世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ タイ:抗議運動の終了は説明責任を果たす時

タイ:抗議運動の終了は説明責任を果たす時

虐待を行った抗議者・兵士とその上官を捜査せよ

(New York) - The Thai government should set up an independent commission to carry out a prompt, effective, and impartial investigation into the politically motivated violence by all sides during the recent protests and hold those responsible accountable, Human Rights Watch said today. The commission should also investigate abuses related to other violent protests in the past year, including those by the People's Alliance for Democracy (PAD).

(ニューヨーク4月15日)-タイ政府は、最近の抗議運動の際、全関係者が行った政治的動機に基づいた暴力に対する迅速・効果的・公平な調査を行うべく、中立な委員会を設立するべきであり、また暴力行為を行った者に責任を問わなければならないと、本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。委員会は又、昨年起きた暴力的抗議運動に関係した、市民民主化同盟(PAD)によるものも含めた、虐待も調査するべきだ。

Anti-government protests organized by the United Front for Democracy against Dictatorship (UDD), backed by the deposed Prime Minister Thaksin Shinawatra, began on March 26, 2009. During street battles involving these protesters, Thai security forces, and other groups, at least 123 people were injured, according to the Public Health Ministry. On April 14, two members of neighborhood watch groups were shot dead in a clash with protesters. Four soldiers were wounded by gunshot. The rest of the injured suffered from teargas inhalation, bone fractures, and gunshot and shrapnel wounds.

放逐されたタクシン・シナワット元首相に支援された、反独裁民主戦線(UDD)によって組織された反政府抗議運動は、2009年3月26日に始まった。国民健康省によれば、抗議者、タイ治安維持部隊、その他グループを巻き込んでの街頭衝突で、少なくとも123名が負傷したようである。4月14日には自警団メンバー2名が抗議者との衝突で射殺された。兵士4名も銃撃により負傷した。残りの負傷者は催涙ガスの吸引・骨折・銃撃や破片によるケガだった。

 "Now that the protests are over, it is time for the government and protest leaders to make public commitments to end abuses and ensure that those committing violence are properly investigated and prosecuted," said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. "The many casualties during the protests cannot simply be forgotten or ignored."

「抗議運動が終了した現在、政府及び抗議運動の指導者は、虐待行為を止め、暴力を振るった者への適切な捜査・起訴を保証する公約する時である。」とブラッド・アダムス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長は述べた。「抗議運動の最中における多くの犠牲者は、断じて忘れられ若しくは無視されるべきでない。」

The protests in late March began with a virtual siege of Government House, the Bangkok compound that is the prime minister's office. The protests turned violent on April 7, when protesters attacked Prime Minister Abhisit Vejjajiva's motorcade in Pattaya as he headed back to Bangkok after a cabinet meeting. The red-shirted protesters then clashed with pro-government groups in Pattaya on April 10 and 11. After UDD protesters broke into the meeting site of the summit of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), the summit was canceled and ASEAN and other national leaders attending the meeting were evacuated by helicopter. In response, the government declared a state of emergency in Pattaya on April 11 and in Bangkok and surrounding provinces on April 12.

3月下旬の抗議運動は、首相事務所であるバンコク・コンパウンド、官邸を事実上占拠して始まった。抗議運動が暴力化したのは4月7日、この時パタヤで閣僚会議の後バンコクへの帰途にあったアピシット・ウェチャチワ首相の車列が襲撃された。赤いシャツを着た抗議者は次に4月10日11日パタヤで、親政府グループと衝突した。UDD抗議者が東南アジア諸国連合(ASEAN)首脳会議の会場に乱入した後、首脳会議は中止となり、会議に出席していたASEANと各国の首脳はヘリコプターで避難した。事態に対応して政府はパタヤに4月11日、周辺州に4月12日、非常事態を宣言した。 

On April 12, about 50 UDD members protesting the state of emergency and the arrest of one of their leaders, Arisman Pongruangrong, forced their way into the Interior Ministry in Bangkok, where Abhisit was meeting with senior government officials. They attacked the prime minister's motorcade as he tried to leave the compound. Live news coverage showed protesters smashing the windshields with concrete blocks and flagpoles. The protesters dragged passengers out of cars and beat them, and injured and briefly detained a number of officials, including the prime minister's secretary-general, Niphon Prompan.

