世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 国連:児童結婚問題と闘ってガールズデイを祝おう

国連:児童婚問題と闘ってガールズデイを祝おう

児童花嫁は教育を受けられず、暴力と悲惨な健康上の問題に直面

(Geneva, October 10, 2012) – As the world celebrates the first International Day of the Girl Child on October 11, 2012, eliminating child marriages should be a key political priority for governments to protect the rights of girls and women.

(ジュネーブ、2012年10月10日)-2012年10月11日、世界が第1回国際ガールズデイを祝う中、各国政府は少女と女性の権利を守るために、児童婚の撲滅を政治の主要な優先事項とするべきである。

Child marriages occur when one of the parties is below 18 years of age and are a violation of human rights that disproportionately affects girls. Child marriages also violate other human rights; including to education, freedom from violence, reproductive rights, access to reproductive and sexual health care, employment, freedom of movement, and the right to consensual marriage.

当事者の一方が18歳未満である場合に発生する児童婚は、少女に偏って悪影響を及ぼす人権侵害である。児童婚は又、教育を受ける権利・暴力を受けない権利・生殖権・性と生殖に関する医療を受ける権利・雇用権・移動の自由権・同意に基づく結婚への権利など、他の人権をも侵害する。

In 2005, the United Nations Population Fund (UNFPA) estimated that over 100 million girls would get married over the next decade. The UNFPA will present new data on prevalence of child marriage worldwide at the United Nations on October 11, 2012.

国連人口基金(以下UNFPA)は2005年に、以後10年の間に1億人を越える少女が結婚させられると推計した。UNFPAは2012年10月11日に国連で、世界全域にまん延している児童婚に関する新たなデータを公開する見込みだ。

“The first global Day of the Girl should usher in a renewed global commitment to put a stop to marriages of children below age eighteen,” said Liesl Gerntholtz, director of the women’s rights division at Human Rights Watch. “Governments should work harder to prevent child marriage and to increase awareness of the harm that they cause.”

『第1回国際ガールズデイを、18歳未満の子どもの結婚を止めさせるための、新たな世界的取り組みの到来を告げる日にすべきです。各国政府は児童婚を防止し、それが起こす危害に対する関心を高めるために、更に努力しなければなりません。』とヒューマン・ライツ・ウォッチ女性の権利局長リーズル・ジャーンソルツは語っている。

Human Rights Watch has documented human rights violations against married girls and boys in Afghanistan, Bangladesh, India, Iraq, Kenya, Kyrgyzstan, Nepal, Papua New Guinea, South Sudan, and Yemen. The testimonies of the children interviewed illustrate the profoundly detrimental impact of child marriage on their physical and mental well-being, education, and children’s ability to live free of violence. The consequences of child marriage do not end when child brides reach adulthood, but often follow them throughout their lives as they struggle with the health effects of getting pregnant too young and too often, their lack of education and economic independence, domestic violence, and marital rape.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、アフガニスタン、バングラデシュ、インド、イラク、ケニア、キルギスタン、ネパール、パプア・ニューギニア、南スーダン、イエメンで、既婚の少女・少年に対する人権侵害を取りまとめてきた。聞き取り調査に応じた子どもの証言は、子どもの身体と精神の健康、教育、暴力から逃れて生活する能力などに対して、児童婚が深刻で有害な影響を及ぼしている実態を明らかにしている。児童婚の影響は、子どもが大人になった時に留まらず、多くの場合彼らの人生全般にわたって続く。若すぎた妊娠や多すぎた妊娠の健康への悪影響、教育不足、経済的に独立する力不足、家庭内暴力、夫婦間レイプなどの問題に苦しむからである。

Child marriage almost inevitably disrupts girls’ education and exposes them to domestic violence. Human Rights Watch spoke to Faiza Ahmed, a Bangladeshi girl who did not know how old she was, but thought that she might be 15 or 16. Faiza was forced to marry soon after she finished class five. After the marriage, she could not satisfy her husband’s demands for money from her family (dowry demands), and he beat her and eventually poured acid on her face, eyes, and back.

