世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イラン:デモ隊への暴力を止めよ

イラン:デモ隊への暴力を止めよ

死亡事件と恣意的逮捕への中立な調査が必要

(New York, March 3, 2011) – The violence against protesters in Iran underlines the urgent need for an independent and transparent criminal investigation into the actions of those officials responsible, Human Rights Watch said today. Since February 14, 2011, Iranian security forces’ attacks on anti-government protests have led to three confirmed deaths, dozens of injuries, and hundreds of arrests.

(ニューヨーク、2011年3月3日)-イランでのデモ隊への暴力事件は、関与した当局者の行為に対する中立・透明な刑事捜査の緊急必要性を浮き彫りにしている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。2011年2月14日以降、イラン治安部隊の反政府デモへの襲撃は、死亡者3名(確認済)、負傷者数十名、逮捕者数百名を出してきている。

In response to a request from the Council for the Coordination of the Green Path of Hope (the Council), an opposition body, thousands of Iranians filled the streets of Tehran and other major cities on March 1 to protest the house arrest of opposition leaders Mir Hossein Mousavi and Mehdi Karroubi. Security forces, including riot police and basij militias, outnumbered demonstrators in many parts of Tehran and attacked them with teargas, batons, and gunshot pellets. Witnesses have told Human Rights Watch that most of the security forces attacks appeared to be efforts to prevent crowds from forming and chanting slogans. Dozens were arrested, the witnesses said. The Council has supported calls by youth groups on Facebook for two more protests, on March 8 and March 15.

野党である、希望への緑の道共同評議会(以下評議会:Council for the Coordination of the Green Path of Hope)の呼びかけに応え、3月1日、テヘランその他の大都市で、野党指導者ミル・ホセイン・モウサビ(Mir Hossein Mousavi)とメディ・カロウビ(Mehdi Karroubi)の自宅軟禁に抗議するため数千人のイラン人が街頭を埋め尽くした。機動隊とバシジ(basij)民兵を含む治安部隊は、テヘランの多くの地区でデモ隊を数で圧倒し、催涙ガス・警棒・散弾銃などで攻撃した。目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに伝えたところでは、治安部隊の襲撃の殆どは、群衆が一体となってスローガンを叫ぶのを阻止するための行動であったようだ。目撃者は数十人が逮捕されたとも話していた。若者グループはフェイスブック上で3月8日と15日に更に2回の抗議行動を呼びかけ、評議会はそれを支援してきた。

“Iran should immediately end attacks againstprotesters and set up independent and transparent investigations into the arbitrary arrests, detentions, injuries, and deaths that have taken place following public demonstrations that began on February 14,” said Joe Stork, Middle East deputy director at Human Rights Watch. “Iran should understand that its strong-arm tactics aren’t impressing anyone. It needs to call off the attackers and start prosecuting any member of security forces using unjustified force against protesters, regardless of rank or affiliation.”

「イランはデモ隊への攻撃を直ちに止め、2月14日に始まった市民によるデモに引き続いて起きている恣意的逮捕・拘束・死傷事件に対する中立透明な捜査を開始しなければならない。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東局長代理ジョー・ストークは語った。「イランは、強硬策が誰も黙らせられないのを理解するべきであるとともに、攻撃を行っている者たちを呼び戻し、デモ隊に不法な武力を行使している治安部隊員を、階級や所属に関わらず訴追し始める必要がある。」

Thousands of protesters filled the streets of Iran’s major cities on March 1, including Tehran, Mashhad, Esfahan, Shiraz, Rasht, and Ahvaz. A participant in Tehran told Human Rights Watch that there was a very heavy security presence in the streets and that riot police, basij, and other plainclothes agents used pellet guns, batons, and even paintball guns, apparently to identify protesters for arrest later.

