北朝鮮:経済「犯罪」容疑での政府による弾圧
新証言が、携帯電話、海外との接触、市場活動に苛酷な刑罰を加える状況を詳述
(Bangkok, May 8, 2013) – The North Korean government regularly arrests, abuses, tortures, and imprisons citizens for a variety of economic “crimes,” Human Rights Watch said today. The harsh punishment of these “crimes,” which are often no more than attempts to engage in private economic activity to support livelihood and basic rights to food, clothing and shelter, should be investigated by the recently established Commission of Inquiry created by the UN Human Rights Council to examine human rights violations in North Korea.
(バンコク、2013年5月8日)-北朝鮮政府が様々な経済「犯罪」容疑で、一般市民を日常的に逮捕し、虐待や拷問を加え、投獄している、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。多くの場合生計維持や、衣食住に関する基本的権利を守るため、私的経済活動に携わったに過ぎない、それらの「犯罪」への苛酷な刑罰を、北朝鮮国内の人権侵害の検証に向け、国連人権理事会が最近設立した「調査委員会」は調査するべきだ。
Human Rights Watch interviewed more than 90 North Koreans who have fled the country within the past two years. They told of facing harsh punishments, including imprisonment, physical abuse while in detention, and forced labor, for engaging in unauthorized economic activities. These “crimes” include violating travel permits, engaging in private trading activities, using mobile phones to call overseas, and possessing DVDs and CDs containing music and drama shows from China and South Korea.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは、過去2年の間に北朝鮮から逃げ出した北朝鮮人90人以上に、聞き取り調査を行った。彼らは、未認可の経済活動に携わったために受けた、投獄・拘留中の虐待・強制労働を含む苛酷な刑罰について語っていた。それらの「犯罪」には、旅行許可違反、私的取引行為、海外への電話に携帯電話を使用、中国と韓国で作成された音楽やドラマが収録したDVDやCDの所有などが含まれる。
“The collapse of North Korea’s public distribution system of food and other necessities fuelled a survival response resulting in increased private economic activities,” said Phil Robertson, deputy Asia director at Human Rights Watch. “North Koreans also have greater access to information through technology, so they know how the rest of the world is living and how bad the situation is at home. The response by North Korean police and security officials has been to crack down on efforts to survive by trading goods and services, showing the determination of the government to maintain control over people’s everyday lives.”
「北朝鮮では、食糧その他の生活必需品の公的配給制度が崩壊し、それが生き残るための対応策を促進し、その結果として私的経済活動が増大しています。北朝鮮人の科学技術を使った情報入手も拡大し、その結果彼らは、他の世界がどの様に生活しているのか、自国内の状況が如何に悪いかについて知るようになりました。それへの北朝鮮警察と治安当局者の対応は、商品とサービスの取引で生存を図る活動への弾圧ですが、国民の日常生活支配を維持に掛ける政府の決意の程を示しています。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長代理フィル・ロバートソンは指摘した。
Beginning in 1998, the government greatly reduced public distribution of food rations, forcing North Korean families to increasingly rely on their ability to farm, conduct small businesses, and trade in a highly uncertain political and regulatory environment.
政府は1998年から食糧の公的配給を大幅に削減、その結果北朝鮮人家族は、極めて不安定な政治的環境や規制の強い環境の中で、農耕・零細企業活動・交易を行う能力への依存を急速に高めざるを得ない状況にある。
The 2004 criminal code contains a chapter on “Offenses against the Management of the Economy” that criminalizes a wide swath of economic activities, including engaging in “illegal commercial activities, therefore gaining large profits” (articles 110 and 111) and “illegally giving money or goods in exchange for labor” (article 119).
