コンゴ民主共和国:大統領が反対派に残虐な弾圧を加えている
選挙以来2年、500名殺害、1000名逮捕、多数拷問
(キンシャサ、2008年11月25日)-コンゴ国家治安維持軍は、民主主義をもたらすはずであった選挙以来の2年間で、約500名を殺害、1,000名超を逮捕、逮捕者の多くを拷問している、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べている。政治的な敵であると分かった者に対する残虐な弾圧は、ジョセフ・カビラを権力の座につけ現在までそれを維持させた2006年選挙の最中に始まった。
(Kinshasa, November 25, 2008) – Congolese state security forces have killed an estimated 500 people and detained about 1,000 more, many of whom have been tortured, in the two years since elections that were meant to bring democracy, Human Rights Watch said in a report released today. The brutal repression against perceived opponents began during the 2006 elections that carried President Joseph Kabila to power, and has continued to the present.
96ページの報告書“‘お前たちを潰す’コンゴ民主共和国における政治的空間の制限”は、政治的な敵を取り除くためにカビラ政権が使用する暴力と脅迫を取りまとめている。カビラ自身が、“民主主義の敵”を“潰せ”若しくは“無力化せよ”という、違法な力を使うのを認めるような命令を与えて、雰囲気を作り、方向を示している事を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。
The 96-page report, “‘We Will Crush You’: The Restriction of Political Space in the Democratic Republic of Congo,” documents the Kabila government’s use of violence and intimidation to eliminate political opponents. Human Rights Watch found that Kabila himself set the tone and direction by giving orders to “crush” or “neutralize” the “enemies of democracy,” implying it was acceptable to use unlawful force against them.
“皆がコンゴ東部の暴力に焦点を合わせている一方、政府の政治的な敵への虐待は殆ど関心を集めていない。”と、アネク・バン・ウーデンベルグ、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局調査員は述べた。“民主的なコンゴを建設しようとする努力は、反乱ばかりではなくカビラ政権の弾圧によっても潰されつつある。”
“While everyone focuses on the violence in eastern Congo, government abuses against political opponents attract little attention,” said Anneke Van Woudenberg, senior researcher in the Africa Division of Human Rights Watch. “Efforts to build a democratic Congo are being stifled not just by rebellion but also by the Kabila government’s repression.”
カビラが選挙に勝利したのは2006年11月28日、もうすぐ2回目の記念日だが、コンゴは今尚貧困と紛争の真っ只中にある。政府の政策に異議を申し立てるコンゴ西部の者は、残虐な弾圧にあい、一方、東部では、ローレント・ンクンダ将軍率いる反乱軍との武力紛争が、全ての者をゾットさせる残虐行為を生じさせている。On the second anniversary of Kabila’s November 28, 2006 election victory, the Congo remains impoverished and in conflict. Those in western Congo who might challenge government policies face brutal repression, while in the east the armed conflict with renegade general Laurent Nkunda’s forces has resulted in horrific atrocities by all sides.
ヒューマン・ライツ・ウォッチの報告書は、250名を越える犠牲者、目撃者、当局者に対する聞き取り調査を含む、数ヶ月に及ぶ広範囲の現地調査を基礎にしている。如何にカビラの部下達が、国家治安維持軍―準軍事組織リパブリカン・ガーヅ、“秘密委員会”、特別シンバ警察大隊、情報機関などーを通じて、首都キンシャサやバス・コンゴ地域で、政治的な敵であると分かった者に弾圧を加える活動をしているのかについて、ヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめた。
The report is based on months of extensive field research including interviews with more than 250 victims, witnesses, and officials. Human Rights Watch documented how Kabila’s subordinates worked through several state security forces – including the paramilitary Republican Guards, a “secret commission,” the special Simba battalion of the police, and the intelligence services – to crack down on perceived opponents in the capital Kinshasa and in Bas Congo province.
国際的な援助国によって資金の大半が提供された2006年の選挙の後、外国政府はカビラ新政権に取り入ることに神経を注ぎ、人権侵害や政府による弾圧的支配の強化に対して沈黙を守った。政治的動機に基づいた犯罪への政府関与についてとりまとめた国連の報告書は、意図的に握り潰され、若しくは、あまりに時間が経過した後に公表されたために、事件に大きな影響を与えられなかった、ということをヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。
Following the 2006 elections, which were largely financed by international donors, foreign governments focused on winning favor with Kabila’s new government and kept silent about human rights abuses and the government’s increasingly repressive rule. United Nations reports documenting government involvement in politically motivated crimes were deliberately buried or published too late to have any significant impact on events, Human Rights Watch found.
ヒューマン・ライツ・ウォッチの報告書は、「特に、エクアテュール地方出身者と、選挙に負けた大統領候補者・ジーン・ピエール・ベンバを支持したと思われた者、加えて、ブンドゥ・ディア・コンゴ(BDK)の支持者を、当局者は狙った。」と述べている。BSDはバス・コンゴを拠点とする政治的宗教団体であり、一層の地方自治を推奨し、国会議員選挙で相当な支持を集めていた。
The report says that state agents particularly targeted persons from Equateur province and others thought to support the defeated presidential candidate, Jean-Pierre Bemba, as well as adherents of Bundu Dia Kongo (BDK), a political-religious group based in Bas Congo that promotes greater provincial autonomy and had considerable support in legislative elections.
