世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ タイ:分離独立派が教師をターゲットにした攻撃を再開

タイ:分離独立派が教師をターゲットにした攻撃を再開

反乱勢力による民間人攻撃で南部3県に恐怖が拡大中

(New York, October 10, 2012) – Armed separatist groups in Thailand’s southern border provinces have renewed attacks on teachers and schools in a campaign of terror that has heightened fear among the population, Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2012年10月10日)-タイ南部国境地帯3県の武装分離独立勢力が、住民の恐怖を増大するテロ攻撃を展開する中で、教師と学校への攻撃を再開した、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

On October 1, 2012, separatist insurgents shot dead a teacher, Komsan Chomyong, from Ban Bor Ngor elementary school who was traveling through an insurgent-controlled area in Ra Ngae district, Narathiwat province. On September 24, alleged insurgents detonated a bomb at the entrance of Batu Mitrapap 66 School in Bacho district of Narathiwat, where a meeting of school directors was being held, wounding directors Kordir Laemaenae and Ma Durama. On August 9, alleged insurgents detonated a bomb inside Ban Gawa School in Narathiwat’s Su Ngai Padi district in an apparent attack on a school protection unit from the 4809th Border Patrol Police; no one was injured.

2012年10月1日、分離独立を求めて闘う反乱勢力(以下分離独立派)は、ナラーティワート県ラ・ンガエ地区の反乱勢力支配地域を旅行中の、バン・ボル・ンゴル小学校教師、コムサン・チョンヨンを射殺した。9月24日には、ナラーティワート県バチョ地区のバツ・ミトラパプ第66学校の玄関で、反乱勢力と見られる者が爆弾を爆発させ、同校で当時開かれていた校長会議に出席中の、コルディル・ラエマエナエとマー・ドュラマの両校長を負傷させた。8月9日にも、ナラーティワート県スー・ンガイ・パディ地区のバン・ガワ学校内で、第4809国境パトロール警察所属の学校護衛班を狙った爆弾が爆発したが、負傷者はいなかった。

“The separatist insurgents in southern Thailand have renewed their attacks on teachers and government schools, which they view as symbols of the Thai Buddhist state,” said Brad Adams, Asia director. “But it is an attack on both basic decency and international law to kill and maim those educating children, and it threatens children’s safety and education.”

「タイ南部の分離独立派は、学校をタイ人仏教国家の象徴と見なし、教師と国の運営する学校への攻撃を再開しました。しかし子どもを教育している人々を殺害或いは傷つけるということは、基本的な良識と国際法への攻撃であると共に、子どもの安全と教育を脅かしています。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。

Human Rights Watch said that attacks on teachers in the provinces of Pattani, Yala, and Narathiwat have become a frequent occurrence since the outbreak of violence in January 2004 by separatist insurgents in the predominantly ethnic Malay Muslim region. The Pejuang Kemerdekaan Patani (Patani Independence Fighters) insurgents in the loose network of BRN-Coordinate (National Revolution Front-Coordinate) have ambushed teachers while traveling to and from their schools, and killed them in their classrooms and lodgings. Komsan Chomyong was the 152th teacher killed by separatist groups in the past eight years. Insurgents have reportedly torched more than 300 government-run schools during the same period.

パッターニー、ヤラー、ナラーティワートの3県における教師への攻撃は、マレー人イスラム教徒が牛耳る分離独立派による武装闘争が2004年1月に勃発して以来、頻繁に起きている。緩やかなネットワークである国民革命統合戦線(以下BRN-C)に属する「パッターニー独立戦士」反乱勢力は、学校に通勤或いは帰宅途中の教師を待ち伏せ、教室や宿泊施設内で殺害してきている。前出のコムサン・チョンヨンは過去8年間で、分離独立派によって殺害された152人目の教師だ。伝えられるところによると反乱勢力は、同期間に国が運営する学校300以上に放火している。

Students have frequently been killed and wounded in insurgent attacks targeting security personnel assigned to provide safe passage to and from school, or protecting the school grounds. For example, two students from Romklao School were injured by shrapnel when their school bus was hit by an explosion in Narathiwat’s Yi Ngor district on September 27. Police believed that insurgents detonated the bomb as a military vehicle escorting the school bus passed by. On September 10, 8-year-old Muhammadsafik Lateh stepped on a landmine while walking through bushes off the road in Narathiwat’s Ra Ngae district. The explosion severed his left leg. A suspect who was arrested reportedly confessed that he planted the landmine and others against security units patrolling Tanyongmas-Dusongyor Road.

安全な登下校を保証するため或いは学校の敷地を守るために派遣された、治安部隊員をターゲットにした、反乱勢力の攻撃に巻き込まれ、学生が度々殺害されたり怪我をしている。例えば9月27日には、ナラーティワート県イー・ンゴル地区で起きた爆弾テロが、スクールバスを直撃、爆弾の破片でロンクラオ学校の学生2人が負傷した。スクールバスを護衛する軍用車両が通過した際に、反乱勢力が爆弾を爆発させた、と警察は考えている。9月10日には、ナラーティワート県ラ・ンガエ地区の道路脇の茂み歩いていた8歳のムハンマドサフィク・ラテフが地雷を踏み、爆発で左足を切断された。逮捕された容疑者は伝えられるところ、タンヨンマス・ドュソンギオル道路をパトロール中の治安部隊を狙って地雷他の爆発物を設置した、と自白したそうだ。

“Separatist groups use these attacks to demonstrate their power and discredit Thai authorities, but it is ordinary people and their children who are suffering,” Adams said. “These attacks on schools seem to be part of a larger campaign by insurgents to use violence and terror to drive Buddhist Thais out of the southern provinces and keep local Muslims under their control."