2004年に発効した刑法には、「経済維持に反する違法行為」という章が盛り込まれていて、「違法商取引行為と、それによって大きな利益を得る行為(同法第110条及び第111条)」や「労働の対価として不法に金銭や物資を得る行為(第119条)」を含む、広い範囲の経済活動を刑法犯罪としている。
These restrictions, when combined with other parts of the law that criminalize violations of trade and impose foreign exchange controls, allow the North Korean government to prosecute people for conducting almost any economic activity. Initial hopes in the international community that the ascension in January 2011 of Kim Jong-Un, the young, foreign-educated son of Kim Jong-Il, to power in Pyongyang might lead to economic and political changes have been dashed.
それらの制約は、違法取引を犯罪化すると共に外国為替管理を強制する同刑法の他部分と相まって、北朝鮮政府が殆ど全ての経済活動に携わる国民を起訴することを可能としている。2011年1月、金正日(キム・ジョンイル)の息子で、外国で教育を受けた若い金正恩(キム・ジョンウン)に、北朝鮮政府の権力が継承され、経済的・政治的な変革に繋がるやもしれぬとした、国際社会の当初の期待は崩壊した。
“Facing abject poverty and hunger because of North Korea’s chronic food shortages, increasing numbers of North Koreans have to risk violating the government’s controls on internal movement,” said Robertson. “Leaders in Pyongyang who never lack food for themselves should end this heartless policy and allow the North Korean people to move freely within the country and exercise their right to a livelihood without fear of punishment or retaliation.”
「北朝鮮の慢性的食糧不足による、絶望的な貧困と飢餓に直面し、国内移動への政府統制を破る危険を冒さざるを得ない、北朝鮮国民は急増しています。自身が食糧不足を経験したことなど全くない北朝鮮政府指導部は、その冷酷な政策を撤回し、北朝鮮国民が刑罰や報復を受ける恐怖を感じることなく、国内を自由に移動し、生計を営む権利を行使することを許すべきなのです。」と前出のロバートソンは指摘した。
North Korea’s restrictions on movement and economic activities, when combined with the failure of government services, violate article 25 of the Universal Declaration of Human Rights that sets out that all persons have the “right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services…” Moreover, the government is violating article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ratified by North Korean in 1981) that “recognize[s] the right of everyone to an adequate standard of living for himself and his family, including adequate food, clothing and housing, and to the continuous improvement of living conditions.”
北朝鮮における移動と経済活動に対する制約は、政府がサービスを提供しない事態と相まって、「すべて人は、衣食住、医療及び必要な社会的施設等により、自己及び家族の健康及び福祉に十分な生活水準を保持する権利を有する。」と規定する世界人権宣言第25条に違反している。更に北朝鮮政府は、「この規約の締約国は、自己及びその家族のための相当な食糧、衣類及び住居を内容とする相当な生活水準についての並びに生活条件の不断の改善についてのすべての者の権利を認める。」という、「経済的、社会的及び文化的権利に関する国際規約(北朝鮮は1981年に批准している)」第11条に違反している。
Human Rights Watch has collected testimony about the specific crimes currently being prosecuted in North Korea. They include:
ヒューマン・ライツ・ウォッチは現在北朝鮮国内で訴追されている、具体的な犯罪ついての証言を収集した。その犯罪は以下のように分類される。
- Selling—or even watching—CDs or DVDs of unauthorized content such as South Korean entertainment shows;
- Movement or travel inside or outside North Korea without official permission;
- Using a mobile phone, with severe punishments for calling outside of the country; and
- Any contact, either economic or personal, with South Korea;
- 韓国製娯楽番組などの未認可の内容が収録されている、CDやDVDを販売、或いは時に視聴すること。
- 当局による許可なく北朝鮮の内外を旅行すること。
- 携帯電話を使用すること。国外への電話は厳しい刑罰を加えられる。
- 経済的であれ個人的であれ、韓国と接触すること。
“In a world of fast-flowing information, even North Korea is susceptible to new communication technologies,” said Robertson. “Imprisoning those with CDs and DVDs is not going to stop the inevitable flow of information through new technology. Kim Jong-un should immediately order an end to arresting and imprisoning people simply for possessing TV programs and music from other countries.”
