中国:際立つ政治弾圧
2014年は批判者と共産党の政敵への厳しい取締が顕著
(New York January 29, 2015) – Under President Xi Jinping, the Chinese government and Communist Party have unleashed the harshest campaign of politically motivated investigations, detentions, and sentencing in the past decade, marking a sharp turn toward intolerance of criticism, Human Rights Watch said today in its World Report 2015.
(ニューヨーク、2015年1月29日)-習近平主席のもとで中国政府と共産党は、過去10年間で最も厳しい、政治的動機に基づいた捜査・拘留と刑罰に繫がるキャンペーンを展開、批判への不寛容な姿勢に急転換したことを明らかにした、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日、ワールドレポート2015公表にあたって述べた。
“Under President Xi, China is rapidly retreating from rights reforms and the Party’s promise to ‘govern the country according to law,’” said Sophie Richardson, China director at Human Rights Watch. “Repression of critics is the worst in a decade, and there appears to be no end in sight.”
「習主席のもとで中国は、人権問題を改善する姿勢や “法に従って国と統治する”という共産党の公約から、急激に後退しています」、とHRW中国局長ソフィー・リチャードソンは語った。「批判者への弾圧は、10年で最悪で、静まる気配はありません」
In the 656-page world report, its 25th edition, Human Rights Watch reviews human rights practices in more than 90 countries. In his introductory essay, Executive Director Kenneth Roth urges governments to recognize that human rights offer an effective moral guide in turbulent times, and that violating rights can spark or aggravate serious security challenges. The short-term gains of undermining core values of freedom and non-discrimination are rarely worth the long-term price.
世界の人権状況を評価した25回目の年次報告書(全656ページ)で、ヒューマン・ライツ・ウォッチは90ヶ国超で起きた人権問題をまとめた。本報告書の「はじめに」を執筆したケネス・ロス代表はその中で各国政府に、人権は混乱時に実効ある道徳的指針を提供すると共に、人権侵害は治安上の深刻な課題を誘発あるいは悪化させる、ということを認識するよう強く求めた。自由と無差別の本質的価値を損なう短期的利益は、稀にしか長期的代償を負う価値はない。
In 2014, the government imposed tighter curbs on the already limited space for media, internet, academia, and cultural expression. Authorities also cracked down on civil society activities – persecuting, arresting, and sentencing rights activists, lawyers, and critics, including many prominent ones; some of these individuals’ staged confessions were broadcast on national television. The Party has investigated or detained tens of thousands of government and Party officials for alleged corruption, often holding them in the Party’s own extra-legal detention system, known as shuanggui.
政府は2014年中、メディア・インターネット・学問・文化それぞれの分野での表現における既に制限されたスペースに、更に厳しい制約を科した。当局はまた、市民社会活動家を厳重に取締り、多くの著名人を含む人権活動家・弁護士・批判者を迫害・逮捕し、刑事罰に処した。やらせの自白を国営テレビで放映された者もいた。数万人の政府や共産党の職員が汚職容疑で、共産党によって捜査あるいは拘留され、多くの場合は「双規」として知られる、共産党独自の超法規的拘留制度下に置かれた。
A number of high-profile cases this year reflected a renewed zeal for silencing prominent activists. In June, Pu Zhiqiang, one of country’s best-known lawyers, was arrested on public order grounds. His lawyer fears that three additional charges will be brought against Pu as the procurator considers his indictment. In September, a court in Xinjiang sentenced Uighur economist Ilham Tohti to life in prison on spurious charges that he was a “covert separatist” who had coaxed his students into stirring up inter-ethnic conflicts. Seven of his students were tried in late 2014. Liu Xia, the wife of the imprisoned Nobel Peace Prize laureate Liu Xiaobo, continues to be held under extra-legal house arrest.
2014年中に高い注目を浴びた多くの事件が、著名な活動家を沈黙させようとする新たな熱意を反映していた。中国で最も有名な弁護士の1人浦志強(プー・チーチャン)は昨年6月に、公的秩序違反を理由に逮捕された。検察官が浦の起訴を検討する際、更に3件の容疑を掛けるのではないか、と彼の弁護士は懸念している。新疆ウイグル自治区の裁判所は9月、ウイグル人経済学者イリハム・トフティに対し、学生に民族間紛争を引き起こすよう説得した「隠れ分離独立派」だったというデッチ上げ容疑で終身刑を言い渡した。浦の学生の内7人は、2014年後半に裁判に掛けられた。ノーベル平和賞受賞者で投獄されている劉暁波(リウ・シヤオボー)の妻、劉霞(リウ・シア)は超法規的自宅軟禁に置かれて続けている。
The most significant legal trend in 2014 has been the government’s effort to further strengthen an already powerful, unaccountable state security apparatus. It adopted an overly broad counter-espionage law and the publication of a draft counterterrorism law that equates peaceful dissent with terrorism, strengthens control over civil society groups that receive foreign funding, and appears to target specific ethnic minority groups.