児童婚は殆ど不可避的に少女が、教育を中断させられ、家庭内暴力にさらされる結果をもたらす。バングラデシュの少女、ファイザ・アフメドは、自分が何歳なのか知らず、多分15歳か16歳だと思うと、ヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。ファイザは5年生を終わった直後に強制結婚させられた。結婚後、夫は彼女の実家からの金(持参金)が要求を下回ったことに不満を抱き、彼女に暴行を加え、最終的には彼女の顔・目・背中に酸を浴びせた。

Describing her horrific and violent marriage, Faiza said, “I was so sad and crying at the time of my marriage. I could not even see the paper [marriage contract]. All my tears were falling on it. I didn’t want to leave my dad and be married. I also wanted to study…If I had studied, I would have been like you [interviewer]. Could have been writing and reading…Within two-and-a-half months of my marriage, my husband started to beat me…Then one night at around 11 [pm] I was sleeping. My husband woke me up and asked me whether I wanted to go to the bathroom. I said no and went back to sleep. After sometime he woke up and said he wanted to go and wanted me to keep him company. When I went outside, he flung something on my face…and it started burning. I started screaming and running. He caught my hand and poured more of it on my back. I had long hair. My hair used to be beautiful. Now it’s all burned. He burned my eyes. I cannot see properly anymore.”

恐ろしい暴力に満ちた自分の結婚生活を、彼女は以下のように語っている。『結婚した時には、悲しくて泣いていたわ。[婚姻契約の]書類も見られなかった。その上に私の涙、全部落としたのよ。パパの所から離れたくなかったし、結婚もしたくなかった。したかったのは勉強よ。勉強できてたら、あなた[聞き取り調査員]みたいに、なれたかもしれないのに。書いたり読んだりできたのにね。結婚して2ヶ月もしない内に、夫は私をブチはじめたの・・・・。それからある夜の、[午後]11時頃、私は寝ていたんだけど、夫が私を起こして、風呂場に行きたいのかどうかって聞くのよ。私は、行きたくないって言って、又寝たの。しばらくして夫は起きて、風呂場に行きたいって、私について来て欲しいって言ったのよ。それで外に出たら、夫が私の顔に何かかけたの・・・そしてそれが顔を焼き始めた。叫びながら走りだしたんだけど、夫は私の手を掴んで、私の背中にもっとそれをかけたのよ。私、長い髪だったのよ。いつも綺麗だった。でも今はみんな焼けちゃって。夫は私の目も焼いたわ。だからもう良く見えないのよ。』

Girls who marry young are more susceptible to early pregnancies and reproductive health complications associated with early pregnancy. Human Rights Watch interviewed Najla at a reproductive health clinic in Sanaa, Yemen. She did not know exactly how old she was, but she said that she was married soon after completing her second year in secondary school, which would have made her about 15 at the time of her marriage. She has two children who were born before she was 18 years old. She said:

若年時に結婚した少女は、より若年妊娠しやすく、更に若年妊娠に伴う「性と生殖に関する合併症」に罹りやすい。イエメンの首都サヌアにある「性と生殖に関する」診療所で、ヒューマン・ライツ・ウォッチはナジラに聞き取り調査を行った。彼女は自分の年齢を正確には知らないが、中学2年を修了した直後に結婚させられたと話していたので、結婚した当時の年齢は15歳位だったはずで、18歳になる前に産んだ2人の子どもがいる。その彼女は以下のように語っている。

I was pregnant with the second child when my firstborn was only five months old. For five days, I bled severely and I thought it was just my period. My mother-in-law knew what was happening to me, but she wouldn’t tell me anything. They [my in-laws] wouldn’t let me go to the hospital and wouldn’t tell my husband what was going on with me. When I became very dizzy, they finally took me to the hospital, but at the hospital they didn’t stop the bleeding and didn’t give me any treatment. I had to lie on my back for six months during my [second] pregnancy and I needed 500 cc of blood. The doctor told me it’s because I married early.