「情報が素早く流通する世界となり、北朝鮮でさえ新しい技術に左右されています。CDやDVDを持っている人々を投獄しても、避けることの出来ない、新技術を通した情報の流れは止められません。キム・ジョンウンは、他国のTV番組や音楽を持っているだけで、人々を逮捕し投獄するのを直ちに止めるよう命令するべきです。」とロバートソンは指摘した。
North Korea has ratified the International Covenant on Civil and Political Rights and should fully comply with article 19 of that instrument, which states: “Everyone shall have the right to freedom of expression; this right shall include freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art, or through any other media of his choice.”
北朝鮮は「市民的及び政治的権利に関する国際規約」を批准しており、「すべての者は、表現の自由についての権利を有する。この権利には、口頭、手書き若しくは印刷、芸術の形態又は自ら選択する他の方法により、国境とのかかわりなく、あらゆる種類の情報及び考えを求め、受け及び伝える自由を含む。」と定める同規約第19条に完全に従うべきである。
A former military officer who had served as a senior official in the North Korean State Security Department told Human Rights Watch that on the border where he was stationed “every captured defector was sent to me.” One of his primary tasks was to assess the person’s intent, especially if they were seeking to go to South Korea or be involved with South Korean groups on the Chinese side of the border. He said, “To catch a defector who intended to go to South Korea would be the best accomplishment for people like me,” and added that, “Defectors related to South Korea ended up being sent to the State Security Department… Once the State Security Department is involved, defectors are sent to political prison camp.”
北朝鮮国家安全保障局の幹部職員として務めていた元軍士官はヒューマン・ライツ・ウォッチに、配置されていた国境上で、「捕えられた脱北者は皆、私の所に連行された」と述べた。彼が優先的に行う職務は、その人物の意図、特に彼らが韓国に行こうとしていたか、或いは国境の中国側で韓国の団体と関係を持とうとしていたか、について評価することだった。彼によれば、「韓国に行こうとしている脱北者を捕えるのは、私のような者にとって最高の栄誉だった。」そうで、更に「韓国関係の脱北者は、国家安全保障局送りとなり、一度国家安全保障局が関われば、脱北者は政治犯収容所に送られることになる。」と付け加えた。
Another North Korean defector’s account given to Human Rights Watch supports this contention. “Staying in China was considered as a misdemeanor, but as far as being accused [of something] relating to South Korea, people got punished severely.”
もう1人の脱北者によるヒューマン・ライツ・ウォッチへの証言は、上記の主張を裏付けるもので、「中国に留まるのは軽犯罪と見なされるが、韓国に関係する[何かの]容疑を掛けられたら、酷い処罰を食らう。」と語っていた。
“Crossing into China to buy and sell is widespread but still risky,” said Robertson. “However, suspicion of using a mobile phone to call South Korea or trying to flee through China to travel to South Korea crosses a line that the North Korean authorities do not tolerate.”
「中国に越境して売り買いするのは広く行われていますが、それでも危険なことに変わりありません。しかし韓国に電話するために携帯電話を使った、或は韓国に行くために中国を通って逃げようとした、という疑いを掛けられたら、それは北朝鮮当局が容認しない、一線を越えることになります。」とロバートソンは指摘した。
While private economic activities are carried out openly in many parts of the country, farmers and traders risk arbitrary arrests and crackdowns, opening them to abuse, extortion, and imprisonment. As one long-time trader who succinctly described it to Human Rights Watch, “Doing a business is considered as a crime, regardless of the kind of business.”
私的経済活動は同国の多くの場所で公然と行われているが、農民と商人は恣意的逮捕と取り締まりに遭う危険があり、虐待・恐喝・投獄をされ易い。その状況を長く商人だった者が以下のように簡潔に言い表している。「事業をやるってのは、その業種に拘わらず、犯罪だって見なされるんです。」
“The government’s predatory behavior towards those involved in trading activities is underpinned by a willingness to arbitrarily arrest and abuse traders taken into custody, and then squeeze them for bribes in order to be released,” said Robertson. “Economic desperation will continue to fuel movement and trading, leaving local officials in the driver’s seat of North Korea’s unofficial market economy.”
