goo blog サービス終了のお知らせ 

世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ウガンダ:汚職高官が自由の身

ウガンダ:汚職高官が自由の身

大規模な汚職がウガンダ国民から基本的権利を奪っている

(Kampala, October 21, 2013) –The government of Uganda has failed to hold to account senior officials implicated in the theft and diversion of public funds, Human Rights Watch and Yale Law School’s Allard K. Lowenstein Human Rights Clinic said in a joint report released today. No high-ranking government official, minister, or political appointee has ever served a prison sentence despite investigations into numerous corruption scandals over many years and an impressive array of anti-corruption institutions. Activists fighting corruption face arrest and criminal charges.

(カンパラ、2013年10月21日)-ウガンダ政府は公金を盗み流用した事件に関与した高官への責任追及を怠っている、とヒューマン・ライツ・ウォッチ及びイェール大学ロースク-ル・アラード・K・ローウェンスタイン国際人権クリニックは、本日公表した共同報告書で述べた。長年にわたる多数の汚職スキャンダルへの調査や数々の反汚職機関による素晴らしい活動にも拘らず、政府高官、閣僚、あるいは政治任用官の何れもが、懲役刑に服したことがない。一方、汚職と闘ってきた活動家は複数、逮捕され刑事訴追されている。

The 63-page report, “Letting the Big Fish Swim: Failure to Prosecute High-Level Corruption in Uganda,” documents Uganda’s failure to hold the highest members of its government accountable for large scale graft, despite repeated pledges to eradicate corruption and good technical work from investigators and prosecutors. The groups analyzed officials’ use of legal loopholes and laws that insulate political appointees from accountability to elude punishment. A lack of political will has crippled Uganda’s anti-corruption institutions, undermining their efforts through political interference, harassment, and threats, Human Rights Watch and the Lowenstein Clinic found.

全63ページの報告書、「大物は野放し:高官汚職の訴追を怠ったウガンダ」は、ウガンダが汚職根絶を再三約束し、調査官や検察官の素晴らしい技術的な活動があったにも拘らず、政府最高幹部の大規模な汚職への責任追及を怠ってきた実態をとりまとめている。上記2団体は、処罰を避けるために政治任用官を説明責任追及から防護している、法的抜け穴と法律の利用法を分析した。政治的意思の欠落が、ウガンダの汚職取締機関を機能不全にさせ、政治的な干渉・嫌がらせ・脅迫を通して彼らの活動を損なっていることを、ヒューマン・ライツ・ウォッチとローウェンスタイン・クリニックは明らかにした。 

“Scandal after scandal, the government’s patronage politics and lack of political will undermine the fight against corruption in Uganda,” said Maria Burnett, senior Africa researcher at Human Rights Watch. “Throughout President Yoweri Museveni’s 27 years in office his promises to tackle corruption have proliferated while officials responsible for graft at the highest levels go free.”

「スキャンダルに次ぐスキャンダルが発生しても、政府による利権政治と政治的意思の欠落が、ウガンダでの汚職に対する闘いを台無しにしています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ上級調査員、マリア・バーネットは指摘した。「ヨウェリ・ムセベニ大統領は27年間の在職期間全般を通じて、” 汚職との闘い”という約束を連発する一方で、汚職を行った政府最高幹部を自由の身にしたままでした」

The report is based on research by Human Rights Watch and Yale Law School’s Lowenstein International Human Rights Clinic from May to September 2013, including interviews with 48 people with substantive knowledge of anti-corruption efforts in Uganda. The researchers also consulted numerous reports from local activists, Uganda’s development partners, and the World Bank to reflect the history of Uganda’s entrenched corruption problem.

ヒューマン・ライツ・ウォッチとイェール大学ロースク-ル・ローウェンスタイン国際人権クリニックは、2013年5月から9月までの期間、ウガンダの反汚職活動に精通した人々48人への聞取りを含む調査を行った。今回の報告書はその調査に基づいている。調査員はまた、ウガンダに根強く蔓延る汚職問題の歴史を反映させるため、地元活動家・ウガンダの開発パートナー・世界銀行が作成した報告書多数を参考にした。

Corruption scandals have had a direct impact on human rights in Uganda over many years. Donor funding worth US$12.7 million was stolen from the Office of the Prime Minister in late 2012. The money was earmarked for rebuilding northern Uganda, a region ravaged by a 20-year war, and Karamoja, Uganda’s poorest region.