『最初の子どもが5ヶ月にしかならない時に、2番目の子どもを妊娠したわ。5日の間、物凄く出血して、生理だと思ってた。義理の母は私に何が起きてるのか知ってたんだけど、何も言わなかった。あの人たち[義理の親族]は私を病院に行かせてくれなかったし、夫にも私に何が起きているのか話さなかったのよ。スゴイ目まいがしてきて、やっと病院に連れてってもらったんだけど、病院は出血を止めるどころか、何の治療もしてくれなかったのよ。[2度目の]妊娠中の6ヶ月間、あおむけで寝てるしかなかったし、輸血も500ccしたの。お医者さんは、早くに結婚したからだって言ってたわ。』

 

Poor State Response

国のお粗末な対応

Governments can mitigate some of the worst abuses linked to child marriage by setting and enforcing age limits for marriage, establishing and enforcing compulsory marriage registers, and prosecuting perpetrators of forced marriage. Many, however, fail to do so.

各国政府は、結婚の最低年齢を設けてそれを執行し、結婚届けの義務制を定めてそれを執行し、強制結婚の加害者を訴追するなどして、児童婚に関係した最悪の人権侵害の一部を緩和することが出来る。しかし多くの政府はそれを行っていない。

In Afghanistan, Human Rights Watch documented how young girls who tried to escape from forced marriages or who ran away from abusive spouses and their families are arrested and imprisoned. Bashira S., 14, told Human Rights Watch that she was 12 when her father forced her to marry. She became pregnant soon after the marriage. Bashira fled from her abusive husband, but instead of receiving government protection, Bashira was accused and convicted of “running away,” and sentenced to two years in juvenile detention. Human Rights Watch spoke to many other girls in Afghanistan who had fled forced and abusive marriages and who were treated as criminals by the government.

アフガニスタンでヒューマン・ライツ・ウォッチは、強制結婚から逃れようとした少女や、虐待する配偶者やその家族から逃げ出した少女が、逮捕され投獄されている実態を取りまとめた。バシラ・S(14歳)はヒューマン・ライツ・ウォッチに、12歳の時に父親に結婚させられ、直ぐに妊娠したと話していた。バシラは虐待をする夫から逃げたのだが、政府から保護を受けるどころか、『家出』で起訴されて有罪判決を受け、少年拘置所に2年の服役を命じられた。ヒューマン・ライツ・ウォッチはアフガニスタンで、強制結婚や虐待を伴う結婚生活から逃げ出した結果、政府から犯罪者として扱われている、多くの他の少女の話を聞いた。

Even where countries do attempt to discourage child marriage, they may fail to protect the rights of girls. In India, Human Rights Watch found that Indian policies designed to discourage child marriages in practice discriminate against girl brides. In May 2012, Human Rights Watch documented a case where a woman who was forced by her family to marry before she turned 18, was later disqualified from taking the Madhya Pradesh state civil services examination on the ground that she had married as a child.

児童婚を止めさせる取組を行っている国でも、少女の権利を保護はしていないようだ。インドでヒューマン・ライツ・ウォッチは、児童婚の防止を目的したインド政府による政策が、実際は少女の花嫁を差別していることを明らかにしている。2012年5月にヒューマン・ライツ・ウォッチは、18歳になる前に家族によって結婚を強制された女性が後に、子どもの時に結婚していることを理由に、マッディヤ・プラデーシュ州の公務員試験を受ける資格なしとされた事件を取りまとめている。

The Janani SurakshaYojana (JSY) programme – sponsored by the Indian Central government – provides conditional cash transfers to women giving birth in health facilities and is linked to prenatal, in-hospital, and post-natal services. In many states with better health indicators, girls below 19 who are not from Scheduled Castes or Tribes, are excluded from availing of the scheme and in many the Central government limits the benefits to two live births. Similarly, The Indira Gandhi Matritva Sahayog Yojana, which is the Central government's cash assistance program to supplement pregnant and lactating women's nutrition and double up as a maternity benefit, has identical restrictions.

インド中央政府が資金を出している、ジャナニ・スラクシャ・ヨジャナ(以下JSY)事業は、医療施設で出産した女性に条件付きで現金を支給すると共に、出産前・入院・出産後の各サービスを結び付けられている。しかし医療・保健で良い指標を示している多くの州では、不可触賎民や部族の出身者でない19歳未満の少女は、上記の事業対象から除外され、多くの州で中央政府は給付金を2度の生児出生までに制限している。中央政府が行っている、妊娠・授乳女性の栄養補助及び妊産女性手当を倍増するための、同様の現金助成事業であるインディラ・ガンジー・マトリツヴァ・サハヨグ・ヨジャナにも全く同じ制限がある。

“Where governments fail to prevent child marriages, they should not punish girls who marry before they turn 18,” said Gerntholtz. “Putting young girls in prison, or adopting a policy of discrimination against young brides and mothers, jeopardizes their life and health rather than protecting them.”