「交易に携わる人々への政府による略奪行為は、恣意的に逮捕し、拘留した交易業者に虐待を加え、その後釈放を餌にワイロを絞り取ろうとする、欲に裏打ちされています。北朝鮮の非公然市場経済の運営は地方当局者の手に委ねられたまま、経済的絶望感が移動と交易を促進し続けるでしょう。」とロバートソンは指摘した。
Background and selected testimonies from North Korean refugees
背景と北朝鮮からの難民による証言の抜粋
People Punished for Selling or Watching DVDs
DVDを販売或は見たために処罰された人々
North Koreans interviewed by Human Rights Watch frequently spoke of punishments for accessing entertainment or information from outside the country. Among the most popular goods being traded in North Korea are music and films from outside North Korea. Entertainment shows from South Korea are particularly popular and have served to undermine the North Korean government’s negative portrayals of South Korea. Foreign CDs and DVDs are increasingly common, yet remain hidden because anyone selling them faces arrest, abuse in detention, and being sent to prisons where they are tortured and forced to labor.
ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた北朝鮮人は度々、国外からの娯楽或は情報に接して処罰された経験について話していた。北朝鮮国内で取引されている、最も人気の商品は国外の音楽や映画だ。韓国製の娯楽番組は特に人気が高く、北朝鮮政府による韓国ネガティブキャンペーンの効果を損なっている。外国製CDやDVDは急速に普及しつつあるが、販売業者は逮捕され拘留中に虐待され、拷問と強制労働が待つ刑務所に送られることになるので、取引はアングラなままだ。
A trader told Human Rights Watch that she had to flee North Korea when another trader to whom she had just sold 300 DVDs was arrested by the police. “I didn’t want to go against the law, but without doing that it is hard to earn money…I know it is illegal to sell those things…If someone is arrested, the rich can be released by paying money, but the poor will have to serve many years of a [prison] sentence.”
ある女性販売業者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、彼女がDVDを300枚売ったもう1人の販売業者が警察に逮捕され、北朝鮮から逃げ出さざるを得なかったと、以下のように話していた。「法律を破りたくはなかったんです、でもやらなければお金を稼げないし・・・あーいう物を売るのは違反だって知ってます・・・。逮捕されても、お金持ちなら、お金を払って釈放されるけど、貧乏人は[懲役]刑に服さなければなりません。」
A female North Korean trader said that since most of the CDs and DVDs contain South Korean shows, “punishment is also harsh” for those who sell or watch them. She added that “Many people were arrested because of these CDs and DVDs, and even a person who was at the bottom of the case [i.e., the lowest level of distribution] is arrested.”
ある女性販売業者によると、CDとDVDの殆どが韓国製娯楽番組を収録したものなので、それを売ったり見たりした者への「刑罰もまた厳しい」そうだ。彼女は「そういうCDやDVDで逮捕された人は沢山いて、事件の最末端にいた人[例えば販売経路の最末端]まで逮捕されるんです。」と付け加えた。
A woman who fled from North Korea explained that she and her daughter were caught watching DVDs by a group of informers, arrested, and held for a month by local authorities who beat them to force them to confess. She said they were then sent to the state security office, which ordered them to do forced labor in a prison. When asked why this happened, she replied, “The North Korean government will never let its people see the outside world so it can keep its own system.”