「分離独立派は自分たちの力を誇示し、タイ政府への信頼性を損なうために、攻撃を行っていますが、それで苦しんでいるのは、普通の人々やその子どもです。学校への攻撃は、南部3県からタイ人仏教徒を追い出すと共に、そこに住むイスラム教徒を支配下に治めることを意図した、反乱勢力による暴力とテロを使ったより大きなキャンペーンの一部と思われます。」と前出のアダムスは語った。

 

Escalating Attacks on Civilians

一般市民への攻撃がエスカレート

Insurgents have recently stepped up attacks on civilians, causing widespread fear in both the Thai Buddhist and Malay Muslim populations. At least 30 people, including a 7-year-old girl, were wounded when two 40 mm rounds were fired from a M79 grenade launcher into a local fair in Narathiwat’s Bacho district on September 29. On September 21, insurgents opened fire on a gold shop in the market of Pattani’s Sai Buri district and then detonated a car bomb when police and security forces arrived at the scene, killing six people and wounding at least 50 others, and damaging several shop-houses, cars, and motorcycles. The insurgents repeated their deadly tactic of using an initial attack to lure security forces, rescue officials, and onlookers to the scene before launching a secondary attack with motorcycle bombs or car bombs.

反乱勢力は最近民間人への攻撃を強化し、タイ人仏教徒とマレー人イスラム教徒の両住民の間に広く恐怖をもたらしている。9月29日にはナラーティワート県バチョ地区の地方市(いち)にM79グレーネード・ランチャー(擲弾銃)から40 mm弾が発射され、7歳の女の子を含む少なくとも30人が負傷している。9月21日には、パッターニー県サイ・ブリ地区の市場にある金製品販売店に反乱勢力が発砲、その後警察と治安部隊が現場に到着した時を狙って車爆弾を爆発させた。このテロでは6人が殺害され、少なくとも50人が負傷、その他に数軒のショップハウス、車とバイク数台が被害を受けた。当初の攻撃で治安部隊や救助当局者、見物人を現場におびき寄せ、バイク爆弾や車爆弾を使って2度目の攻撃仕掛けるという、極めて危険な戦術を、反乱勢力再三行使している。

Some recent insurgent attacks appear designed primarily to spread terror among the population. For example, on August 29, insurgents in Yala’s Bannang Sata district shot and beheaded Tuanda-o Tuansulong while he drove to Muang district. According to a police investigation, Tuanda-o was driving alone in a pickup truck when a group of insurgents stopped his car. They shot him in the head, decapitated him, and threw his head on the roadside, before setting his body and the pickup on fire.

最近の反乱勢力による攻撃の一部は、住民の間に恐怖を広めることを主に意図したと思われる。例えば8月29日にヤラー県バンナン地区で反乱勢力が、ムアン地区に向かって車を運転中のツアンダオ・ツアンスロンを、射殺して首をはねた事件が起きている。警察の捜査によれば、ツアンダオは1人でピックアップトラックを運転中に、反乱勢力の一団に止められ、頭部を撃たれた。反乱勢力は首を切断し、遺体と車に火を放つ前に、頭部を道路脇に投げ捨てている。

Thai army security operations have weakened the Pejuang Kemerdekaan Patani insurgents, but they maintain a presence in hundreds of ethnic Malay Muslim villages in the southern border provinces. During the course of the armed conflict since 2004, insurgents have killed more than 4,000 people, mostly civilians. Targeting civilians for attack violates international humanitarian law applicable in the region. Some insurgent cells have merged with underground cartels involved in drug trafficking, arms smuggling, and human trafficking across the Thai-Malaysian border, adding to the thriving criminality in the region.

タイ陸軍の治安作戦は、「パッターニー独立戦士」反乱勢力を弱体化させてきたが、同勢力は今も、南部国境地帯3県のマレー人イスラム教徒の村々に、数百人規模の戦士を維持している。2004年の武力紛争勃発以来の過程で、反乱勢力は殆ど一般市民である4,000人以上の人々を殺害して来た。一般市民をターゲットにするのは、同地域に適用可能な国際人道法に違反している。幾つかの反乱勢力小集団は一体化して地下組織を作り、タイ・マレーシア国境を越えて麻薬や武器の密輸、人身売買に携わっており、同地域における犯罪の跳梁跋扈を加速させている。

The Pejuang Kemerdekaan Patani insurgents assert that they are fighting to liberate their homeland from the occupation of Buddhist Thais. They continue to use landmines as “area-denial” weapons against Buddhist Thais who own rubber and fruit plantations, as well as the Malay Muslims working in those places.

