世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ スーダン:南コルドファンの危機的状況

スーダン:南コルドファンの危機的状況

ヌバ族民間人が無差別爆撃と深刻な飢餓に苦しんでいる

(ジュバ、2012年5月4日)-スーダン政府軍部隊が南コルドファンのヌバ山地に住む民間人に、無差別爆撃と人権侵害を行っている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。そのような攻撃は戦争犯罪と人道に対する罪になる可能性があると共に、人道上の危機をもたらし、更に政府が支配している町の外に、人道援助団体の立ち入りを許さないため、その危機は悪化している。

ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査員は2012年4月中旬に同地方を訪れ、3地域の被害者と目撃者に聞き取り調査を行った.彼らは政府軍部隊が殆ど毎日空爆を行っていること、住民の生存にとって極めて重要な穀物と水源が破壊されていること、恣意的拘留と女性への性的暴力が行われていることなどを詳述していた。

「南コルドファンの民間人は、11ヶ月間に及ぶテロ攻撃の苦難に耐えてきました。子どもたちの手足が切断され、女性がレイプされ、多くの人々が、スーダン政府軍部隊に捕えられた家族の、生死も分からないでいます。」と4月中旬の同地方で行われた調査ミッションに参加した、ヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ局長代理、レスリー・レフコウは語っている。

南コルドファン州と隣の青ナイル州は2011年7月に独立した南スーダンとの国境の北側に位置し、その両州に於けるスーダン武装軍(以下SAF)とスーダン人民解放軍ノース(以下SPLAノース)間の武装紛争は泥沼化している。両州のコミュニティーは22年に渡るスーダン内戦の際、南スーダン反乱軍と同盟関係にあった。

スーダン政府軍部隊の行為は、国際人道法への重大な違反である。政府は民間人地域への無差別攻撃を直ちに止め、人権侵害を行っている部隊の綱紀を引き締め、自部隊が捕えた後、現在拘留している民間人を釈放しなければならない。

国連安全保障理事会は5月2日、スーダンと南スーダン間の国境越え武力衝突を、非難する決議を採択したが、南コルドファン州のような自国領土内へのスーダンによる無差別爆撃は非難しなかった。国連安全保障理事会とアフリカ連合は、これらの攻撃を明確に非難すると共に、スーダン政府が不法に拘留している全ての民間人を釈放し、援助機関の同地方への立ち入りを促進するよう強く求めなければならない。

ヒューマン・ライツ・ウォッチが、調査した空爆による民間人の死者や負傷者は、殆ど民間人居住区で起きているが、攻撃の起きた際そこに、明確な軍事目標はなく、或いは反乱勢力戦闘員も存在していなかった、と目撃者は述べていた。

原油生産地ヘグリグ地域で最近数週間行われている、スーダン軍と南スーダン軍間の戦闘は、危機的状況が続いている南コルドファン州に暗い影を投げかけた。同州では2011年6月に、スーダン政府とスーダン人民解放軍残存部隊間の武力衝突が勃発、2011年9月には隣の青ナイル州に拡大した。ヒューマン・ライツ・ウォッチは4月に青ナイル州も訪問している。

ヒューマン・ライツ・ウォッチの南コルドファンに於ける最近の調査は、同地方での2011年8月の調査を基にして行われた。4月に訪問したのは政府の空爆と人道上の困窮が深刻な3地方、エル・ブラム、ウム・デュレイン、ヘイバンである。12月と2月の戦闘で特に激しい被害を受け、政府軍兵士が撤退する際に深井戸その他の水源と生活に必要な穀物を破壊した、エル・タイス町とツロジ町のような地域をヒューマン・ライツ・ウォッチは訪れた。

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、ヌバ山地全域で過去11ヶ月の間に行われたスーダンの空爆で、多くの民間人が死傷しているのを明らかにした。ある空爆で、ハリマ・カフィという女性のエル・ブラム地方エル・タイス町にあった自宅は、アントノフ機から落とされた1発の爆弾の直撃を受けた。兄弟が中にいたが、「爆弾が家に落ちて、体の欠片も見つけられなかったわ。」と彼女は話していた。9歳の娘、アシアも直後に死亡、8歳の息子カミスは片腕を亡くし、14歳のナフィサは全身に破片を浴び負傷した。