ある脱北女性は、自分と娘がDVDを見ているのを、内通者の一団に発見・逮捕され、殴って自白を強制した地方当局者に、1ヶ月間拘留された経験を説明した。彼女によると、2人は国家安全保障局に送られ、そこで刑務所で強制労働を行うよう命令されたそうだ。何故そうなったのかを尋ねると彼女は、「北朝鮮政府は絶対に国民に外の世界を見せません、だから制度が維持できるんです。」と答えた。
One female trader told Human Rights Watch that, “If you are caught while you are watching the [South Korean] drama, you will go to the prison (kyoh-waso, or re-education center) immediately.” Another North Korean woman told Human Rights Watch that “watching South Korean TV shows…means you can be taken. One of my neighbors watched the TV programs at night with the door firmly closed but the lady living next door was an informer…the next day, she was taken by the bowibu (State Security Department). Her TV and DVD player were taken, she needed to pay a penalty, and she was sent to the ro-dong dan-ryeon dae (labor training center) for non-political criminals.”
ある女性販売業者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「[韓国]ドラマを見ている時に捕まったら、直ぐ刑務所(教化所或は再教育センター)に行くことになる。」と話していた。もう1人の北朝鮮女性はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「韓国製のTV番組を見るってことは、連行されるってことなの。近所の人が戸をしっかりと閉めて夜TV番組を見たんだけど、隣のご婦人が内通者だったのよ・・・。で次の日、彼女はボウィブ(国家安全保障局)に連れてかれた。彼女TVとDVDをとられ、罰金も払わなきゃならなかった挙句に、労働教養所(労働訓練センター)に被政治犯として送られたのよ。」
Another defector from North Korea whose father was a high-ranking police official also viewed DVDs of South Korea programs surreptitiously. He said many people viewed them, and they “were watching them not confidently, but secretly, it was very sensitive so we couldn’t talk about them [to others] unless were close to them…we watched them with all the curtains drawn.” One North Korean woman told Human Rights Watch that, “My happiest moments when I was in North Korea were watching [South] Korean TV shows. I felt like I was living in that same world [as those actors on the show]…Watching Korean shows was really common in North Korea.”
父親が警察高官だったもう1人の脱北者もまた、韓国の番組を収録したDVDを複数こっそりと見ていた。彼によると、多くの人がそれを見ていたが、「自信満々じゃなく、こっそり見てました。凄く神経質になってて、だからDVDについては、親しい関係でない限り、[他人に]話せなかった。 カーテンを全部引いてしか見ませんでした。」そうだ。ある北朝鮮女性はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「北朝鮮にいた時、一番幸せな瞬間は韓国のTV番組を見ている時だったわ。[番組の出演者と]同じ世界で生活してるように感じたのよ・・・。韓国の番組を見るのは、北朝鮮でもホントに普通のことなの。」
Traders smuggle or buy goods that are smuggled into North Korea, such as cigarettes, electronic appliances, TVs, and other goods. North Korean defectors who have left the country within the past two years told Human Rights Watch that harassment and arrests for economic activities hit women particularly hard, because they traditionally have the responsibility for family affairs, including ensuring there is sufficient food and goods in the home to sustain the family. As one North Korean woman explained, “The reason why women mostly have the responsibility for earning is it has been traditionally established that ‘men at work, women in home.’ Women take charge of family affairs, so if her family lives in poverty, than the woman should go out to make a living…”
北朝鮮に密輸された、タバコ、家電製品、TVその他の商品を、交易業者は更に密輸するか買い付ける。過去2年の間に国を離れた脱北者の複数がヒューマン・ライツ・ウォッチに、女性が伝統的に、家庭維持に必要な食糧や物資の家での十分な備蓄を含む、家事に責任を持っているので、経済活動への嫌がらせや逮捕は、特に女性に深刻な影響を与えると語った。ある北朝鮮女性は、「何故女性が普通稼ぎに責任を持つのかという理由は、” 男は働き、女は家にいる”ということが伝統的に確立されているからなんです。女性が家事の責任を負っているので、家族が貧困に喘ぐようになった場合には、女性が生計を立てるために外に出なければなりません。」と説明した。
Punished for Moving Inside the Country Without Permission
許可なく国内を移動して処罰された人々
Movement within the country without appropriate government-issued permits is also a criminal offense. Permits are required to leave one’s home area and move internally within North Korea or to leave the country. This violates international law. Article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights, ratified by North Korea in 1981, states that “Everyone lawfully within the territory of a State shall, within that territory, have the right to liberty of movement…”
政府が発行する許可証なしに、国内を移動することもまた刑事犯罪である。国民は出生地を離れ北朝鮮国内を移動する、或いは国を離れる場合、許可証が必要とされている。しかしそれは北朝鮮が1981年に批准した、「市民的及び政治的権利に関する国際規約」第12条「合法的にいずれかの国の領域内にいるすべての者は、当該領域内において、移動の自由及び居住の自由についての権利を有する。」という規定に違反している。
However, travel permits can be obtained with bribes to authorities. A young North Korean woman told how her mother used cigarettes to circumvent formal procedures for granting travel permits, thereby obtaining written approval from security officers and workplace supervisors. A North Korean man explained that he offered bribes of cigarettes or rice to get a travel permit and that without it, he would likely get arrested, “thrown into a police cell and then would still have to offer bribes” to get released.