『児童婚を止めさせないなら、18歳になる前に結婚する少女を罰するべきではありません。少女を刑務所に入れたり、若い花嫁や母親を差別する政策を採ったりするのは、彼女たちを守るというよりむしろ、彼女たちの生活と健康を脅かしています。』とジャーンソルツは語っている。

In order to effectively address the problem of child marriages, Human Rights Watch recommends that states:

児童婚の問題に効果的な対処をするため、ヒューマン・ライツ・ウォッチは上記の国々に以下のように勧告している

  • Enact legislation that sets the minimum age for marriage at 18, and include requirements for the verification of the full and meaningful consent of both spouses.
  • 結婚の最低年齢を18歳と定める法律を成立させ、両配偶者の間に十分で意味ある同意が存在する証明の義務付けを盛り込むこと
  • Take the necessary legislative and other measures to ensure that anyone who intentionally forces an adult or a child to enter into a marriage is appropriately penalized, and that marriages concluded under force may be voided, annulled, or dissolved without undue burden placed on the victim(s).
  • 成人や未成年者に意図的に結婚を強制した者が適切に処罰されると共に、強制で成立した結婚が、被害者に不適切な負担を掛けることなく、取り消し・無効化或いは解消されるよう必要な立法その他の措置を取ること
  • Safeguard by law a victim’s right to seek financial compensation after voiding, annulling, divorcing, or otherwise dissolving the marriage and protect the rights of children born out of such a marriage.
  • 結婚を取り消し・無効化・離婚或いは他の手段によって解消した後、金銭的な損害賠償を求める被害者の権利を保護すると共に、そのような結婚で出生した子どもの権利を守ること
  • Provide training to law enforcement officials on gender discrimination and violence against women, including investigations into child marriages.
  • 法執行官に、児童婚への捜査を含むジェンダー差別と女性への暴力に関する訓練を施すこと
  • Ensure that government or nongovernment efforts at discouraging child marriages do not directly or indirectly punish victims of child marriages by excluding them from health, education, employment or other services that protect, fulfill, and promote their human rights.
  • 児童婚を止めさせる政府や非政府の取り組みが、人権を守り、履行し、促進する医療保健・教育・雇用その他のサービスから、児童婚の被害者を対象外とすることで、彼らを直接或いは間接に罰することにならないよう保証すること
  • Recognize marital rape as a criminal offense.
  • 夫婦間レイプを刑事犯罪とすること
  • Increase and improve access to reproductive healthcare for all girls and women in rural and urban areas by allocating greater resources from national health expenditure and more personnel.
  • 国家予算による医療と保健への支出から、より多くの資金と人材を割り当て、地方部や都市部における全ての少女や女性の、「性と生殖に関する医療・保健サービス」受給を増大改善すること
  • Ensure that access to emergency obstetric care, including monitoring of labor, trained birth attendants, newborn care, and contraception, is available to all girls and women in rural and urban areas.
  • 労働管理・訓練を受けた助産師・新生児看護・避妊などを含む緊急産科医療を、地方部や都市部における全ての少女や女性が受けられるよう保証すること
  • Raise awareness among health workers and the public on the importance of registering births, including home deliveries.
  • 医療・保健従事者や一般社会の間に、自宅出産を含め出生登録の重要性についての関心を高めること
  • Provide continuing formal education and vocational training opportunities for married girls and women.
  • 既婚の少女や女性に継続的な公教育と職業訓練の機会を提供すること

“Child marriage is almost always also forced marriage. It disrupts girls’ education and exposes them to domestic violence and preventable health crises,” said Gerntholtz. “By working to tackle and end the marriage of children, the UN and global governments will help protect the rights of women and girls worldwide.”

『児童婚は殆どいつも強制結婚です。それは少女の教育を中断させ、家庭内暴力と予防可能な健康上の危険に少女をさらすのです。児童婚問題に取り組み、それをなくす努力することで、国連と世界各国の政府は、世界中の女性と少女の権利を守る一助となるはずです。』とジャーンソルツと指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事