政府反対勢力と見なされた少なくとも500名が意図的に殺害され、もしくは即決処刑された。最も過激なエピソードの中には、当局者がコンゴ川に遺体を投げ込んだり、秘密裡に集団墓地に埋葬したりして、犯罪を隠蔽しようと事件があった。政府高官は国連人権担当スタッフ、コンゴ内外の人権監視団体、犠牲者の親族による調査活動を妨害した。
At least 500 perceived opponents of the government were deliberately killed or summarily executed. In some of the most violent episodes, state agents tried to cover up the crimes by dumping bodies in the Congo River or by secretly burying them in. Government officials blocked efforts to investigate by UN human rights staff, Congolese and international human rights monitors, and family members of victims.
拘留は過去2年間で増加した。被拘留者と元被拘留者は、暴行、ムチ打ち、模擬処刑、性器や他の体の部位に対する電気棒使用などの拷問について述べた。数日間若しくは数週間鎖に繋がれた者、カビラに対するクーデター計画に関与したという自白に強制的に署名させられた者などがいた。
The detentions came in waves of arrests during the past two years. Detainees and former detainees described torture, including beatings, whippings, mock executions, and the use of electric batons on their genitals and other parts of their bodies. Some were kept chained for days or weeks and many were forced to sign confessions saying they had been involved in coup plots against Kabila.
2008年10月中旬、キンシャサで、大多数はエクアテュール地方出身、母親とその生後3ヶ月の赤ん坊を含む、少なくとも20名を、当局は恣意的に逮捕した。政治的動機に基づいた容疑で拘留された少なくとも200名の人々が、バス・コンゴとキンシャサにある刑務所に収監され続けていると、ヒューマン・ライツ・ウォッチは見積もっている。
In mid-October 2008, state agents arbitrarily arrested at least 20 people in Kinshasa, the majority from Equateur province, including a woman and her 3-month-old baby. Human Rights Watch estimated that at least 200 people detained in politically related cases continue to be held without trial in prisons in Bas Congo and Kinshasa.
ベンバと協力関係にある武装グループ及びBDK支持者もまた、当局者及び一般人の殺害を行なっている。2007年2月のバス・コンゴ事件、2007年3月のキンシャサ事件などである。このような事件の場合、警察と軍に秩序を回復する義務があるが、彼らは往々にしてそれ実行するのに過剰な力を行使してしまった。
Armed groups associated with Bemba and BDK adherents also were responsible for killing state agents and ordinary people, including in incidents in Bas Congo in February 2007 and in Kinshasa in March 2007. In these cases, the police and army had a duty to restore order, but often did so with excessive force.
国会、メディア、その他市民やグループによる調査にもかかわらず、コンゴ政府高官は当局者の行なった虐待を認めなかった。「犠牲者はクーデターを計画していた、或いは、国家権力を脅かした。」と、高官は主張するだけで、そのような容疑に対する説得力のある証拠を提供するわけでもなく、ほんの数件しか裁判に掛ける事もしていない。
Congolese officials have refused to acknowledge abuses committed by state agents despite inquiries by the National Assembly, the media, and other citizens or groups. The officials claimed that the victims were plotting coup attempts or otherwise threatening state authority, but they provided no convincing evidence of such charges and brought only a handful of cases to court.
政治的な敵と結び付けられたり、虐待に抗議したりしたジャーナリストは、脅迫や恣意的逮捕に遭い、中には政府機関から拷問を受けた者もいた。、政治的な敵に結び付けられたり、自分達の見解を放送した、ラジオ放送局やテレビ・ネットワークは政府に閉鎖された。幾つかの放送局はその後、また活動を許可された。
Journalists who were linked to the political opposition or who protested abuses were threatened, arbitrarily arrested, and in some cases tortured by government agents. The government closed down radio stations and television networks that were linked to the opposition or broadcast their views. Several of these stations were later permitted to operate again.
国会は、政府の行動を精査しよう試みてきた。野党の国会議員は虐待に抗議して時折会議をボイコットし、制限されてはいるものの、それなりのインパクトを与えられる事は出来た。しかし、それらの活動は殺人や、広範囲に行われている恣意的逮捕を止めさせる程ではなかった。
The National Assembly has tried to scrutinize the conduct of the government. Opposition members sometimes boycotted sessions in protest of the abuses, with some limited impact. However, these efforts have not been enough to stop the killings or the wide-scale arbitrary arrests.
国家機関の者による虐待を取りまとめるための、人権擁護の専門家を交えた司法大臣の職権に基づく高級実務者会議を設立する事、そして違法に逮捕された者を釈放する事を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは政府に呼び掛けた。又、コンゴ国会に国家治安維持機関による虐待を公開調査するよう、そして責任者を起訴するよう要求した。
Human Rights Watch called on the government to establish a high-level task force under the authority of the Ministry of Justice with input from human rights experts to document the abuses by state agents and release those held illegally. It also called on Congo’s National Assembly to conduct a public inquiry into the abuses by state security agents and to prosecute those responsible.
