世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ スリランカ:無視できない

スリランカ:無視できない

圧力を掛けないまま国際社会はスリランカへの関心をなくしつつあり、

その結果、民間人は殺され続ける

2009年4月27日 ブラッド・アダムス

War is an exquisite breeding ground for euphemism. In Sri Lanka, a government announced "no-fire zone" in the northeast of the country is instead one of the most dangerous places on earth. Advertised as a place where trapped civilians could flee to safety from fighting between the army and the Tamil Tigers, this tiny strip of land has become a killing ground where the Tigers – facing defeat in their 25 year war for independence – use tens of thousands of Tamil civilians as human shields, physically preventing them from escaping to safety, while the Sri Lankan army shells the area with devastating consequences.

戦争は遠まわしな言い方にとってこれ以上ない温床となる。スリランカでは、政府が表明した同国北東部の「発砲禁止ゾーン」が逆に、世界で最も危険な場所になっている。軍とタミル・タイガーとの戦闘が続く中、身動きが取れなくなった民間人が安全な所に避難できる場所として宣伝されてはいるものの、そのちっぽけな帯状の土地は虐殺の地となっている。そこでは、25年に渡る独立を求めた戦争に敗北しつつあるタミル・タイガーが、数万人のタミル人民間人を人間の盾として利用、物理的に安全な所への避難を禁じ、一方スリランカ軍は同地域に破滅的結果をもたらす砲撃を加えているからである。

It is a scene out of Dante's Inferno. Heroic doctors short of supplies tend to hundreds of shell-shocked wounded, who lie on the ground in open air "hospitals," often caked in dirt and soaked in blood. Parents wail and children wander around dazed. The lucky ones receive emergency care, though sometimes this has meant amputations without anaesthetics. Victims have described shells or rocket propelled grenades landing while they slept.

ダンテ神曲・地獄編からの1シーンのようだ。物資不足の中、英雄的な医師たちは砲弾ショックで頭が混乱した、多くの場合血まみれでグショグショのまま、屋根もない「病院」の地面に横たわる、数百人の負傷者を治療している。両親は嘆き悲しみ、子どもたちは呆然としてふらつき歩いている。幸運は救急医療を受けられるが、それとて多くの場合麻酔なしで切断手術を受けるのを意味するだけである。犠牲者たちは寝ている間に着弾する砲弾やロケット推進型手榴弾のことを説明した。

One witness told us at Human Rights Watch that while he and hundreds of civilians were waiting in line near a food distribution centre, four or five artillery shells hit the area, killing at least 13 civilians immediately and wounding over 50 others. A doctor who examined the site two hours after the attack said that the shells were 120mm rounds and appeared to have been fired from Sri Lankan army positions to the south.

ある目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチの私たちに、彼と数百人の民間人が食糧配給センターの近くで列を作って待っていた時に、4発か5発の砲弾が着弾、少なくとも13名の民間人が即死し、50名以上が負傷したことを話してくれた。現場を攻撃の2時間後に調べたある医師は、砲弾は120mm砲の一斉射撃によるもので、南に位置するスリランカ軍陣地から発射されたようだと語った。

The Sri Lankan government has angrily denied reports that it has used artillery and other heavy weapons to attack the "no-fire zone." Yet today President Mahinda Rajapaksa's office announced that it had instructed the army to stop what it claimed it had not been doing: "Our security forces have been instructed to end the use of heavy calibre guns, combat aircraft and aerial weapons which could cause civilian casualties." At the same time, the government again refused calls by the US, UK, and others for a pause in the fighting. More unnecessary suffering will be the result.

スリランカ政府は、「発砲禁止ゾーン」の攻撃に重砲その他重火器を使用したという報道を、怒りを込めて否定してきた。しかし、マヒンダ・ラージャパクサ大統領の事務所は、していないと主張してきた事を止めるよう軍に指示したと表明、:「我々の治安維持軍は、民間人に犠牲者を出す可能性のある、大口径の銃火器、戦闘用航空機、空中発射兵器の使用を中止するよう、指示された。」と述べた。同時に政府は米国や英国その他からの停戦呼びかけを再度拒否した。不必要な苦痛が更にもたらされる結果となるだろう。

The UN estimates that since January more than 6,400 civilians have died and almost 15,000 have been injured. But the figure could be much higher, as the government has refused to allow independent observers into the area "for their own safety." In a rare statement, the director of operations for the International Committee of the Red Cross said last week that he could not recall a situation in recent years as painful and extreme.