4月12日、指導者の1人アリスマン・ポンルアンロンの逮捕と非常事態宣言に抗議する約50名のUDDメンバーが、アピシットと政府高官での会議が行なわれていたバンコクの内務省建物に乱入した。彼らは構内から走り去ろうとしていた首相の車列に襲った。抗議者が旗ざおとコンクリート・ブロックで車のフロント・ガラスを叩き割るのが、ライブのニュースで放映された。抗議者は車に乗っていた者を引きずり出し、暴行し、負傷させ、首相の事務局長ニフォン・プロンパン(Niphon Prompan)を含む数人の当局者を短期間拘束した。

Human Rights Watch investigations have found that street fighting began in Bangkok on April 13 at about 4:30 a.m. when protesters, who had been blocking main intersections in the Din Daeng area with buses and taxis, attacked approaching soldiers with guns, Molotov bombs, improvised grenades, slingshots, and rocks. Soldiers used teargas and live ammunition to disperse the protesters and clear the blockades. News footage and accounts by witnesses show that while most of the guns were fired into the air, some soldiers fired their assault rifles directly at the protesters.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査は、街頭での衝突が4月13日午前4時30分頃バンコクで始まった事を明らかにした。この時、ディン・デーン区域の主要交差点をバスやタクシーで封鎖していた抗議者が、近づいてくる兵士を、銃・火炎瓶・手製手榴弾・パチンコ・岩で攻撃した。兵士は抗議者を解散させ、道路封鎖物を撤去するために催涙ガス・実弾を使用した。ニュース報道と目撃者の説明では、銃の殆どは空に向かって発射されていたものの、一部の兵士が突撃銃を抗議者に直接発砲しているのが明らかになっている。

The protesters seized more than 50 passenger buses and tried to run over soldiers. Some buses were burned and used as barricades. The protesters also threatened to blow up trucks with liquefied petroleum gas near residential areas and hospitals. Clashes spilled into other parts of Bangkok through the next morning. The tactics used by the protesters enraged many Bangkok residents, who then formed neighborhood watch groups and sided with the soldiers.

抗議者は50台以上の旅客バスを乗っ取り、兵士をひこうとした。何台かのバスは焼かれバリケードに使われた。また液化石油ガス積載トラックを居住地区や病院の近くで爆破すると脅した。衝突は翌朝にはバンコクの別の場所に拡大した。抗議者が使った戦術はバンコクの住民を激怒させ、住民は自警団を結成して兵士の側に付いた。

On April 14, hundreds of heavily armed soldiers moved in on the UDD stronghold in front of Government House. Just before 11 a.m. the protest leaders, saying they were concerned for the safety of the protesters, announced an end to the protests and told their members to disperse. Veera Musikhapong and other UDD leaders then surrendered to the police.

4月14日、数百名の重武装した兵士が官邸の前にあるUDDの拠点に入った。午前11時少し前、抗議者の指導者は抗議者の安全を懸念していると語り、抗議運動を終了する事を表明し、メンバーに解散するよう伝えた。ビーラ・ムシカポン(Veera Musikhapong)と他のUDD指導者たちは警察に自首した。

"Whatever its legitimate grievances, the UDD under Thaksin's leadership tried for weeks to provoke a violent government response to advance its political goals," said Adams. "The UDD should understand that it can't both commit violent attacks and claim to be a peaceful political movement."

「不平不満がもっともであっても、タクシンの指導のもとUDDは政治的な目標に向かって前進するため、政府に暴力的な対応をさせるよう数週間に渡り挑発してきた。」とアダムスは述べた。「UDDは暴力的な攻撃をするのと平和的な政治運動を主張する両方を行なう事は出来ないと理解するべきである。」

Human Rights Watch said that Thai law enforcement personnel and military forces often showed great restraint in the face of provocation. The civilian authorities and the army issued orders to troops to avoid using lethal force except in self-defense. But in its preliminary investigations, Human Rights Watch concluded that soldiers in some cases unnecessarily used live ammunition to disperse protesters.

タイ警察と軍は挑発に遭いながらも、度々自制心を大いに発揮した、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。文民当局と軍は、正当防衛を除いては、命を奪う可能性の武力の行使を避けるよう部隊に命令を出した。しかし予備調査の段階で、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、兵士が抗議者を解散させるため時として実弾を不必要に使用したという結論を下した。

Human Rights Watch called for an investigation to determine who gave orders to fire live ammunition and under what circumstances. In protecting public safety, Thai authorities are obligated to use lawful means, including force proportionate to the level of threat or legitimate objective. The United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials provide that authorities shall, as far as possible, apply nonviolent means before resorting to the use of force and firearms. Whenever the lawful use of force and firearms is unavoidable, the authorities must use restraint and act in proportion to the seriousness of the offense. The Basic Principles also call for an effective reporting and review process, especially in cases of death and serious injury.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、どのような状況で?誰が実弾を発砲せよと命令を下したのか?を解明するための調査を呼びかけた。公共の安全を守るために、タイ当局は脅威のレベル若しくは正当な目標と均衡の取れた武力を含む、合法的手段を講じる義務を負っている。国連の「法執行官による力および火器の使用に関する基本原則」は、当局は可能な限り、武力及び銃火器の使用に訴える前に非暴力的手段を適用する、と規定している。合法的な武力や銃火器の使用が不可避である場合はいつでも、当局は自制心を発揮し、攻撃の重大さに均衡した行動でなければならない。同基本原則は又、効果的な報告書を作成する事や再検討プロセスを、とりわけ死者や重傷者が発生した場合には求めている