2014年中の最も重要な法律上の傾向は、既に強力で説明責任を果たさない国の治安機関を一層強化しようとする政府の取組だった。政府は、過度に拡大解釈可能なスパイ防止法を成立させ、更に平和的な反対意見をテロと同一視し、外国から資金を受けるし市民社会グループへの支配を強化し、特定の少数民族グループを狙っているように思われる、テロ対策法案を公表した。
The Chinese government’s hardline approach was particularly discernible in Xinjiang and Tibet, areas that are nominally autonomous. Indiscriminate anti-separatism campaigns fueled rising tensions, resulting in several clashes on the Tibetan plateau – including at least one in which security forces used live fire against unarmed demonstrators – and a marked increase in violence in Xinjiang. In separate incidents Uyghur assailants attacked crowds, detonated bombs, and targeted Urumqi’s South train station, causing dozens of casualties. Security forces used lethal force in almost all incidents, as well as in a series of poorly documented clashes in southern Xinjiang in which dozens of people the government labeled as “terrorists” were killed.
中国政府の強硬な手法は、名目上自治を認められた新疆ウイグル自治区とチベット自治区で、とりわけ顕著だった。無差別な分離独立派取締キャンペーンは緊張を高め、チベット高原で数度の衝突事件(少なくとも1件では治安部隊が非武装のデモ隊に実弾を発砲した)と、新疆ウイグル自治区での暴力の著しい増加をもたらした。それらとは別個に、ウイグル人グループによる群衆襲撃事件、爆弾テロ事件、首府ウルムチ南駅テロ事件などが起き、数十人が犠牲になった。殆ど全ての事件や新疆ウイグル自治区南部での満足に記録もされていない一連の事件で、治安部隊は致死力を伴う強制力を行使、政府に「テロリスト」のレッテルを貼られた数十人が殺害された。
On August 31, the central government issued a decision allowing all eligible Hong Kong voters to cast a ballot in the chief executive elections, but retaining control over the process by which candidates are chosen. This decision violates basic human rights guarantees and reneges on the promise of the basic law, the territory’s constitution. The Hong Kong government’s use of teargas and pepper spray against initial groups of people protesting Beijing’s decision triggered massive demonstrations, followed by sustained “occupation” of thoroughfares in Hong Kong. The government refused to meaningfully engage with the main organizers of the movement, and police repeatedly used excessive, and at times brutal, force against demonstrators to clear protest sites. The Chinese government banned an undisclosed number of students and protesters for traveling to the mainland, cancelling their “home return” permits, and detained more than a hundred people in China who had expressed their support for the demonstrators, often through internet postings.
中央政府は8月31日、香港行政長官選挙に投票する権利を全香港有権者に認めるが、候補者選定のプロセス管理は維持するという決定を下した。その決定は、基本的人権の保証に違反すると共に、基本法や香港憲法の誓約を破るものである。中国政府の決定に抗議する当初の人々に、香港政府は催涙ガスと唐辛子スプレーを使用、それが大規模なデモを誘発し、更に香港大通りの持続的「占拠」に繫がった。政府は運動の主催者との意味ある対話を拒否、警察は過度で時に残虐な強制力を繰返し行使して、大通りから抗議運動参加者を排除した。中国政府は、人数を公表していないが多数の学生と抗議運動参加者の「帰宅」許可を取消し、本土への旅行を禁じた、更に抗議運動参加者への支持を(多くの場合インターネットへの投稿を通じて)表明した、中国国内の人々数百人超を拘束した。
This year’s World Report also flagged weakening international concern about human rights abuses in China. Some, including United Nations Secretary General Ban Ki-moon, instead praised the government for “its contributions to the promotion of … human rights.” China continues to refuse meaningful engagement with UN human rights mechanisms and voted down resolutions spotlighting abuses in Belarus, Iran, North Korea, Sri Lanka, Syria, and Ukraine. China repeated its calls for “political solutions” in Syria, Sudan, and South Sudan in 2014, but took steps that prolonged human rights crises in all three.
今年のワールドレポートは、中国での人権侵害について国際的懸念が弱まっていることに警告を発した。国連事務総長 潘基文を含む一部の指導者は、中国政府に懸念を表明するのではなく、「人権・・・促進への貢献」を褒め称えている。中国は国連の人権保護機関と意味ある対話を拒否し続け、ベラルーシ、イラン、北朝鮮、スリランカ、シリア、ウクライナなどでの人権侵害に注目を集める決議に反対した。中国は2014年中、シリア、スーダン、南スーダンでの「政治解決」を繰返し求めたが、一方で措置を講じ、その3ヶ国での人権危機を長引かせた。
“China under Xi Jinping is escalating hostility to human rights and democratic pressures, at home and abroad, yet the international community remains largely silent,” Richardson said. “Abetting the systematic suppression of basic freedoms is a short-sighted and dangerous policy, one that only encourages Beijing’s growing intransigence.”
「習近平のもとで中国は、国内外における人権と民主的圧力リへの敵意をエスカレートさせ、その一方で国際社会は概してそれに沈黙しています」、とチャードソンは指摘した。「基本的自由への組織的弾圧に加担するのは、近視眼的で危険な政策であり、中国政府が益々強硬姿勢を取るよう後押しするだけです」