “reconciliation,” amnesty was given to those responsible for abuses.

タイでは数十年にわたり、「和解」というコンセプトが、コミュニティーの団結に向けてではなく、犯罪に対する責任追及から有力政治家と軍部指導者を守るために、進められてきた。1973年と1976年に、学生と民主主義を求めるデモ参加者に弾圧が加えられ、100人を優に上回る人々が殺害されたが、弾圧への中立・独立な捜査は、「和解」の名において行われなかった。軍事政権の終焉を求めるデモ参加者に対して1992年に加えられた、残虐な弾圧に対して政府が行った調査によって明らかにされた事実も、公表されることはなかった。これらの事件のそれぞれにおいて、「和解」という名のもとで、人権侵害の加害者に恩赦が与えられている。

Human Rights Watch warned that the push for a new National Reconciliation Bill by the ruling Pheu Thai Party and its coalition partners may become a convenient device for denying justice to victims of human rights abuses. Early drafts of that bill contain a proposal for a broad amnesty for leaders and supporters of all political movements, politicians, government officials, and members of the security forces involved in the 2010 violence.

与党タイ貢献党とその友党が押し進める新たな国家和解法案は、人権侵害の被害者にとっての「法の正義実現」を否定する、格好の道具となる可能性がある、とヒューマン・ライツ・ウォッチは警告した。初期段階の法案は、2010年暴力に関与したあらゆる政治運動の指導者と支持者、政治家、政府当局者、治安部隊隊員に、広範な恩赦を与える提案を盛り込んでいる。

The TRCT report warned that amnesty should not be rushed and should not be the ultimate objective of reconciliation. It concluded that the principle of justice must be taken into account to address the needs of victims and affected persons, accountability of perpetrators, and encouragement that perpetrators provide reparations and publicly take responsibility for their actions.

TRCT報告書は、恩赦を急ぐべきではなく、又和解の最終目的にしてはならない、と警告すると共に、被害者と影響を受けた人々のニーズ、加害者の説明責任追及、更に加害者が補償提供し、自分の行為について公的な責任を取るよう押し進めるという課題に対処するために、「法による裁き」の原則を考慮すべきだ、と結論付けている。

“Impunity has long been institutionalized in Thailand, with each side protecting their own while paying little regard for justice,” said Adams. ”The TRCT findings should serve as an important encouragement for the victims of violence and their families to oppose attempts by politicians and military leaders to whitewash deadly abuses.”

『タイでは、両陣営が自らを守り、「法による裁き」に殆ど関心を払わないまま、不処罰が長く制度化されてきました。TRCTの明らかにした事実は、暴力の犠牲者とその家族にとって、政治家と軍部指導者によるヒドイ人権侵害をごまかそうとする試みに反対する、重要な勇気づけとして機能するに違いありません。』とアダムスは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事