しかし、旅行許可証は当局へのワイロで入手可能だ。1人の若い北朝鮮女性は、母親が如何にしてタバコを使い、旅行許可証を与える正式手続きを回避し、治安担当官と職場の上司から承認書面を得たのかについて話してくれた。1人の北朝鮮人男性は、旅行許可証を得るためにタバコか米をワイロとして提供したことと、それなしでは逮捕され可能性が高く、「警察の留置場に放り込まれた挙句に釈放してもらうのにワイロを提供しなければならなかったはず。」と説明してくれた。
Unauthorized movement across the border with China also leads to harsh punishments. North Koreans regularly risk death to cross the border to sell North Korean products in the border areas of China and return with goods to sell in North Korea. As North Koreans have earned more money from such trade, many are now able to pay bribes to move more freely. But this does not always protect traders. For example, after the death of Kim Jong-Il in December 2011, the new government led by Kim Jong-Un announced that during the 100-day mourning period for his father, anyone trying to cross the border illegally would be shot on sight.
許可証のない中国国境を越える移動はまた、厳しい処罰を招く。北朝鮮人は、北朝鮮産の品物を中国の国境地帯で売り、品物を持って帰って北朝鮮国内で売るため、日常的に命を危険にさらして国境を越える。北朝鮮人がそのような交易で以前より多くの金を稼ぐので、今は多くの者がより自由に移動するためのワイロを支払えるようになった。しかしワイロが常に交易業者を守るわけではない。例えばキム・ジョンイルが2011年12月に死亡した後、キム・ジョンウン率いる新政府は、父の死後喪に服す100日の間、違法に国境を越えようとする者は発見次第射殺すると表明した。
One North Korean woman explained in detail what happened to her after she was arrested with several others by North Korean border guards trying to cross the Tumen River into China.
ある北朝鮮女性は、図們江を渡り中国に入ろうとして、北朝鮮の国境警備隊に他数人と一緒に逮捕された後、彼女自身に起きた事の詳細につき以下のように説明した。
“I was tied up, stripped and searched, and taken to a military camp…the soldiers cursed and swore at us, and beat and kicked us with their hands and feet. They also used a wooden club to beat us…They yanked my hair and slammed my head into the brick wall. For ten days, I was unable to open my eyes because of the injuries.” She was finally sent to be interrogated by the bowibu (State Security Department) and then sent to perform forced labor at a ro-dong dan-ryeon dae (labor training center) before bribing her way out.
「縛り上げられ、身ぐるみ剥がされて、身体検査された挙句に、軍の基地に連行されました。兵士たちが私たちを罵り、手で殴り、足で蹴ったんです。殴るのに木の棍棒も使ってました。髪の毛を引っ張られて、壁に頭を叩きつけられましたよ。怪我で10日間両方の目が開かなかったんです。」彼女はその後に尋問のため、ボウィブ(国家安全保障局)に送られ、最終的にはワイロを使って出してもらうまで、強制労働のために労働教養所(労働訓練センター)に送られた。
Bribes to North Korean police and security officials to look the other way are increasingly common, but traders must plausibly explain that the activity only involved temporarily traveling for trading in China and is not connected to South Korea.