ヌバ族民間人数千人が、空爆・砲撃・ミサイル攻撃から逃れて山中の洞窟に隠れ、怖くて家に帰れないでいる。ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた多くの国内難民が、自宅は空爆と戦闘で破壊され、政府軍兵士に牛その他の家畜を略奪された他、持ち物全てを失った、と話していた。空爆に遭うことへの恐怖は、農地での耕作準備を含む、民間人の日常生活を妨げている

昨年は収穫できず、ヌバ山地でのスーダン政府による人道援助不許可と相まって、深刻な食糧不足を発生させ、多くの民間人が同地方から逃げ出す事態をもたらした。

スーダンの市民社会と人道援助団体は、南コルドファン内で約35万人の人々が国内難民となった推計し、更に少なくとも2万5千人が南スーダンの難民居住区に逃げている。国連難民高等弁務官事務所(以下UNHCR)によれば、イイダ難民キャンプに4月に毎日平均200人以上が到着し、最近辿りつく難民には栄養失調状態である者が激増しているそうだ。

スーダン政府は南コルドファン州のカドゥグリ及び、青ナイル州のダマジンとロセイリスに国連スタッフが行くのを許可したが、武装紛争が始まって以来両州の最も深刻な被害を受けた地域と反乱勢力の支配下にある地域に、人道援助団体が立ち入ることは阻止した。

戦争法はスーダン当局を含む武装紛争の全関係勢力に、困窮する民間人に向けた公平な人道援助の緊急かつ自由な通行を認めるよう義務付けている。スーダン当局は援助配布を管理する権利を有するが、人道援助機関の立ち入りを恣意的に拒否することは出来ず、また、住民の生存が脅かされている場合、公平かつ差別的でないことを原則とした、援助提供をする人道援助機関の立ち入りを認めなければならない。

ヒューマン・ライツ・ウォッチは国連とアフリカ連合に、民間人居住地域への無差別爆撃停止と、南コルドファンと隣の青ナイルの両州で困窮している住民への人道的アクセスを要求する事、更に両州民間人への重大な犯罪に対する独立した調査を正式承認する事を、繰り返し求めて来た。

「スーダン政府の無差別空爆作戦及び、水源と生活に必要な穀物の破壊、そして人道援助への頑なな拒絶は、ヌバ山地の民間人を飢餓状態に陥れることを意図しているように思われます。同地方に反乱軍勢力がいるかもという疑惑は、住民を残虐に殺害し飢えさせ、家や家畜を破壊するという行為を全く正当化できません。」とレフコウは語っている。

民間人や彼らの生存手段に対する攻撃、恣意的拘留その他人権侵害の詳細を以下に記載する。

Indiscriminate Bombardment

無差別爆撃

Since early June 2011, the Sudan Armed Forces (SAF) has continuously carried out indiscriminate airstrikes on civilian areas in the Nuba Mountains, killing scores of civilians and wounding many more, Human Rights Watch said.

2011年6月初旬以来、SAFはヌバ山地の民間人居住地域に対する無差別空爆を、継続的に行い、多数の民間人を殺害、一層多数を負傷させていた。

Human Rights Watch investigated airstrikes in El Buram, Um Durein, and Heiban localities. Witness accounts and physical evidence seen by Human Rights Watch, including bomb fragments, unexploded ordnance, and craters, indicate that the government forces have dropped bombs from Antonov planes, fired missiles from fighter jets, shelled, and launched rockets into civilian areas.

エル・ブラム、ウム・デュレイン、ヘイバンの3地方での空爆を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは調査した。目撃者の証言とヒューマン・ライツ・ウォッチが見た、爆弾の破片、不発弾、クレーターなどの物的証拠は、政府軍部隊が民間人居住地域に、アントノフ航空機から爆弾を落とし、戦闘機からミサイルを発射し、砲撃を加え、ロケット弾を撃ち込んでいることを示している。

People have been killed or wounded in their own homes, while trying to keep safe in mountain caves, and while grazing cattle. All civilians interviewed by Human Rights Watch said they had a friend, neighbor, or family member who had died as a result of bombing, or had been injured themselves. Medical staff at a hospital near Kauda told Human Rights Watch that almost all of the close to 100 people they have treated for injuries from bombings over the past 11 months have been civilians.