3月1日、テヘラン(Tehran)・マシュハド(Mashhad)・イスファファン(Esfahan)・シーラーズ(Shiraz)・ラシュト(Rasht)・アフワーズ(Ahvaz)などのイラン大都市では、数千名のデモ参加者が街頭を埋め尽くした。テヘランでのデモ参加者の一人はヒューマン・ライツ・ウォッチに、街頭では非常に厳戒な治安体制が敷かれ、機動隊やバシジ民兵その他私服当局者が散弾銃や警棒に加えて、後で逮捕するデモ参加者を識別するためのようだが、ペイント弾を発射する銃まで使用していた、と伝えている。

“Most of the demonstrations and chanting of slogans took place after 6 p.m.,” the witness told Human Rights Watch. “Security forces, especially the basij and plainclothes, had occupied most of the major streets. Unlike on February 14, protesters could not chant slogans or videotape [the day’s events] for much of the time today.” The witness also said that as soon as protesters began chanting slogans, plainclothes agents and riot police wielding batons forced them to disperse. He confirmed reports that authorities had arrested protesters.

「デモとスローガンを皆で叫ぶのは、午後6時過ぎだったんだ。治安部隊、特にバシジ民兵と私服の連中が大きな通りを占拠していた。2月14日と違って、今日は殆どスローガンを叫んだり[その日の出来事を]ビデオに撮れなかったよ。」と目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。又デモ隊がスローガンを叫び始めたと同時に、私服当局者と機動隊は警棒を振り回し解散させたと語るとともに、当局がデモ参加者を逮捕したという報道の裏付け証言をしてくれた。

The March 1 protests and ensuing violence came after demonstrations across the county on February 14 and 20. Thousands took to the streets of Iran’s largest cities on February 20 to commemorate the deaths of Saneh Jaleh, 26, and Mohammad Mokhtar, 22, who were killed during the February 14 protests in Tehran. The opposition contends that these deaths were the result of excessive force by security forces. The government claimed that protesters and anti-government opposition forces killed the two young men. A third protester, Hamed Nour-Mohammadi, was later killed in Shiraz during the February 20 protests. Human Rights Watch has not been able to independently confirm the cause of death in any of these cases.

3月1日のデモとそれに続く暴力事件は、2月14日と20日のイラン全土でのデモの後に起きた。イラン有数の大都市の各街頭に数千名の人々が繰り出し、2月14日のテヘランでのデモの際に殺害された、サネフ・ジャレフ(26歳:Saneh Jaleh)モハマド・モクタル(22歳:Mohammad Mokhtar)の死を悼んだ。これらの死亡事件は治安部隊による過剰な武力行使の結果である、と野党側は訴えている。これに対し政府側は、デモ参加者と反政府野党勢力が若者2名を殺害したと主張している。死亡した3人目のデモ参加者、ハメド・ノウル-モハマド(Hamed Nour-Mohammadi)は、2月20日のデモの際にシーラーズ(Shiraz)で殺害された。ヒューマン・ライツ・ウォッチは今のところ、これらの事件それぞれの死亡原因の中立的な裏付けを得られない。

Officials claimed that Jaleh, a 26-year-old art student from the town of Paveh in Kermanshah province and an ethnic Kurd, was a member of the basij and that demonstrators killed him. Jaleh’s brother, Ghaneh, denied those allegations on Voice of America’s Persian language service. Authorities subsequently arrested him, and he is believed to be in Paveh prison.

当局は、ケルマンシャフ(Kermanshah)州パベフ(Paveh)町出身の26歳美術学生でかつクルド族のジャレフは、バシジ民兵のメンバーであり、デモ参加者が彼を殺害した、と主張している。しかしジャレフの兄弟であるガネフ(Ghaneh)は、アメリカの声のペルシア語放送(Voice of America’s Persian language service)で、そのような主張を否定した。当局はその後ガネフを逮捕、彼はパベフ刑務所に拘束されていると考えられている。

The February 20 demonstrations in Tehran, Isfahan, Shiraz, Rasht, Tabriz, and Mashhad met a similarly harsh response by security forces, witnesses told Human Rights Watch. Riot police, basij, and plainclothes agents fired teargas into crowds, used batons and sticks to beat protesters, and arrested dozens.

2月20日にテヘラン(Tehran)・イスファファン(Esfahan)・シーラーズ(Shiraz)・ラシュト(Rasht)・タブリーズ(Tabriz)で起きたデモは、治安部隊による従前同様の厳しい対応に遭った、と目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに伝えている。機動隊・バジジ民兵・私服当局者は群衆に催涙ガスを打ち込み、警棒とムチを使ってデモ参加者を殴り、数十人を逮捕している。

Witnesses who participated in the February 20 demonstrations said that the security presence on the streets of Tehran rivaled what they had witnessed during protests after the disputed June 2009 presidential election, and that many security officers were carrying firearms. The demonstrations in Tehran that day got under way around 3 p.m. One witness told Human Rights Watch that anti-riot police had occupied Tehran’s major streets and intersections and positioned themselves to force protesters into side streets. He said he saw many plainclothes agents among the anti-riot police who targeted individual protesters for arrest.