"Officials who gave orders to use only lawful force during the protests deserve praise," said Adams. "But soldiers and police who used force beyond what was needed should not escape investigation and prosecution. The government cannot only prosecute protest leaders or they will make a mockery of Thai law."

「抗議運動の最中、合法的な武力のみを使用するよう命令を下した当局者は、称賛に値する。」とアダムスは述べた。「しかし必要とされた以上の武力を使用した兵士や警官を捜査や訴追から逃れさすべきではない。政府は抗議運動の指導者だけを起訴することは出来ない、さもないとタイの法律を踏みにじることになる。」

Human Rights Watch called for lifting the state of emergency put in place on April 12, because of its overbroad limitation of basic rights. The decree remains in force in Bangkok and surrounding provinces, allowing Thai authorities to activate the following emergency powers:

ヒューマン・ライツ・ウォッチは4月12日に出された、非常事態宣言を撤回するよう求めた。基本的権利に対する制限への適用範囲が広すぎるからである。宣言はバンコク及び周辺地域に有効なままであり、以下に記載する非常事態権限の発動をタイ当局に許している。

Prohibiting any person from leaving a dwelling place during the prescribed period;

何人も指定された期間居住する場所から出る事を禁止する

Prohibiting the assembly or gathering of persons at any place or any conduct that may incite or lead to unrest;

如何なる場所であろうとも集会若しくは人々が集まる事を禁止する、及び騒乱を扇動し或いはもたらす可能性のある行動を禁止する。

Prohibiting the publication, distribution or dissemination of letters, print materials or any means of communications that may cause fear among the people or are intended to distort information to cause misunderstanding of the emergency situation affecting security or public morality, both in the area or locality where a state of emergency had been declared or in the whole country;

非常事態が宣言されている区域または地域、或いは国全体において、治安維持若しくは国民意識に影響を与えている非常事態に誤解を招こうとして、情報をゆがめるよう意図された、若しくは人々の間に恐怖を引き起こす可能性のある、手紙、印刷物或いは通信手段の発行、配布若しくは流布を禁止する。

 

Prohibiting the use of communications routes or vehicles or prescribing conditions on the use of communications routes or vehicles;

通信路若しくは自動車の使用を禁止する、若しくは通信路若しくは自動車の使用条件を規定する

Prohibiting the use of buildings or barring entry or exit;

建物の使用を禁止する若しくは出入りを禁止する

Evacuating people from a designated area for the safety of civilians or prohibiting any person from entering a designated area.

民間人の安全のため指定された区域から人々を立ち退かせる、若しくは指定された区域に何人も立ち入りを禁止する

The emergency decree is valid for 30 days. There is no limit to how many times it can be extended by cabinet approval.

非常事態命令は30日間有効である。内閣の承認により期間延長は可能であり、しかもその回数に制限はない。

"The sweeping powers under the emergency decree are susceptible to abuse," said Adams. "This creates the risk of indefinite, arbitrary and disproportionate limitations on rights and freedoms protected under international law."

「非常事態宣言下における強大な権力は虐待を起こしやすい。」とアダムスは述べた。「国際法により保護された権利と自由を、無期限・恣意的そして均衡が取れないよう制限する危険を引き起こしている。」

Under an emergency decree put in place by Thaksin in 2005, which is still in effect, the authorities can use undisclosed or inaccessible places of detention where regular monitoring is impossible, increasing the likelihood of torture and other mistreatment. Instead of using these powers, Human Rights Watch urged the government to follow the Criminal Procedure Code, which follows international due process standards by requiring detainees to be brought before a judge within 48 hours, provides for access to legal assistance, and establishes rights to habeas corpus. The Criminal Procedure Code also specifically prohibits torture and mistreatment.