「パッターニー独立戦士」反乱勢力はタイ人仏教徒の占領から、祖国を解放するために闘っていると言い張っている。彼らは、ゴム農園や果樹園を所有するタイ人仏教徒とそこで働くマレー人イスラム教徒に対する、『地域制圧』兵器として地雷を使用し続けている。

On September 6 in Narathiwat’s Ra Ngae district, Jiraporn Ratanawong stepped on a landmine while working in her rubber plantation, which severed her left foot. Rubber plantation worker Maena Latae had her left leg blown off by a landmine in Narathiwat’s Muang district on September 1. Thailand’s insurgent groups are prohibited under international humanitarian law from carrying out attacks, such as with antipersonnel landmines, that cannot discriminate between combatants and civilians. Additionally, Thailand is a party to the 1997 Mine Ban Treaty, which comprehensively bans the use, production, stockpiling, and transfer of antipersonnel mines.

9月6日にナラーティワート県ラ・ンガエ地区で、ジラポーン・ラタナウォンは彼女のゴム園で作業中に、地雷を踏み、左足の膝から下を失った。9月1日にはナラーティワート県ムアン地区で、農園労働者のマエナ・ラタエが地雷で左足の膝から下を吹き飛ばされている。タイの反乱勢力は国際人道法のもとで、対人地雷のような、戦闘員と一般市民を区別できない兵器で、攻撃を行うことを禁じられている。加えてタイは、対人地雷の使用・製造・保有・移譲を全面的に禁止する、1997年成立の地雷禁止条約の締約国である。

Daily violence and a climate of fear have seriously disrupted the lives of ordinary people. Many Thai Buddhists and Malay Muslims are now closing businesses and stopping work every week on Friday, the Muslim day of prayer, after insurgent groups issued an order to do so in September.

日常的に行われている暴力と同地域を覆う恐怖は、一般住民の暮らしを深刻に阻害している。多くのタイ人仏教徒とマレー人イスラム教徒は現在金曜日に、店を閉じ働くことを止めている。9月に反乱勢力がイスラム教徒の礼拝日である金曜日に、そうするよう命令を出したからだ。

Both separatist insurgents and the Thai security forces have violated international humanitarian law, the laws of war, in the southern border provinces. Insurgents have claimed that the civilians attacked were part of the Thai Buddhist state that is a party to the armed conflict, but the laws of war allow no such justification for attacks on civilians. Radical interpretations of Islamic law that would permit attacks on civilians in certain circumstances are also contrary to the laws of war. International humanitarian law explicitly prohibits reprisal attacks against civilians and captured combatants, summary execution of civilians or captured combatants, mutilation or other mistreatment of the dead, and attacks directed at civilian facilities, which are frequent tactics of insurgents.

分離独立派とタイ治安部隊は双方、南部3県で国際人道法、戦争法、に違反している。反乱勢力は、攻撃した一般市民はタイ人仏教徒国家の一部であり、武装紛争の当事者の一方であると主張してきたが、戦争法は一般市民への攻撃について、そのような正当化を全く認めていない。特定の状況下での一般市民への攻撃を認める、イスラム法の原理的解釈は又、戦争法に反している。国際人道法は、一般市民や捕虜にした戦闘員への報復攻撃や即決処刑、切断その他遺体の品位を汚す行為、民用財産への直接攻撃を明確に禁じているが、それらが反乱勢力によって頻繁に採用されている戦術である。

Thai security forces and pro-government militias have been implicated in torture, enforced disappearances, and extrajudicial killings against suspected insurgents or alleged supporters among the Malay Muslim community. Prime Minister Yingluck Shinawatra on September 5 announced that special attention would be given to improving the situation in the southern border provinces. However, on September 11, the government extended for three months the existing state of emergency in the south, the 30th extension since 2005 of a draconian law that has facilitated security force abuses. Human Rights Watch reiterated its call for credible and impartial investigations into alleged violations of international humanitarian and human rights law in the region.

タイ治安部隊と親政府民兵組織も、反乱勢力容疑者とマレー人イスラム教徒コミュニティー内の反乱勢力を支持したと疑われた者に対する、拷問、強制失踪、超法規的殺人に関与したと見なされている。インラック・シナワット首相は9月5日に、南部国境地帯3県の事態改善に向け、特別な配慮をする意向であると公表した。しかし9月11日に政府は、南部で発令中の非常事態令を延長し、治安部隊による人権侵害を助長した厳しい法律の、2005年以来30回目となる期限延長を行った。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、同地域における国際的な人道法及び人権保護法への違反疑惑に対する、信頼に足る公平な調査を行うよう、繰り返し求めた。

“Prime Minister Yingluck needs to ensure that Thai security forces protect public safety with full respect for human rights and due process of law,” Adams said. “Shielding abusive security personnel from prosecution will only intensify the cycle of reprisals and violence.”

『インラック首相は、タイ治安部隊が人権と法律に基づく適正手続きを充分に尊重しながら、一般市民の安全を守る必要があります。人権侵害を行った治安関係者を訴追から守ることは、暴力と報復の連鎖を激化するだけです。』とアダムスは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事