2月20日のデモに参加していた目撃者は、「テヘランの街頭に敷かれた治安体制は、結果を巡って争いが起きた2009年6月大統領選挙の後のデモの際に見たものに匹敵するとともに、多くの治安部隊員が銃火器を携行していた。」と話している。テヘランでのデモは午後3時頃始まった。ある目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「機動隊はテヘランの主要な通りと交差点を占拠し、デモ隊を脇道に追いやるよう配置された。」、「機動隊に混じっていた多くの私服当局者が、個々のデモ参加者の逮捕の機会を狙っていたのを見た。」とも話していた。

Another witness who participated in the February 20 protests in Tehran told Human Rights Watch that he saw plainclothes agents take away at least 15 demonstrators that day. He also said plainclothes agents attacked protesters with batons.

2月20日にテヘランでのデモに参加していたもう一人の目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「私服当局者が当日少なくとも15名のデモ参加者を連行したのを見た。」、「私服当局者が警棒でデモ参加者を襲撃した。」と話していた。

There were unconfirmed reports from Persian-language media that authorities arrested dozens of demonstrators in Tehran alone during the February 20 protests. It is believed that authorities have released many of them. Human Rights Watch has not been able to verify independently the number of arrests during the protests that began on February 14.

テヘランでの2月20日のデモの際だけで、当局は数十人のデモ参加者を逮捕したという、ペルシア語の報道機関が伝えている未確認情報もある。当局は逮捕者の多くを釈放したと見られている。しかしヒューマン・ライツ・ウォッチは、2月14日に始まったデモで逮捕された者の数を中立的に確認することは出来ていない。

As a state party to the International Covenant on Civil and Political Rights, Iran has an obligation protect and promote the right to life, freedom of expression and association, and the right to assemble peacefully. Iran should also abide by the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms, which state that lethal force may only be used when strictly unavoidable to protect life, and must be exercised with restraint and proportionality.

市民的及び政治的権利に関する国際規約(国際人権B規約:ICCPR)(International Covenant on Civil and Political Rights)の締約国として、イラン政府は生存権・表現及び結社の自由・平和的な集会を開く権利を、保護・促進する責務を負っている。イラン政府は、国連の「法執行職員による強制力及び武器の使用についての国連基本原則(United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms)にも従わなければならない。同国連原則は、命を奪う可能性のある火器の使用は、死の危険を避けるために止むを得ない場合以外には許されず、しかも、自制的かつ比例原則に則った使用しか認められない、としている。

The principles also require governments to “ensure that arbitrary or abusive use of force and firearms by law enforcement officials is punished as a criminal offense under their law” and that “superior officers are held responsible if they know, or should have known, that law enforcement officials under their command are resorting, or have resorted, to the unlawful use of force and firearms, and they did not take all measures in their power to prevent, suppress or report such use.”

同国連原則はまた、各国政府に、「恣意的若しくは濫用的な武力と銃火器の法執行官による使用は、各国の法律のもと処罰される」、「上官の指揮命令の下にいる法執行官が武力と銃火器を違法使用したことを、上官が知っている若しくは知っているべきであるにも拘わらず、その上官が当該違法使用を防止・抑止或いは報告するために職権上の全ての措置を講じなかった場合、その上官は責任を問われる」ことを確約するよう義務付けている。

“President Ahmadinejad praised the protesters seeking change in Arab countries while brutally cracking down on anyone who speaks out against his government,” Stork said. “Like other authoritarian rulers, he fails to realize that brute force against peaceful protesters will not silence the demands of the people.”

「アフマディネジャド大統領は、アラブ諸国で変革を求めるデモ参加者を褒めそやす一方で、自分の政府にハッキリものを言う人々には残虐な弾圧を加えている。平和的なデモへの残虐な武力行使は人々の要求を鎮静化しえないことを、他の独裁者と同じように彼は理解していない。」と前出のストークは語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事