汚職スキャンダルは長年にわたり、ウガンダでの人権に直接的影響をもたらしてきた。2012年には首相官邸から、1270万米ドル相当の援助資金が盗まれた。その資金は、20年間の戦争で疲弊したウガンダ北部とウガンダで最も貧しいカラモジャ地方の復興に充てられるはずだった。

Other scandals have rocked health programs, like the US$45 million diverted from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis, and Malaria in 2010, and the US$12 million stolen from the Global Alliance for Vaccines and Immunisations in 2006. The theft of resources intended to help realize fundamental rights to justice, health, water, food, and education can have disastrous consequences, Human Rights Watch and the Lowenstein Clinic said.

2010年に「エイズ・結核・マラリアと闘う世界基金」から横領された4,500万米ドル、2006年に「ワクチンと予防接種のための世界同盟」から盗まれた1,200万米ドルのようなスキャンダルも、医療・保健事業を震撼させた。司法・医療保健・水・食糧・教育についての基本的権利の実現を進めることを意図した資金の窃盗は、破滅的な影響をもたらす危険がある、とヒューマン・ライツ・ウォッチ及びローウェンスタイン・クリニックは指摘している。

Given Uganda’s political patronage system and the duration of Museveni’s stay in power, prosecution of high-level government officials responsible for corruption is necessary to fundamentally alter the deeply rooted patterns of graft among certain elites, Human Rights Watch said.

ウガンダの利権政治とムセベニの権力掌握期間を考慮すれば、汚職を行った政府高官の訴追が、特定エリートの間に深く根ざす汚職パターンを抜本的に変えるために、必要不可欠であるとヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘した。

“This court is tired of trying tilapias when crocodiles are left swimming,” Justice John Bosco Katutsi, former head of the Anti-Corruption Court, said in a 2010 ruling.

「ワニが自由に泳いでいる状況を放置したままで、ティラピアを裁くことに、本法廷は疲弊している」、と汚職取締法廷の元裁判官長であるジョン・ボスコ・Katutsi判事は、2010年に下した判決で述べている。

Uganda has a variety of government bodies focused on eradicating corruption, which have ably prosecuted low-level corruption for small amounts of money. But these bodies have been largely ineffective in curbing grand scale corruption, Human Rights Watch and the Lowenstein Clinic said.

ウガンダは汚職根絶に焦点を当てた様々な政府機関を備え、それらは小金を狙った下級役人による汚職の訴追に利用されていが、大規模な汚職抑止には一般的に効果がない、とヒューマン・ライツ・ウォッチとローウェンスタイン・クリニックは指摘した。

These bodies have not had the support or resources they need from Museveni, his cabinet, and parliament to get the job done. Important positions have been left vacant, for years in some cases. Critical institutions, like the Leadership Tribunal, which could challenge inaccurate financial asset declarations of officials, have not been established.

それらの機関は、職務を全うするために必要な支援あるいは資金を、ムセベニ、内閣そして国会から得られない。幾つかの事件では何年間も、その処理に当たる重要なポストが空席のままである。当局者による金融資産公開の不正確性を告発出来る、リーダーシップ法廷のような批判的機関は、これまでに設立されなかった。

Further legislative reform is likely needed to ensure that routine personnel vacancies don’t cripple anti-corruption institutions, such as the Inspectorate of Government.

日常的な人的欠員が、政府査察局のような汚職取締機関を、機能不全にさせないよう保証するためにも、更なる法律改革が必要なようだ。

Political interference in the work of anti-corruption institutions has also derailed high-level prosecutions. The organizations found that in some cases senior officials have directed prosecutors to delay prosecution or prematurely try a case with weak evidence. Investigators, prosecutors, and witnesses involved in such cases have been the targets of threats and bribes. The Ugandan government should provide greater protection for those involved in prosecutions and a more robust system for protecting witnesses and ensuring that quality evidence against high-ranking members of government comes to light.

汚職取締機関の活動への政治的干渉はまた、高官の訴追をも頓挫させてきた。幾つかの事件で、高官が検察官に起訴あるいは事件の予備裁判を、脆弱な証拠しかないにも拘わらず、遅らせるよう指示していた事実があるのを、上記2団体は明らかにした。その様な事件に関与した捜査官、検察官、証人は、脅迫とワイロの対象となってきている。ウガンダ政府は、訴追関係者の保護を強化する共に、証人保護と政府高官に不利な質の高い証拠公開を保証する、より堅固なシステムを備えるべきだ。

“Instead of being brought to justice, people accused of stealing millions and millions of dollars in Uganda are often just shifted to other government positions,” Burnett said. “Uganda’s national game of musical chairs needs to stop. Corrupt officials shouldn’t be able to wriggle out of the prosecutors’ grasp.”