人々は自宅にいる間、山中の洞窟に避難しようとしている際、牛に草を食べさせている時に、殺害或いは負傷させられている。ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた全ての民間人に、爆撃されて死亡した友人・隣人・家族がいる、或いは自身が負傷したと話していた。カウダ近くにある病院の医療従事職員がヒューマン・ライツ・ウォッチへに話したところでは、過去11ヶ月で彼らが爆撃での傷を治療した、100人近くの人々の殆ど全てが民間人だったそうだ。

Human Rights Watch visited a home outside of Um Sirdiba, Um Durein locality, where five members of a single family died when shells hit their home and set it ablaze the night of February 17. There were no apparent military targets in the vicinity. Four sisters who were sleeping in one room burned to death. Their father, Samuel Delami, died soon afterward.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはウム・デュレイン地方のウム・シルディバの郊外にある1件の民家を訪れた。その家では2月17日の夜、砲撃の直撃に遭い出火、1家族5人が死亡していた。周辺に明らかな軍事目標はなかった。1つの部屋で寝ていた4姉妹が焼け死に、父親のサムエル・デラミも間もなく死亡している。

Halima Tiya Turkan, from the town of Ongolo in El Buram locality, was going to bury her brother, who had been killed by a bomb, when she heard the sound of an Antonov plane. She hid in a cave with her daughter, Asha. A bomb exploded at its entrance and bomb fragments flew inside, wounding the mother in the abdomen. “I didn’t know whether I would live or not,” she said. She was brought to a hospital on February 18, and was still recovering in April.

エル・ブラム地方オンゴロ町出身のハミラ・ティア・トゥルカンは、爆弾で殺害された兄弟の埋葬に行った時、アントノフ機の音を聞いた。彼女は娘のアシャと一緒に洞窟に隠れたが、爆弾がその入り口で爆発、飛び込んできた破片で腹部を負傷した。「自分が生きてるのか、死んでるのかも分からなかったわ。」と彼女は話していた。2月18日に病院に運ばれ、彼女は4月現在も回復の途中だった。

Early one morning in March, 16-year-old Daniel Omar milked his uncle’s cows and took them to graze not far from their house in El Dar, El Buram locality. He heard the sound of an Antonov plane and lay down on the ground. A bomb landed 10 meters away, immediately cutting off one of his arms.  The other was badly injured and was later amputated. “I still have pain in my wounds,” he told Human Rights Watch researchers.

3月のある日早朝、ダニエル・オマル(16歳)は伯父の牛たちにミルクを与え、エル・ブラム地方エル・ダルにある自宅から遠くない所に草を食べさせに連れて行った。アントノフ機の音が聞こえたので、地面に伏せたのだが、10m離れた所で爆弾が爆発、片腕に切り傷を負い、もう一方の腕にも重傷を負いその後切断されている。「まだ傷が痛い。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ調査員に話していた。

Around 10 a.m. on April 11, a 10-year-old boy, Kalo Sama, was playing with two other boys near mango trees in a field near Kauda. An Antonov dropped a bomb nearby, and fragments hit him in the left side of his head. His mother told Human Rights Watch that her son was so severely wounded that she did not recognize him when she found him in a hospital. His head is still bandaged and he has difficulty moving the left side of his body.

4月11日午前10時頃、10歳の少年カロ・サマは、カウダ近くの空き地にある複数のママンゴーの木近くで、他2人の少年と遊んでいた。その付近にアントノフ機が爆弾を落とし、破片が彼の頭部左側を直撃した。母親はヒューマン・ライツ・ウォッチに、息子の傷は非常にヒドク、病院で見つけた時には見分けが付かなかったと話していた。彼の頭は今も包帯で巻かれており、左半身を動かすのに困難が生じていた。

Churches, hospitals, and schools have also been damaged. Human Rights Watch visited a church in Alganaya, El Buram locality, that was destroyed by a bomb dropped by an Antonov plane on January 13. A home nearby was damaged by a second bomb the same day. A pastor from Um Durein told Human Rights Watch that a church there had been bombed, injuring a 15-year-old boy.

教会、病院、学校もまた被害を受けていた。ヒューマン・ライツ・ウォッチはエル・ブラム地方アルガナヤにある教会を訪れたが、そこは1月13日にアントノフ機が落とした爆弾によって破壊され、近くの民家が同じ日に落ちた2発目の爆弾で被害を受けていた。ウム・デュレイン地方から来た牧師がヒューマン・ライツ・ウォッチに、そこの教会も爆撃され、15歳の少年が負傷したと話していた。

The hospital in the town of Buram was visibly damaged by bomb fragments. Sudanese human rights monitors also told Human Rights Watch that bombing or shelling had damaged a church in Darea, Dalami locality on December 31; a bible school in the town of Heiban on February 1; a clinic in Kurchi, Um Durein locality, on February 6; and a primary school in Um Sirdiba on February 17.

