エジプト:不正裁判で驚くべき大量死刑判決
529人の被告が真っ当な弁護を受けられないまま、死刑判決を下された
(New York, March 25, 2014) – The criminal court in Minya, Egypt sentenced 529 people to death, possibly the largest mass death sentence in recent years anywhere, in a trial lacking basic due process protections.
(ニューヨーク、2014年3月25日)-エジプト中部ミンヤの刑事裁判所は、基本的な適正手続き上の保護を与えないまま529人の被告に、近年の世界において最多となるだろう死刑判決を言い渡した。
The March 22, 2014, trial, in which the vast majority of defendants were tried in absentia, took place in under an hour. The prosecution did not put forward evidence implicating any individual defendant, even though it had compiled significant evidence during its investigations, and the court prevented defense lawyers from presenting their case or calling witnesses, three of the defense lawyers told Human Rights Watch. A second summary session was held two days later solely to announce the verdict.
裁判は2014年3月22日、被告人の大多数が欠席裁判となる中、1時間にも満たないで終わった。検察側は捜査の際大量の証拠を集積したにも拘らず、被告人個人それぞれが事件に関与したことを示す証拠を提出せず、法廷は被告側弁護士による反証や証人招請を妨げた、と弁護団の内3人がヒューマン・ライツ・ウォッチに語った。今回の判決の僅か2日後に、2度目の略式裁判が開かれた。
“It’s shocking even amid Egypt’s deep political repression that a court has sentenced 529 people to death without giving them any meaningful opportunity to defend themselves,” said Sarah Leah Whitson, Middle East director at Human Rights Watch. “The Minya court failed to carry out its most fundamental duty to assess the individual guilt of each defendant, violating the most basic fair trial right. These death sentences should be immediately quashed.”
「法廷が、529人もの人々に自らを弁護する事実上の機会を与えないまま死刑判決を言い渡したという事実は、エジプトが激しい政治的弾圧下にあるとしても、衝撃的です」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長サラ・リー・ウィットソンは語った。「ミンヤ裁判所は、被告人それぞれの有罪を判断する際に、最も基本的な義務を果たしておらず、最も基本的な公正裁判を受ける権利を侵害していました。その結果としての死刑判決は、直ちに撤回されるべきです」
The North Minya prosecutor collectively charged the defendants for their alleged participation in a mid-August 2013 attack on a police station in Minya, a city in central Egypt. The specific charges include killing a police officer and attempting to kill two others, damaging public property, seizing weapons, illegal public assembly, and membership in a banned organization, according to the official court judgment obtained by Human Rights Watch. The incident took place in the immediate aftermath of the government’s violent dispersal on August 14, 2013, of the pro-Muslim Brotherhood sit-ins in Raba’a Al-Adawiya and Nahda Squares in Cairo and Giza. Police and army forces used excessive lethal force in dispersing the protesters and killed up to 1,000 of them.
エジプト中部の都市ミンヤにある警察署が2013年8月中旬に襲撃され、それに参加した疑いで、北ミンヤの検察官は被告人たちを集団起訴していた。ヒューマン・ライツ・ウォッチが入手した正式な判決文によれば、具体的容疑は、警察官1人の殺害、他2人への殺人未遂、公共財産破損、武器強奪、違法大衆集会、非合法組織加盟などだ。2013年8月14日に政府が、カイロとギザにあるラバ・アルアダウィヤとナフダ広場で、イスラム同胞団の支持者が座り込みを、暴力的に解散させた直後に警察署襲撃事件は起きた。警察と軍の部隊は、抗議運動参加者を解散させるのに、致死力を伴う過度な強制力を行使、1,000人もの人々を殺害している。
Out of the 545 people charged, 291 are at large, 185 had been released pending investigations, 11 are in detention, and 58 are in prison, according to the official judgment. Ahmed Shabib, one of the defense lawyers, told Human Rights Watch, though, that 147 of the defendants had been in detention, though authorities only brought about 70 to court. The court also barred several defense lawyers from attending the trial, according to a joint statement issued by the defense lawyers.
正式な判決によると、起訴されたのは545人で、内291人は逃亡中、185人は捜査期間中に仮釈放され、11人が拘留中、58人が既に服役している。被告側弁護士の1人、アフメド・シャビブはヒューマン・ライツ・ウォッチに、被告の内147人が拘留されていたにも拘らず、当局はおよそ70人しか出廷させなかった、と話していた。弁護団による共同声明によれば、法廷は又、数人の被告側弁護士の出廷を禁止している。
During the March 22, 2014, trial, the judge, Sa’ed Youssef, brought the session to a close before completing customary opening procedures after an argument broke out in the courtroom between the judge and defense lawyers, the statement further noted. The statement also said that Youssef advised the parties that they had 24 hours to make any written motions, and that he would announce a verdict on March 24. Some defense lawyers filed administrative motions with the court and separately, on March 23, brought an action challenging Youssef’s actions in front of the Bani Suef Appeals Court.
更に共同声明は、「2014年3月22日の裁判で、サイード・ユーセフ裁判官は、法廷で裁判官と弁護団との間の口論が生じた後、慣習的な開廷手続が完了しない内に閉廷した」、「ユーセフ裁判官は関係者に、書面での申し立てをする場合には24時間以内にするよう指示した」、及び「3月24日に裁判官は判決を言い渡す意向である」ことなどを明らかにした。被告側弁護士の一部は、裁判所に行政不服申し立てを行い、3月23日には別に、ベニスエフ控訴裁判所にユーセフ裁判官の行為に対して異議申し立て訴訟を起こした。
The court nevertheless issued its verdict on March 24. In its judgment, the court did not explain the evidentiary basis for its ruling, listing only the names of the defendants and the accusations against them. The court acquitted 16 of the 545 defendants.