国連は1月以来6400名以上の民間人が死亡し、およそ15000人以上が負傷したと推計している。しかし、その数字はもっと大きいかもしれない。政府が中立的な立場のオブザーバーの同地域への立ち入りを、「オブザーバー自身の安全のため」拒否し続けてきたからである。異例の声明で、国際赤十字委員会の活動責任者は先週、これ程に痛ましく極端な状況は近年記憶にない、と述べた。

You might have expected that governments around the world would have done all they could to alleviate so much pain and suffering. Not a bit of it. The UN security council has done virtually nothing. With their veto power, China and Russia have blocked any concerted council action or pressure. Instead of acting, council members have spent a great deal of time wrangling over whether to hold private briefings on Sri Lanka in the UN's basement – which would make the meeting unofficial – or in regular council rooms.

世界中の政府が大変な苦しみと悲痛の緩和を目指して、出来る事を行なうだろうと、読者は期待するかもしれない。しかしそれにはご愁傷様としか言えない。国連安全保障理事会は実質的には何もして来なかった。拒否権を持っている中国とロシアは、理事会の一致団結した行動や圧力をすべて阻止した。行動する事無く、理事会メンバー国は、スリランカ問題に関する非公開のブリーフィングを、非公式の会談が行なわれる国連の地下室で行なうのか?それとも通常の理事会室で行なうのか?についての言い争いに大変多くの時間を費やした。

And what of the UN Human Rights Council? There has been no special session demanding an end to the atrocities, no special envoy sent to warn of the risk of prosecutions if war crimes are committed. The reality is that although human rights and humanitarian organisations, together with some courageous diplomats and UN officials have been warning for months that the situation would reach this stage, governments have ignored them. The cost in civilian lives and suffering has been enormous.

国連人権理事会はどうだったのか?残虐行為を止めるよう求める特別会議は全くなかったし、戦争犯罪が行なわれていた場合に、訴追される危険があると警告するための特別使節が送られることもなかった。人権保護及び人道団体は、幾人かの勇気ある外交官と国連当局者と共に、状況が現在のようになってしまう事を数ヶ月に渡って警告し続けてきたが、各国政府は無視したというのが現実である。損失としての民間人の命と苦しみは巨大なものとなっていった。

This week, David Miliband, the foreign secretary, will travel to Colombo with the French and Swedish foreign ministers. The Sri Lankan government, riding high as the end of the Tigers' military campaign appears imminent, will remain obstinate, claiming that it is a democracy fighting terrorism and must be allowed to finish the Tigers off. But the message to Colombo must be clear. There will be a reckoning. Investigations into the conduct of the conflict by both sides will take place. The truth will come out. A commission of inquiry will be established. Tamils streaming out of the conflict area can no longer be treated as criminals and held in detention camps indefinitely. Humanitarian aid and independent observers must be allowed in immediately. And there must be no retribution, as Sri Lanka's defence secretary has suggested, against those considered disloyal to the government.

今週、デービッド・ミリバンド英国外務大臣は、フランス及びスウェーデンの外相と共にコロンボに渡航する予定である。しかしスリランカ政府は、タミル・タイガーへの軍事行動の終結が目の前に迫っていると思われる今、勝利感に酔い、「テロと闘っているのは民主主義なのだ、タミル・タイガーを殲滅することは許されるべきだ」と主張するのに頑な姿勢を維持するだろう。しかし、スリランカ政府へのメッセージは明確でなければならない。報いはある。両陣営による紛争行為への調査を実施する。真実を明らかにする。調査委員会は設立される。戦闘地域から流出するタミル人はこれ以上犯罪者扱いされ、無期限に強制収容所に閉じ込められない。人道援助と中立的な立場の監視員は直ちに活動を許されなければならない。スリランカ政府防衛大臣が政府に忠実でないと見なされた者に対して示唆していたような、報復があってはならない。

There is still time for the members of the UN security council and other countries to put people over political gamesmanship and allow the UN to finally bring its full and collective weight to protect some of the world's most vulnerable people. There is still time for the Sri Lankan government to show some respect for the rule of law, some tolerance towards critical voices from the Tamil community, and a vision for a political settlement that would make Tamils believe that Sri Lanka is also their country.

政治的揺さぶり戦術よりも人々を上位に置き、世界で最も弱い立場の人々のいくらかを守るために、最終的には全ての集団的な影響力を及ぼすことを国連に可能にする時間が、国連安全保障理事会理事国と他の諸国にはまだある。法の支配を尊重する姿勢とタミル人社会からの批判的な声に対する寛容な姿勢をいくらか示し、スリランカがタミル人社会でもあるとタミル人に考えさせるような政治決着に対するビジョンを示す時間が、スリランカ政府にはまだある。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事