ブラム町の病院は、爆弾の破片で被害を受けているのが、目で見て分かった。スーダン人人権監視員の話では、12月31日にダラミ地方ダレアの教会が、2月1日にヘイバン町の聖書学校が、2月6日にウム・デュレイン地方クルチの診療所が、2月17日にウム・シルディバの小学校が、それぞれ爆撃或いは砲撃で被害を受けたそうだ。

Many civilians told Human Rights Watch that while they had endured near-daily bombing in previous months, the intensity of the bombing diminished in the first two weeks of April while the fighting was taking place between the Sudan and South Sudan armed forces in Heglig.

多くの民間人が、以前数ヶ月間、毎日に近い爆撃を耐えて来たのだが、ヘグリグでスーダンと南スーダンの両軍の戦闘が起きていた際の4月初旬の2週間、爆撃の激しさは緩和したと話していた。

Human Rights Watch has stated repeatedly that the armed forces’ bombing methods, rolling out unguided munitions manually from Antonov planes, is inherently indiscriminate as attacks cannot be directed accurately at a military objective.

アントノフ機から手動で誘導装置付きでない爆弾を転げ落とす、スーダン軍の爆撃手法は、軍事目標を正確に狙うことが出来ない、本質的に無差別な攻撃であると、ヒューマン・ライツ・ウォッチは再三表明してきた。

International humanitarian law prohibits attacks that do not or cannot discriminate between civilian and military objects. Attacks that may be expected to cause civilian harm disproportionate to the direct and concrete anticipated military gain are also prohibited. The Sudanese military and the SPLA-North, the armed opposition group operating in the Nuba mountains, are obliged to take all feasible precautions to minimize harm to the civilian population.

国際人道法は、文民と軍事目標を区別しない或いは出来ない攻撃を禁じている。直接的かつ具体的に期待される軍事的利益に、均衡を逸した危害を文民にもたらすことが予想される攻撃もまた禁じられている。スーダン軍と、ヌバ山地で活動している反政府武装勢力であるSPLMノースは、文民住民への危害を最小限に抑えるべく、実行可能な全ての事前警告を与えるよう義務付けられている。

Arbitrary Arrest and Detention

恣意的逮捕と拘留

People in El Taice and Troji interviewed by Human Rights Watch said that Sudanese government soldiers, while in control of some areas, arbitrarily detained hundreds of men, women, and children, and then forced them to leave with the troops when they withdrew to government-controlled towns like Kadugli. The whereabouts of hundreds of civilians are unknown.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じたエル・タイスとツロジの人々の話しでは、スーダン政府軍兵士は、幾つかの地域を支配下に置いている間に、男性・女性・子ども数百人を恣意的に拘留し、カドゥグリのような政府が支配している町に撤退する時に、部隊と一緒に立ち去るよう強制したようだ。その民間人数百人の所在は不明である。

Eight witnesses from El Taice told Human Rights Watch that in early 2012, the SAF captured an estimated 400 to 500 civilians. El Taice, which is near Kadugli, has changed hands several times over the past 11 months, and was controlled by government forces for brief periods. Human Rights Watch researchers visited the town in late April.

エル・タイス出身の目撃者8人がヒューマン・ライツ・ウォッチに、2012年初めにSAFが推定400から500人の民間人を捕えたと話していた。カドゥグリの近くに位置するエル・タイスは、過去11ヶ月の間に幾度も支配者が変わって来ており、政府軍部隊によって短期間掌握されていた。ヒューマン・ライツ・ウォッチ調査員はその町を4月下旬に訪れている。

Fatiya Kuchi was hiding in the mountains above the town and saw soldiers climbing into the hills, taking people by force and loading them into vehicles when the government forces left, apparently for Kadugli. “My mother was taken by SAF with four of my children. My first-born is a girl and she was pregnant. I don’t know if she is dead or alive,” she said. Hanan Kafi Rahal, also from El Taice, estimated seeing 10 large trucks filled with people.