2005年にタクシンによって発せられた非常事態宣言は今尚有効であり、そのもとで当局は、公開されていない若しくは立ち入る事ができない拘留施設を使用可能である。そこでは定期的な監視は不可能であり、拷問やその他虐待の可能性が増大している。こういった権力を使わないで、刑事訴訟手続法に従うことをヒューマン・ライツ・ウォッチは政府に強く求めた。同手続法は国際的な正規手続き基準に従い、被拘留者を48時間以内に裁判に掛けることを義務付け、法的支援へのアクセスと人身保護令状請求権を定めている。刑事訴訟手続法は又明確に拷問と虐待を禁止している。

Human Rights Watch also expressed concern over the broad-based immunity provision in the 2005 decree. Section 17 states that anyone holding official power to carry out emergency powers is not subject to civil, criminal, or disciplinary liabilities if the act is performed in good faith, is non-discriminatory, and is not unreasonable in the circumstances. Extending as it does to all police actions, including those that may violate such basic rights as the right to life and freedom from torture and other ill-treatment, section 17 breaches Thailand's international obligations, including those under the International Covenant on Civil and Political Rights, to investigate all such violations regardless of circumstances, and hold perpetrators to account.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、2005年非常事態宣言にある広範囲に適用される不処罰条項に懸念を表明した。非常事態宣言権力を行使する公式権限を有する者は、その行動が善意によって行われたものであり、差別的ではなく、状況の中で不合理なものでない場合、民事・刑事若しくは懲戒処分への責任を問われることはない、と同宣言第17条は明言している。それが意味するところを、拷問その他の虐待を受けない権利及び生存権と同様な、基本的権利を侵害する可能性のある事を含めた、全ての警察官の行動に拡大適用すれば、第17条は、市民的及び政治的権利に関する国際規約(国際人権B規約:ICCPR)のもとでの、状況に拘らずその様な侵害行為を全て調査し、犯人の責任を問うという、タイの国際的な義務に違反する。

Human Rights Watch also called for investigations to include abuses related to demonstrations led in 2008 by the People's Alliance for Democracy (PAD). The PAD staged protracted protests in Bangkok and other cities to express opposition to the governments of Prime Ministers Samak Sundaravej and Somchai Wongsawat, which it accused of being surrogates for Thaksin, as well as corruption, abuse of power, and being unpatriotic. Its protests led to the fall of those governments and the creation of the Abhisit coalition government.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、市民民主化同盟(PAD)によって率いられた2008年の抗議運動に関係する虐待を調査対象に含むことを求めた。PADはサマク・スントラウェート首相及びソムチャイ・ウォンサワット首相の政府を、タクシンの代理であり、彼と同様に汚職・権力乱用・愛国的でないと非難し、それに反対を表明する抗議運動をバンコクその他の都市で長期間に渡って繰り広げた。その抗議運動は両政権崩壊とアピシット連立政権設立をもたらした。

PAD protesters besieged international airports and government buildings in Bangkok. They also engaged in a number of deadly clashes with the UDD in Bangkok and other provinces. On October 7, 2008, thousands of PAD protesters surrounded the parliament in an attempt to block Somchai, who was then the prime minister, from delivering a policy statement. To clear the area, police riot units and Border Patrol Police units used tear gas and rubber bullets, in some cases firing tear gas from close range directly at the protesters.

PADの抗議者はバンコクの国際空港と政府建物を包囲した。彼らは数多くバンコクその他の州で死者を出すような激しいUDDとの衝突に関与した。2008年10月7日、数千人のPAD抗議者が、当時首相だったソムチャイが施政方針演説を行うのを阻止すべく、国会を包囲した。その区域から抗議者を除去するために機動隊と国境警備警察隊は催涙ガスとゴム弾を使用、催涙ガスを至近距離から抗議者に直接発射したケースが一部にあった。

PAD protesters responded by firing guns, shooting slingshots, throwing bricks and metal pipes, trying to run over police officers with pickup trucks, and stabbing police with flagpoles. According to the Public Health Ministry, two PAD supporters died and 443 were injured. About 20 police were injured. To date, there has been no independent and impartial investigation into politically motivated violence and human rights abuses related to the PAD protests.

PAD抗議者は銃撃、パチンコ、投石、金属パイプ、ピックアップ・トラックで警官を引こうとする、旗竿で警察を刺す、などして応戦した。国民健康省によれば、PAD支援者側で2名が死亡、443名が負傷し、警察官20名が負傷したそうである。PADの抗議運動に関係した政治的動機に基づく暴力及び人権侵害に対して、今日まで、中立で公平な調査は一度も行われていない。

"While the end of violent protests is welcome, political violence may resume anytime in Thailand," said Adams. "Now is the time to end this cycle of violence. The way to do it is for this government to hold abusers accountable, no matter what their political affiliation."

「暴力的な抗議運動が終了した事は歓迎するが、政治的暴力はタイで何時でも再発する可能性がある。」とアダムスは述べた。「今こそ、暴力のサイクルを断ち切り時だ。その手段は唯一、政治的系列に関わりなく虐待者に責任を問う、現政権にかかっている。」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事