見て見ぬ振りをしてもらうための北朝鮮警察と治安当局者へのワイロは、益々一般的に行われるようになっているが、交易業者は、その活動が中国での交易のための一時的移動であり、韓国との関わりはないともっともらしく説明しなければならない。
Punished for Using a Mobile Phone
携帯電話を使用したことで処罰された人々
Many North Koreans told Human Rights Watch that things have changed enormously in recent years with the availability of inexpensive Chinese mobile phones, which has for the first time allowed communications between North Koreans in border provinces, and from the border provinces to China and South Korea. However, using a mobile phone remains risky, as information that someone was seen using a mobile phone can be enough to spark an investigation, arrest and abuse in detention.
多くの北朝鮮人がヒューマン・ライツ・ウォッチに、近年安価な中国製携帯電話が入手可能となり、国境地方に住む北朝鮮人と中国と韓国に住む国境地方出身者の間で、初めて連絡が取れるようになって、事態が大きく変わったと話していた。しかし情報では、携帯電話を使っているのを目撃された場合、捜査が開始され、逮捕と拘留中の虐待をもたらすことになるそうで、つまりの携帯電話の使用は依然として危険である。
One North Korean defector told Human Rights Watch she was arrested for making a phone call to her aunt in South Korea and was held six months while pregnant, only provided 20 corn kernels per meal, and regularly beaten. According to her mother, the family strenuously asserted to the authorities that her daughter was only calling to China. Her mother continued that, “to make a phone call to South Korea from North Korea, we need a Chinese [person] who can connect us to Korea…we need Chinese cell phone to make that call…we strongly insisted that it was to China that my daughter made the call.” She added that, “Once a person commits a crime, she cannot be treated as a human being in North Korea…” Ultimately, the family arranged for other members of the village to testify that she was calling only to China, and she was released. Ten days after her release, she fled North Korea.
ある脱北女性はヒューマン・ライツ・ウォッチに、韓国にいる叔母に電話を掛けたために逮捕され、妊娠中の6ヶ月間拘留され、その間の食事は1回にトウモロコシ20粒しか与えられず、日常的に暴行を受けたと話していた。彼女の母親によれば、当局に家族が熱心に、「娘は中国に電話を掛けただけ」と主張したそうで、以下のように付け加えた。「北朝鮮から韓国に電話を掛けるためには、私たちと韓国にいる人を繋げてくれる、中国人が必要です・・・。だから娘が電話したのは中国だと強く主張しました。」更に「犯罪をしたら最後、北朝鮮の中では人として扱われなくなるんです。」と続けた。最終的に家族は、中国に電話をしただけだと証言する他の村民複数を用意でき、彼女は釈放された。釈放された10日後、彼女は北朝鮮から逃げ出した。
A North Korean woman who used a mobile phone and value-added cards from China to assist North Koreans to call to South Korea said the authorities used surveillance equipment in Musan country, North Hamgyong province, to monitor phone calls. She said, “If you talked and used your name or address, they [the authorities] would come and get you. They would take you to the State Security Department [in Korean, Bowibu] and put you in prison.”
中国製の携帯電話と付加価値付きカードを使って、北朝鮮人が韓国に電話をするのを助けていた1人の北朝鮮人女性によれば、咸鏡北道(ハムギョンプクト)の茂山(ムサン)郡で、当局は監視装置を使って電話を監視していたそうだ。彼女は「もし名前や住所を話したり使ったりすれば、[当局の]連中が来て逮捕されます。国家安全保障局[朝鮮語でボウィブ]に連れてかれて、刑務所に入れられます。」と話していた。