ファティヤ・クチはその町を見下ろす山中に隠れていて、兵士たちが丘を登り、人々を無理やり捕まえて車に乗せ、一見したところカドゥグリ方面に向かって立ち去ったのを見た。「お母さんは私の4人の子どもと一緒に、SAFに連れて行かれちゃったのよ。一番目の娘は妊娠してたのに、生きてるのか死んでるのかも分からないわ。」と彼女は話していた。ハナン・カフィ・ラハルもまたエル・タイス出身だが、人で満員の大きなトラックを10台位見たと話していた。

Six civilians from Troji described a similar pattern of forced detentions and subsequent disappearances. Men, women, and children fled up into the mountains when government forces captured Troji in December. Scores of people were detained while trying to gather remnants of the destroyed harvest from their fields or while going to fetch water, or were forcibly removed from places they had taken refuge in the mountains.

ツロジ出身の民間人6人も、同様のパターンの強制拘留とその後の失踪について詳述していた。政府軍部隊が12月にツロジを制圧した時、男性・女性・子どもは山中に逃げ込んだが、多くの人々は、自分たちの農地から破壊された収穫物の残りを集めようとした際、若しくは水くみに行った際に捕えられ、或いは山中の避難先から強制的に排除されたそうだ。

Boutros Kuku Jahabiya, a farmer, said,“We were in the mountains and saw that many people were captured. Sometimes SAF would attack the mountains with guns and then when people ran down, SAF would capture them. Also, those in the mountains would get hungry and the only way for them to get food was to go down from the mountains. When they went down, SAF would also capture them.” He named 11 people he believed were taken by government forces and estimated that more than 200 had been captured by the government troops.

農民のブツロス・クフ・ジャハビアは、「俺たちは山ん中にいて、人がいっぱい捕まるのを見たよ。時々SAFは銃で山を撃って、そんでみんなが駆け降りて来ると、それを捕まえた。それに山ん中の人は腹空かしていて、食い物を手に入れるに山を降りるしかなかったんだ。そんで降りると、SAFはそれを捕まえるのさ。」と話していた。彼は政府軍部隊に連れ去られたと考える11人の名前を挙げ、更に200人以上が政府軍部隊に捕まったと推計していた。

People interviewed said they thought these civilians were taken to Kadugli or Kharasana, another town controlled by government forces.

聞き取り調査に応じた人々は、捕えられた人々はカドゥグリか、政府軍部隊が支配しているもう1つの町、ハルアサナに連れて行かれたと考えているそうだ。

Arbitrary arrests, enforced disappearances, the taking of civilian hostages, and extrajudicial killings are all strictly prohibited under international human rights and humanitarian law, and may constitute crimes against humanity and war crimes. Both the government and rebel forces are prohibited from ordering the displacement of civilians for reasons related to the conflict unless the security of the civilians or imperative military reasons so demand. Ordering the forced displacement of civilians for reasons related to the conflict, in other circumstances, is a war crime.

恣意的逮捕、強制失踪、民間人を人質に取る、超法規的処刑などの行為は全て、国際人権保護法と国際人道法上、厳しく禁止されており、更にそのような行為をした場合、人道に対する罪と戦争犯罪になる。政府軍部隊及び反乱勢力部隊の双方が、民間人の安全或いは、軍事的に必要不可欠理由がある場合を除き、武装紛争に関連した理由で民間人に強制退去を命令することを禁じられていて、他の状況でそれを出せば、戦争犯罪になる。

Sexual Violence

性的暴力

Human Rights Watch interviewed victims and several witnesses of sexual violence carried out by government soldiers in El Taice.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、エル・タイスで政府軍兵士が行った性的暴力の被害者複数や目撃者数人にも聞き取り調査を行った。

A 22-year-old woman from El Taice reported that she was taken by Sudanese forces into a trench the troops had dug. “One threatened me with a gun and the other raped me,” she said.

エル・タイス出身22歳の女性は、スーダン軍部隊に彼らが掘った塹壕に連れ込まれたと訴えていた。「1人が銃で脅して、他の連中がレイプしたのよ。」

A mother of seven watched from a hiding place in the mountains as soldiers raped local women. “There were many ladies,” she said. “Some were injured. Some were killed and buried.”

7人の子どもの母親である女性は山の中の隠れていた所から、兵士たちが地元女性をレイプしていたのを目撃していた。「沢山の女の人がレイプされたわ。怪我させられた人もいたし、殺されて埋められた人もいた。」

Government soldiers raped the mother, aunt, and sister of a young woman from El Taice: “I saw my aunt being raped. We were in the mountain together, and they came and took her. She was raped near the mountain…afterward they took her to Kadugli.” The young woman’s mother told her that she had been raped by 11 soldiers. “When my mother came home, she could not even sit down.”