以上の経過があるにも拘らずミンヤ刑事裁判所は3月24日に判決を言い渡した。裁判所は判決文で、被告人の氏名と容疑のリストを挙げただけで、判決に至った証拠基盤を明らかにしなかった。545人の被告の内16人は無罪となった。
A judicial official involved in the case and speaking on the condition of anonymity told the Associated Press on March 24 that “We are in exceptional circumstances. We don’t have time to summon each and every defendant, prove their presence, and confirm who are their lawyers.” He further stated that “Now no one would dare to think to attack a police station or a state institution after they saw death penalties falling on their group's heads.”
裁判に関与した司法当局者は3月24日、匿名を条件としてAP通信に、「私たちは例外的条件下にいる。被告人全員を1人1人召喚し、出廷を証明し、誰が被告人の弁護士なのかを確認する時間はない」、更に「グループ幹部に死刑判決が下されたのを知った後は誰も、警察署や国の機関を襲撃しようなど考えなくなる」、と話した。
Under Egyptian law, Egypt’s Grand Mufti must ratify a death sentence before it can be executed. The state-run Al Ahram newspaper reported that the Minya criminal court will issue its final verdict in the case on April 28 after the grand mufti issues his decision. The defendants may appeal once a final verdict has been issued.
エジプトの法律上、死刑判決は執行可能になる前に、エジプトのイスラム教指導者から承認を受けなければならない。国営新聞アルアフラムは、イスラム教指導者が裁決を出した後の4月28日に、ミンヤ刑事裁判所は事件に関する最終的判決を言い渡す意向である旨伝えた。被告人は、最終判決が出た後に控訴が可能になる。
On March 25, the Minya criminal court will hear another case in which the local prosecutor has charged 683 people, among them Muslim Brotherhood Supreme Guide Mohamad Badie and the Freedom and Justice Party chairman, Saad El-Katany, with involvement in an attack on a second police station in Minya. No one was killed in that incident.
ミンヤ刑事裁判所は3月25日に、地方検事が683人を起訴したもう1つ裁判について審理した。被告には、ミンヤで2番目に起きた警察署襲撃事件に関係して、ムスリム同胞団最高指導者のモハメド・バディエと、公正党党首のサード・エル・カタートニーが含まれている。その襲撃事件で殺害された者はいない。
The 1,200 defendants charged in these two cases are among the over 16,000 Egyptians across the country whom the government has arrested in recent months, according to figures provided to the Associated Press by senior Interior Ministry officials. Human Rights Watch has documented numerous incidents of arrests solely based on the peaceful exercise of the rights to free expression, association, and assembly.
内務省高官がAP通信に提供した数字によれば、上記2事件の裁判で起訴された1,200人超の被告人は、最近数ヶ月間に政府がエジプト全域で逮捕した16,000人超の同国市民の一部である。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、表現・結社・集会の自由権を平和的に行使した行為を、唯一根拠に逮捕した極めて多数の事件を取りまとめた。
The nationwide arrests have not been matched by any effort to hold security officials accountable for ordering or carrying out attacks that have killed well over 1,000 people since July 3, 2013, Human Rights Watch said. Although Interim President Adly Mansour on March 19, 2014, requested the justice ministry open an investigation into the Raba’a dispersal, Egyptian authorities have taken no steps to prosecute those responsible for the use of excessive force.
その全国で行われた逮捕は、2013年7月3日以降1,000人超の人々を殺害した攻撃を、命令あるいは実行した容疑で治安部隊当局者の責任を問う取組とは、関係がない。アドリー・マンスール暫定大統領は2014年3月19日に、司法省にラバでの座り込み強制解散事件に関する捜査開始を要請したが、エジプト当局は、過度な強制力行使の責任者を訴追するための措置を全くとっていない。
The International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), to which Egypt is a state party, limits the circumstances in which a state can impose the death sentence. The United Nations Human Rights Committee, the body that interprets the ICCPR, has said that“in cases of trials leading to the imposition of the death penalty, scrupulous respect of the guarantees of fair trial is particularly important.” Human Rights Watch opposes the death penalty in all circumstances as an inherently cruel and inhumane punishment.
エジプトも締約国である「市民的及び政治的権利に関する国際規約(以下ICCPR)」は、国が死刑を科すことができる状況に制約を加えている。ICCPRの解釈機関である国連人権委員会は、「裁判が死刑を言い渡す結果に結び付く場合、公正裁判の保証を細心の注意を払って順守することが特に重要となる」、と述べている。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、本質的に残虐であり非人道的な刑罰であるとして、如何なる環境下においても死刑に反対している。
“The Minya court’s sentencing more than 500 people to death for the killing of a police officer highlights the fact that no Egyptian court has even questioned a single police officer for the killing of well over 1,000 largely peaceful protesters since July 3,” Whitson said. “This trial is just one of dozens of mass trials taking place every day across Egypt, riddled with serious due process violations and resulting in outrageous sentences that represent serious miscarriages of justice.”
「ミンヤ裁判所は、警察官1人を殺害した容疑で、500人超の人々に死刑を科したのですが、それは昨年7月3日以降、概ね平和的な抗議運動をしていた人々1,000人以上を殺害した事件に関して、1人の警察官の取調べもしない、エジプトの裁判所の実態を浮彫りにしています」、と前出のウィットソンは指摘した。「今回の裁判は、重大な適正手続き違反に塗れ、重大な誤審を意味する常軌を逸した刑罰に結び付く、エジプト全域で毎日行われている数十にも上る集団裁判の1つでしかありません」。