「ウガンダは何百万ドルもの金銭を盗んだ容疑を掛けられた人物を、裁判に掛けるのではなく、多くの場合他の政府ポストに移すだけなのです」、と前出のバーネットは指摘した。「ウガンダが国として行う無意味な人事の入れ替えを、止める必要があります。汚職を行った当局者が、検察官の手から逃れるのを許してはなりません」。

Despite renewed pledges to fight corruption in 2013, the Ugandan government has arrested at least 28 anti-corruption activists who were distributing information to the public. Some have been charged with inciting violence and unlawful assembly, and are required to report regularly to the police. The harassment of these activists calls into serious question the government’s commitment to fighting corruption. Rather than harassing activists and obstructing public access to information, the government should support the crucial role of activists in upholding human rights and anti-corruption efforts, Human Rights Watch and Yale’s Lowenstein Clinic said.

2013年に「汚職との闘い」を新たに誓ったにも拘らず、ウガンダ政府は、情報を市民に公開した反汚職活動家少なくとも28人を逮捕した。一部の人々は、暴力扇動と違法集会の容疑で起訴され、定期的に警察に出頭するよう義務付けられている。それら活動家への嫌がらせは、政府の「汚職と闘う」という誓約に、重大な疑念を呼んでいる。活動家への嫌がらせや市民の情報入手の妨害などではなく、政府は人権保護と反汚職活動に関する活動家の極めて重要な役割を支援するべきだ、とヒューマン・ライツ・ウォッチとローウェンスタイン・クリニックは指摘した。

In 2012 approximately 30 percent of Uganda’s national budget came from donor support. Donors have suspended aid at various times in response to high-profile graft, but donor funding has nearly always resumed despite the lack of significant reform or high-level prosecutions. International donors should increase their focus on strategies that will promote accountability at the highest levels of government and ensure that any re-engagement is based on substantive changes to Uganda’s anti-corruption structures.

援助国・機関は2012年中、ウガンダ国家予算のおよそ30%を拠出している。援助国・機関は注目を浴びた汚職事件に対応して、様々な機会に援助を停止してきた。しかし抜本的な改革や高官の訴追がないにも拘らず、資金援助を殆ど常に再開してきた。国際的な援助国・機関は、政府最高幹部当局者の説明責任追及を促進するための戦略に関心を強めると共に、ウガンダによる汚職取締体制への抜本的変革がなければ、如何なる援助も再開しないことを保証すべきだ。

International donors should also actively and vocally support activists working to document and raise awareness of corruption, by financially supporting their work, publicly denouncing their arrests and harassment, and visiting them in police detention.

国際的な援助国・機関はまた、汚職を取りまとめ、汚職への関心を高める取組を行っている活動家を、「その取組を財政的に支援すること」、「彼らの逮捕や彼らへの嫌がらせを公式に強く非難すること」、「警察に拘留されている活動家に面会に行くこと」などして、積極的かつ声だかに支援するべきだ。

“The government and its donors need to work harder to ensure that President Museveni’s administration lives up to its pledges to tackle corruption,” Burnett said. “That means putting members of government, including political appointees, behind bars if they are guilty of corruption.”

「政府とその支援国・機関は、ムセベニ大統領政府が、汚職問題に取り組むという自らの公約を守るのを保証するよう、一層努力する必要があります」、とバーネットは指摘した。「公約を守るには、汚職容疑で有罪判決を受けた政治任用官を含む政府当局者を、投獄しなければなりません。」

Quotes from the report:

報告書から抜粋した証言

“Untouchables. Come rain, come shine, they’re never going to court, not while there’s somebody close to them in power. That’s because of the politics involved.” – Prosecutor in the Anti-Corruption Court, May 21, 2013.

「アンタッチャブルなんです。何が起きても、彼らは法廷に立つことはありません。権力の中枢に彼らと親密な関係を持つ者がいる内はダメなんです。」-2013年5月21日、汚職取締法廷における検察官の言葉

“This court is tired of trying tilapias when crocodiles are left swimming.” – Justice John Bosco Katutsi, former head of the Anti-Corruption Court, during a ruling convicting petty corruption in the Commonwealth Heads of Government Meeting scandal, June 29, 2010.

「ワニが自由に泳いでいる状況を放置したままで、ティラピアを裁くことに、本法廷は疲弊している」-汚職取締法廷の元裁判官長であるジョン・ボスコ・Katutsi判事が、2010年6月29日に、英連邦首脳会議に関する小規模な汚職事件に関して下した判決ので述べた言葉。

“I left [the Inspectorate of Government]…. Within me, I got this contradiction that I can’t keep working with a government that protects top officials against prosecution while I go prosecuting teachers and accountants.” – Former investigator for the Inspectorate of Government, May 20, 2013

「私は[政府査察局を] を辞めました。・・・教師や会計士を訴追する一方で、最高幹部を訴追から守る政府に協力し続けるという、矛盾を自分自身の中に抱えていました。」-政府査察局で働いていた元捜査官が2013年5月20日に述べた言葉。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事