母親・叔母・そして姉妹が政府軍兵士にレイプされた、エル・タイス出身の若い女性は、「叔母さんがレイプされているのを見たわ。山の中で一緒にいたんだけど、兵隊たちが来て、叔母さんを連れてった。山の近くでレイプされて、その後、カドゥグリに連れて行かれたのよ。」と話していた。 その若い女性の母親は、兵士11人にレイプされたと彼女に伝えた。「家に帰って来た時、お母さんは座ることも出来なかったの」

Human Rights Watch previously documented reports of rape in Kadugli and Heiban. Several people also spoke of rape by government soldiers or allied militia in Dalami, Troji, and Dammam, but Human Rights Watch has been unable to confirm specific incidents or interview witnesses from those incidents.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは以前カドゥグリとヘイバンでのレイプ事件の報告を取りまとめている。更に幾人かの人々が、ダラミ、ツロジ、ダマムで、政府軍兵士或いは政府に結び付いた民兵によるレイプ事件について語っていたが、ヒューマン・ライツ・ウォッチはそれらの事件の詳細な裏付けや目撃者証言を聞きとることは出来なかった。

Denial of Access to Essentials of Life

生活必需品を入手させない

The actions of the Sudanese government, including the destruction of towns across the Nuba Mountains and ongoing indiscriminate bombing, have resulted in a worsening humanitarian situation. Civilians, many of them displaced from their homes and living in mountain caves, urgently need food aid, access to potable water, and healthcare. The government, however, is continuing to restrict humanitarian aid.

ヌバ山地全域の町に対する破壊と継続している無差別爆撃を含む、スーダン政府の行動は人道上の事態を悪化させる結果を生んだ。自宅から強制退去させられ、山中の洞窟で生活している民間人の多くは、緊急に食糧援助、飲料水、そして医療を必要としているが、一方政府は人道援助を規制し続けている。

Communities in the Nuba Mountains rely heavily on their own agricultural production, planting crops in June and July and beginning to harvest in November. Due to indiscriminate attacks and bombing, many families were unable to cultivate their land in 2011. Many people interviewed said they still are too terrified by the continuing bombing to spend days outside in open fields, or are unable to reach farms located some distance from their homes.

ヌバ山地のコミュニティーは、6月と7月に作付し、11月に収穫し始める、自ら栽培した農産品に大きく依存している。無差別な攻撃と空爆が原因で、多くの家族が2011年中、自分たちの農地を耕作できなかった。聞き取り調査に応じた多くの人々が、爆撃が続いているので、隠れる場所のない農地で日中を過ごすのは怖い、或いは自宅から少し離れている場所にある農地に行けないと話していた。

People in Troji told Human Rights Watch that in December, SAF soldiers set fire to stores of grain and to fields, destroyed grinding mills, and looted cattle. Troji was under SPLA-North control from June through the end of 2011, allowing some citizens time to plant crops. But the government attack coincided with the annual harvest. A traditional leader in Troji said that when Sudanese forces came in December, “they drove with tanks and vehicles over our fields and burned the piles of sorghum that had already been cut and heaped together. They put gas on them.”

ツロジの人々は12月に、SAF兵士が穀物倉庫と農地に火を放ち、製粉機を破壊、牛を略奪したと話していた。ツロジは6月から2011年年末までを通しSPLAノースの支配下にあったので、一部の民間人は作付できたのだが、政府軍の攻撃は収穫時期に重なった。ツロジの伝統的指導者の1人は、スーダン軍部隊は12月に来た時、「戦車と車で農地を踏み潰し、もう刈り取って積み上げてあったモロコシを焼いたんだ。ガソリンを撒きやがったんだよ。」と話していた。

Human Rights Watch also heard allegations that government forces intentionally destroyed boreholes and water pumps, limiting access to potable water for some communities. Researchers saw physical evidence of this in El Taice, where a borehole pump in the middle of town appeared to have been intentionally unearthed and hand pumps had been dismantled. Civilians in Troji said that none of the boreholes are functional, and as a result, they drink well water, which is visibly discolored. One man in Troji told Human Rights Watch: “Before SAF left, they destroyed all boreholes, so we are just drinking water from the wells. This water is dirty, and sometimes causes sicknesses. There were six boreholes in this area, and all were destroyed.”

ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、政府軍部隊が意図的に水源の深井戸と飲料水用ポンプ破壊し、幾つかのコミュニティーの飲料水入手を困難にしたという訴えを聞いた。調査員はその訴えの物的証拠をエル・タイスで目撃した。そこでは町の真ん中にある深井戸のポンプが意図的に掘り出されたように見え、手動ポンプは取り外されていた。ツロジの民間人の話では、深井戸は1つも使い物にならず、結果として、見たところ変色した井戸水を飲んでいるそうである。ツロジのある男性は、ヒューマン・ライツ・ウォッチに、「SAFはいなくなる前に、深井戸を全部壊しやがった。だから俺たちは井戸の水を飲むしかないのさ。その水は汚くて、時々、病気を起こすんだよ。この地域には6つの深井戸があったんだけど、全部壊されちまった。」と話していた。

People interviewed said it was particularly hard for them to get food and water when their towns were under government control. In El Taice and Troji, civilians described hiding in the mountains from government forces. Some of those who ventured down to gather grain or to fetch something to drink were either captured or killed.

聞き取り調査に応じた人々の話では、自分たちの町が政府に支配されていた時、食糧と水を入手するのが極めて困難だったそうだ。エル・タイスとツロジでは、政府軍部隊から逃れて山中で隠れていた様子を民間人が詳述していた。穀物を手に入れるため或いは、何か飲み物をとりに、山を下りる冒険をおかした者の一部は、捕まったか殺害されている。

The inability to cultivate, the destruction of crops, and restrictions of movement mean that civilians increasingly face serious hunger and risk starvation. Many people said they have been eating leaves, nuts, and wild fruit for months. Sorghum, the staple food, is completely unavailable in some markets, or is extremely expensive. The price of a malwa [about 3.5 kg] of sorghum has apparently risen from 2 or 3 Sudanese pounds to 15 pounds in Kauda. Human Rights Watch heard multiple reports that some people, particularly the elderly and children, have died of hunger or disease, but was unable to confirm the allegations.

耕作できず、収穫物を破壊され、移動するのを制限されるということは、深刻な飢餓や餓死の危険に直面する民間人の激増を意味する。多くの人々が、木の葉、木の実、野生の果物をこの数ヶ月間食べていると話していた。主食であるトウモロコシが、幾つかの市場で完全に入手不可能であり、或いは非常に高価になってしまっている。トウモロコシ、1マルワ(約3.5kg)あたりの値段はカウダで2から3スーダンポンドだったのだが、15スーダンポンドに上昇した。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、人々の一部、特に高齢者や子どもが飢餓や病気で死亡したという報告を多数聞いたが、その訴えを確認することは出来なかった。

Saleh Tiran Talha, 32, told Human Rights Watch that his 2-year-old son and father both died of illness in a cave around Buram town last November. He was unable to find medicine for his son, and was forced to abandon the body of his father when Antonovs flew over as he was going to bury him.

サーレハ・ティラン・タルハ(32歳)はヒューマン・ライツ・ウォッチに、自分の2歳の息子と父親が、去年11月ブラム町周辺の洞窟で、病気のために死亡したと話していた。彼は息子のための薬が見つけられず、また父親を埋葬中にアントノフ数機が上空を飛んだので遺体を放棄せざるを得なかったそうだ。

Zahra Jadain, living in mountains around El Taice, said: “My mother is there in the caves. She is sick and cannot walk. There is no hospital to take her to. I don’t have anything I can do with her. She is complaining of back pain because of running so much and carrying things on her head.”

エル・タイス周辺の山中で生活しているザフラ・ジャダインは、「母親は洞窟の中にいるよ。病気で歩けないんだ。診てくれる病院はないし、オレしてやれることが何もないんだ。長く走り過ぎたのと頭で沢山物を運び過ぎて、背中が痛いって言ってる。」と話していた。

International humanitarian law prohibits parties to an armed conflict from destroying objects indispensible to the survival of civilian populations and deliberately causing a population to suffer from hunger.

国際人道法は武装紛争の関係勢力に、民間人住民の生存に必要不可欠な物の破壊と、住民が飢餓に苦しむ事態を意図的に引き起こすことを禁止している。

For the past 11 months, the Sudanese government has restricted humanitarian access to Southern Kordofan. The laws of war require all parties to the conflict, including the Sudanese authorities, to allow and facilitate rapid and unimpeded passage of impartial humanitarian relief for civilians in need.

過去11ヶ月の間、スーダン政府は南コルドファンへの人道援助の立ち入りを制約してきた。戦争法はスーダン当局を含む武装紛争の全関係勢力に、困窮する民間人に向けた公平な人道援助の緊急かつ自由な通行を認め促進するよう義務付けている。

International Response

国際社会の対応

The international response to ongoing violence and human rights violations in the two states has been muted, said Human Rights Watch.