“コンゴの国民は、政治的な敵を弾圧するのではない、民主的な権利を遵守する政府を持つべきである。”と、バン・ウーデンベルグは述べた。“最初の重要な取り組みは殺人や拷問に責任のある当局の者を裁判に掛ける事だろう。”
“The Congolese people deserve a government which will uphold their democratic rights, not one that represses opponents,” said Van Woudenberg. “An important first step would be to bring to justice those officials responsible for killings and torture.”
報告書から選択した記事 Selected accounts from the report:
“棒やムチで殴る時、兵士たちは‘お前らを潰してやる!’ ‘お前らを潰してやる!’と繰り返し叫んでいた。次にカビラに反対する者や私を殺すと脅した。” ― カビラ大統領のリパブリカン・ガーヅに2007年3月キンシャサで逮捕された政党活動家 ―
“As they beat me with sticks and whips, the soldiers repeatedly shouted, ‘We will crush you! We will crush you!’ Then they threatened to kill me and others who opposed Kabila.”
– A political party activist detained and tortured in Kinshasa in March 2007 by President Kabila’s Republican Guards.
“午前3時にリパブリカン・ガーヅ7名が刑務所に来た。奴らは、囚人10名を選び出し、手を縛り、目隠しをし、叫び声を上げないよう、ダンボールの切れ端を口に貼り付けた。実行した隊長は「命令を受けた。」、「夜、エクアテュリア出身者の血を飲むんだ。」と言った。囚人は連れ去られた。・・・・私はそのリパブリカン・ガーヅの一人を知っていて、何が起きたかを尋ねたんだ。奴は「コンゴ川に連れて言って殺した」と言ってた。”― ングワカ族出身コンゴ軍士官、2007年3月23日にリパブリカン・ガーヅに逮捕され、キャンプ・ツハツシに拘留されているー “At 3 in the morning seven Republican Guards came into the prison. They took 10 of the prisoners, tied their hands, blindfolded them, and taped pieces of cardboard over their mouths so they couldn’t scream. The captain who did this said he had received orders. He said he would drink the blood of Equateurians that night. They took them away.... I knew one of the guards and asked what had happened. He said the others had been taken to the [Congo] river near Kinsuka and killed.”
– A Congolese army officer from the Ngwaka ethnic group, arrested by the Republican Guard on March 23, 2007 and detained at Camp Tshatshi.
“奴らは私を殴り始めた。服は引き剥がされ、後ろ手に、そして足にも、4セットの手錠がかけられた。その体勢で地面に投げ飛ばされされた。・・・・体中に電気ショックが加えられ、電気棒を肛門と性器に押し当てられた・・・・。何も見えなくなる位、沢山泣いた。「やってほしい事に何でもサインする!」って叫んだんだ。”― “秘密委員会”の命令でキン-マジエレ刑務所に以前収監されていた者 ― “They started to hit me. They stripped off my clothes. They took four sets of handcuffs and tied my hands behind me and then to my feet. I was thrown on the ground in this position... They gave me electric shocks all over my body. They put the electric baton in my anus and on my genitals.... I cried so much that I could hardly see any more. I shouted I would sign whatever they wanted me to.”
– A former detainee held at Kin-Mazière prison on the orders of the “secret commission.”
“カビラはベンバを殴り、思い知らせる決心をした。”― 決選投票につながった一回目の大統領選挙投票の後、2006年8月にキンシャサで起きた暴力の直前までカビラの中枢グループにいた人物 ― “Kabila took a decision to beat-up on Bemba and to teach him a lesson.”– A member of Kabila’s inner circle just before violence in Kinshasa in August 2006 following the inconclusive first election round.“私たちは皆、この事が起きてくるのを見ていたのだが、今度も又、この危機を避けるのに十分な事はしなかった。”― コンゴ軍と親密な関係にある欧州軍事アドバイザーの数百人が殺害された2007年3月のキンシャサ暴力事件についてのコメントー
“We all saw this coming, but again we did not do enough to avert the crisis.”
– A European military advisor with close links to the Congolese army about the March 2007 violence in Kinshasa that left hundreds dead.“お前らJEDは自分達の事をどう考えてるんだ?政府に従わないなら、亡命して、お前たちのボスが権力を取るまで待つしかない。出て行かないなら、俺たちがお前らの口を永遠にふさいでやるよ。俺たちは間違えない。やりすぎだよお前ら。言っといたからな。”― ジャーナリスト・イン・デインジャーという地元団体が、メディアに対する弾圧に関して懸念を表明した後の2007年6月、受けた脅迫。
“You JED who do you think you are? If you don’t agree with the regime, go into exile and wait until your champion takes power. If you don’t leave we’ll help to shut you up for good. We won’t miss. Too much is too much. You have been warned.”
– A threat received by the local organization Journalists in Danger (JED) in June 2007 after they raised concerns about repression against members of the media.