世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ フィリピン:活動家殺人事件の黒幕を訴追せよ

フィリピン:活動家殺人事件の黒幕を訴追せよ

超法規的殺人に対しアキノ政権に入って初の有罪判決が下された

(Manila, May 10, 2013) – Philippine authorities should ensure that those who planned and financed the killing of an environmental activist in 2011 are arrested and prosecuted, Human Rights Watch said today.

(マニラ、2013年5月10日)-2011年に発生した環境保護活動家殺人事件を計画し資金提供した者たちの逮捕・起訴を、フィリピン当局は保証しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

In the first conviction for an extrajudicial killing since President Benigno S. Aquino III came to office in 2010, a court in Palawan on May 7, 2013, sentenced Marlon Recamata to 40 years in prison for the January 24, 2011, killing of Gerry Ortega. Recamata had been arrested moments after shooting Ortega and subsequently confessed to the crime, implicating others.

パラワン州の裁判所が2013年5月7日、ベニグノ・S・アキノ3世が2010年に大統領に就任して以来初めて、超法規的殺人事件に有罪判決を下し、2011年1月24日のゲリー・オルテガ殺害事件に関し、マルロン・レカマタに懲役40年の刑を言い渡した。レカマタはオルテガを射殺した直後に逮捕され、その後殺人を自供し、複数の共犯者がいることをほのめかしていた。

“The conviction of the gunman in the killing of activist Gerry Ortega is an overdue milestone for the Aquino administration,” said Brad Adams, Asia director. “But the alleged mastermind is still at large and should not escape justice.”

「活動家だったゲリー・オルテガを射殺した犯人への有罪判決は、アキノ政権にとってて延び延びになっていた節目です。しかし巷間囁かれている黒幕はまだ自由の身であり、その者たちが法の裁きを逃れることを許してはなりません。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。

While in custody, Recamata identified his accomplices, among them Rodolfo Edrad, a former soldier who allegedly coordinated the plot. Edrad in turn accused Joel Reyes, who was governor of Palawan from 2003 to 2010, as the author of the crime. Ortega had hosted a radio program on environmental issues and corruption that frequently criticized Reyes. The gun used in the murder was later traced to a person who had served as Reyes’ provincial administrator.

拘留中にレカマタは、殺害計画を練ったと言われる元兵士ロドルフォ・エドラドを含む、複数の共犯者の身元を特定した。エドラドは次に、2003年から2010年までパラワン州知事だったジョエル・レイエスを犯罪の立案者だと非難した。オルテガは環境問題と汚職に関するラジオ番組を持ち、度々レイエスを批判していた。殺人に使われた銃は後に、レイエスの州長官として仕えていた人物のものだったことがつきとめられた。

Seven other suspects in the case were taken into custody. Five are awaiting trial, one suspect died of natural causes while a second died under unclear circumstances.

事件に関係して他に7人の容疑者が拘留され、内5人は現在裁判を待ち、1人は事件や事故ではなく死亡、もう1人は不明瞭な状況下で死亡している。

In the past decade, government officials and members of the security forces in the Philippines have been implicated in several hundred politically motivated killings, but successive administrations have failed to obtain any convictions. The murder of Ortega, among the first extrajudicial killings during the Aquino administration, was one of the very few where the authorities gathered strong evidence and witnesses against the suspects.

過去十年の間にフィリピンでは、政府当局者と治安部隊隊員が、数百件もの政治的動機に基づいた殺人事件に、関与したと見なされているが、歴代政権は1つも有罪判決を獲得できていない。オルテガ殺人事件は、アキノ政権下での最初の超法規的殺人事件であり、当局が容疑者についての有力な証拠や証人を獲得できた、極めて稀な事件の1つだった

In June 2011, a Department of Justice panel formed to investigate the case recommended the filing of charges against four suspects. But it removed Reyes, the former governor, his brother Mario, and five others, citing a lack of evidence.

事件を捜査するべく設置された司法省委員会は2011年6月、残りの容疑者4人への起訴を勧告した。しかし前知事であるレイエス、その兄弟の1人マリオ、その他5人に対しては、証拠不十分として除外した。

After Ortega’s family protested the failure to charge Reyes and others, the Justice Department created a new panel to re-investigate the case, which in March 2012 proposed filing charges against Reyes, his brother, and three others. After arrest warrants were issued against Reyes and his brother, they evaded arrest by fleeing the country. Their lawyers, meanwhile, went to the Court of Appeals, which ruled in March 2013 that the charges against the Reyes brothers and the others should be dropped, citing judicial overreach by the Justice Department. The case is now pending in the Supreme Court.

オルテガの家族は、レイエスその他を起訴しなかったことに抗議し、司法省は事件を再捜査するべく新たな委員会を設け、その委員会が2012年3月に、国を離れて逮捕を逃れていた、レイエスと兄弟の1人への訴追を企てた。しかし彼らの弁護士は、控訴裁判所に上告、同裁判所は2013年3月に、司法の行き過ぎに言及、レイエス兄弟とその他の者への起訴を取り下げるべきであるという判決を下した。その件は現在、最高裁判所で係争中だ。

Among his environmental activities, Ortega hosted a radio program in which he talked about environmental degradation, corruption, and other governance issues. In its 2013 Impunity Index, the Committee to Protect Journalists ranked the Philippines as the third most deadly for journalists in the world – after Iraq and Somalia – with 55 unsolved killings of journalists in the past decade.

オルテガは様々な環境保護活動の一環としてラジオ番組を持ち、そこで環境悪化・汚職・他の行政問題について語っていた。ジャーナリスト保護委員会は2013年不処罰インデックスでフィリピンを、過去10年で未解決ジャーナリスト殺人事件55件を抱える、ジャーナリストにとっての危険度が、イラクとソマリアに次ぐ世界第3位の国にランク付けした。

As president, Aquino has promised to end impunity for extrajudicial killings. The number of killings has decreased significantly since the administration of his predecessor, President Gloria Macapagal-Arroyo, though they have not ended. The government has passed several key pieces of legislation on human rights. Yet the Aquino administration has made little progress in bringing perpetrators of serious human rights violations to justice and ending impunity.

大統領としてアキノは、超法規的殺人への不処罰をなくすと約束した。グロリア・マカパガル・アロヨ大統領の前政権以降、超法規的殺人数は大幅に減少したが、無くなっていない。アキノ政権は人権保護関連の重要法案を何本か成立させたが、重大な人権侵害の犯人を、裁判に掛け不処罰を無くすことに関しては、殆ど進展していない。

“This first conviction was easy, as the gunman had confessed,” Adams said. “Now the government has to do the more difficult work of successfully prosecuting those who ordered Ortega’s murder. This would demonstrate that the government is finally getting serious about political killings.”

「射殺犯が自白していたので、今回出た最初の有罪判決は簡単でした。オルテガの殺害を命令した者たちを、実際に起訴するというもっと難しい仕事をやらなければなりません。政府が政治的動機に基づいた殺人について、やっと本格的に取り組むということを、今回の有罪判決は明らかにしています。」とアダムスは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事