両州で続く暴力と人権侵害への国際社会の対応は消極的だ。

While the UN Security Council’s May 2 resolution urged the two parties to the conflict to permit humanitarian access to the population in Sudan and South Sudan affected by the cross-border violence, it stopped short of condemning indiscriminate bombing of civilian populations in Southern Kordofan and Blue Nile or calling for an investigation into abuses there.

国連安全保障理事会が5月2日に採択した決議は、国境越えの武力衝突による被害を受けた、スーダンと南スーダンの住民に対する人道上のアクセスを許可するよう、武装紛争の両陣営に強く求めたが、南コルドファン州と青ナイル州の民間人住民に対する無差別爆撃を非難する、或いは当地での人権侵害への調査を求めるまでには至らなかった。

In February, the African Union, the United Nations, and the League of Arab States proposed a tri-partite agreement to permit humanitarian access to the affected populations in Southern Kordofan and Blue Nile, but the Sudan government has refused to accept this proposal.

2月にアフリカ連合と国連、そしてアラブ連盟は、南コルドファン州と青ナイル州の被害住民に人道援助のアクセスを認める3ヶ国協定を提案したが、スーダン政府はそれを受け入れなかった。

An August 2011 report by the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) recommended an independent, thorough, and objective inquiry into alleged violations of international human rights and humanitarian law in Southern Kordofan, with a view of holding those responsible to account. Human Rights Watch has also called for an independent investigation into abuses in both Southern Kordofan and Blue Nile.

国連人権高等弁務官事務所の2011年8月報告書は、南コルドファンでの国際人権保護法及び国際人道法への違反疑惑に対する、加害者の責任を追及する観点での、独立した徹底的かつ客観的な調査を勧告している。ヒューマン・ライツ・ウォッチもまた南コルドファンと青ナイルの両州に於ける人権侵害に、独立した調査を行うことを求めていた。

President Omar al-Bashir of Sudan is wanted by the International Criminal Court (ICC) on charges of war crimes, crimes against humanity, and genocide in Darfur. In December, the ICC prosecutor requested an arrest warrant for Sudan’s defense minister, Abduraheem Hussein, for his involvement in the same conflict. Ahmed Haroun, the current governor of Southern Kordofan, is also wanted on charges of war crimes and crimes against humanity committed in Darfur.

スーダン大統領オマル・アル-バシールは国際刑事裁判所(以下ICC)から、ダルフールでの戦争犯罪・人道に対する罪・ジェノサイド罪の各容疑で指名手配されている。12月にICC検察官はスーダン国防相アブドゥラヒム・フセインの同じ紛争への関与に対して逮捕状を請求した。南コルドファン州の現職知事であるアフメド・ハロウンもまた、ダルフールで行った戦争犯罪と人道に対する罪で指名手配されている。

Impunity for crimes in Darfur has allowed Sudan to continue committing grave abuses against its own citizens in Darfur and elsewhere, Human Rights Watch said.

ダルフールでの犯罪に対する不処罰が、スーダンにダルフール他各地で自国民に重大な人権侵害を行い続けるのを許してきた、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

Background

背景

The outbreak of fighting in Southern Kordofan followed weeks of growing tensions between the northern Sudan ruling National Congress Party (NCP) and the Sudan People’s Liberation Movement (SPLM) over disputed state gubernatorial elections and security arrangements in the 2005 Comprehensive Peace Agreement (CPA), which ended the long-running civil war. The election results indicated that Haroun narrowly won the governorship.

北スーダンの支配政党、国民会議党(以下NCP)とスーダン人民解放運動(以下SPLM)の間の緊張が、問題を抱えた州知事選挙と、長期に渡った内戦を終結させた、2005年包括和平協定(以下CPA)に於ける安全保障上問題の調整を巡って高まった後、南コルドファンでの戦闘は勃発した。問題の選挙の結果は、ハロウンが小差で知事の座を得たことを示していた。

Conflict spread in early September to Blue Nile state, where tensions between the two political parties had risen amid delays in carrying out the popular consultations called for in the peace agreement.

武装紛争は9月初旬に、和平協定で求められていた「市民との協議」の実行遅延を巡って、NCPとSPLM両政党間の緊張が高まる、青ナイル州に拡大した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事