世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ バングラデシュ:労働運動活動家殺人事件を捜査せよ

バングラデシュ:労働運動活動家殺人事件を捜査せよ

組合創設者アミヌル・イスラムの遺体に拷問の痕跡

(New York, April 11, 2012) – The Bangladesh authorities should  immediately and impartially investigate the killing of the labor rights activist Aminul Islam, Human Rights Watch said today in a letter to Prime Minister Sheikh Hasina Wazed. Islam, 39, was a trade union organizer with the Bangladesh Center for Workers Solidarity (BCWS).

(ニューヨーク、2012年4月11日)-バングラデシュ当局は労働者の権利保護活動家、アミヌル・イスラム殺人事件を直ちにかつ公正に捜査すべきだ、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日シェイク・ハシナ首相に宛てた書簡で述べた。イスラム(39歳)はバングラデシュ労働者団結センター(以下BCWS)に勤務する、労働組合オルグだった

Islam disappeared on April 4, 2012. His body, bearing marks of severe torture, was discovered two days later almost 100 kilometers from where he was last seen. In June 2010, he had been arbitrarily detained and tortured by members of the National Security Intelligence.

イスラムは2012年4月4日に失踪し、激しい拷問の跡がある彼の遺体が2日後、彼が最後に目撃された地点から、およそ100km離れた所で発見された。2010年6月に彼は、国家安全保障情報局局員によって恣意的に逮捕され拷問されている。

“The brutal murder of the labor leader Aminul Islam raises serious concerns of government involvement,” said Phil Roberson, deputy Asia director at Human Rights Watch. “Past torture of Islam by the security agencies for his labor activism puts the onus on the government to show it can impartially investigate his killing and bring all those responsible to justice.”

「労働者の指導者アミヌル・イスラムの残忍な殺害に、政府が関与していたという重大な懸念が生じています。治安機関が過去に労働運動を理由にイスラムを拷問しているのですから、政府には、イスラム殺人事件を公正に捜査すると共に、事件に関与した者全員を裁判に掛ける能力があるのを示す、責任があるのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ・アジア局長代理フィル・ロバートソンは語っている。

The BCWS told Human Rights Watch that Islam was last seen on the evening of April 4, when he left his office in Baipail to meet a worker. The worker said Islam never arrived for the meeting. Both the worker and Islam’s wife reported to the BCWS that they could not reach Islam because his mobile phone was evidently switched off.  Prior to leaving the office, Islam told a colleague that he observed what he believed was a police van parked outside the office – a fact that prompted Islam and his co-worker to decide to close the office early.

BCWSはヒューマン・ライツ・ウォッチに、イスラムは4月4日夜、ある労働者と会いに事務所から出かけ、それを最後に消息を絶ったと述べている。その労働者によれば、イスラムは、会合に現れなかったそうだ。その労働者とイスラムの妻の両者が、携帯電話のスイッチが明らかに切られており連絡が取れない旨、BCWSに報告した。事務所から出る前にイスラムは同僚に、事務所の外に警察車両(バン)が止まっていると思うと話しており、そのことでイスラムと同僚が事務所を早めに閉めたのだそうだ。

On April 8, family members investigated a newspaper report of the discovery of an unidentified body two days earlier near the Tangail-Maymanshing highway near the Ghatail police station. The body had already been buried, but through police photographs they confirmed that it was that of Islam. The Ghatail police chief publicly confirmed photographic evidence that Islam had been severely tortured before his death. He told the media: “His legs had severe torture marks including a hole made by a sharp object. All his toes were broken.”

4月8日に家族がその2日前にグハテイル警察署の近くにあるタンガイルとマイメンシンを結ぶ高速道路付近で、身元不明の遺体が発見されたという新聞報道を調査した。その遺体は既に埋葬されていたが、警察が撮影した写真で遺体がイスラムであることを家族は確認した。ガタイル警察署長はそれを、イスラムが死亡する前に激しく拷問されていた、証拠写真であると公式に認め、報道機関に、「被害者の両脚には、鋭利な物による激しい拷問の跡が残っていて、つま先の骨は全て折られていた。」と述べた。

Relatives who saw the body after it was exhumed and transferred for reburial close to the family home said it showed marks consistent with torture. The results of a police-ordered autopsy have yet to be released.

掘り起こされて、家族の自宅近くに再埋葬するために運ばれた遺体を見た親族によると、イスラムが拷問を受けたと考えるに矛盾しない傷跡があったそうである。警察が指示した解剖の結果はまだ公開されていない。

 “There has been a rash of enforced disappearances in Bangladesh, with bodies sometimes turning up far from where the person was last seen alive,” said Robertson. “Prime Minister Sheikh Hasina should order government officials at all levels to take immediate action to end these horrific abuses.”

「バングラデシュでは強制失踪が頻繁に起きていて、失踪者が生存中最後に目撃された場所から、遠く離れた場所で遺体が発見されることが多いのです。」と前出のロバートソンは語っている。「シェイク・ハシナ首相は、このような恐ろしい人権侵害をなくすよう、全ての政府当局者に、直ちに対策を講じるよう命令すべきです。」

Islam, along with BCWS leaders Babul Akhter and Kalpona Akhter, had been facing trial in several cases connected to labor disputes and violence in July 2011.  They were charged with a number of serious offenses, including attempted murder, criminal intimidation, violence against civil servants, mischief causing damage and theft connected to violent incidents, and violation of the Explosive Substances Act of 1908.

イスラムはBCWSの指導者であるバブル・アフテルとカルポナ・アフテルと共に、2011年7月に起きた労働争議と暴力行為に関連した、いくつかの事件で裁判に掛けられていた。彼らは、殺人未遂、脅迫、公務員への暴力行為、暴力事件に関連して損害を生じさせた非行行為や窃盗、1908年に導入された爆発物取締法違反など、多くの重大犯罪で起訴されていた。

They had all denied these allegations, which Human Rights Watch considers to be politically motivated, and provided clear alibis. The police have done little to investigate the charges further or bring the cases to trial. Meanwhile, the BCWS leaders are required to report to the court an average of 7 to 10 days a month in order to remain out of jail.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが政治的動機に基づいていると見なしている、全ての容疑を彼らは否認すると共に、明確なアリバイがあることを申し立てていた。警察はそれらの容疑を更に捜査する或いは、事件を裁判に訴えるための活動を殆ど行わなかった。一方、BCWSの指導者たちは、保釈を維持するため、1ヶ月に7日から10日平均の間隔で裁判所に出頭することを義務付けられている。

Human Rights Watch has called for an end to the use of trumped-up charges and legal harassment of these labor activists and restoration of the legal status of BCWS, which was unilaterally rescinded, in June 2010, by the government’s Nongovernmental Organization Affairs Bureau.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは労働運動活動家に対して、捏造された容疑を掛けて法的な嫌がらせを加えることをなくす事、更に2010年6月に政府の非政府組織担当局が一方的に取り消した、BCWSの法的地位を回復する事を求めている。

“The killing of Islam shows the need for the government to take urgent measures to ensure the safety of his colleagues at the BCWS, who have also been targets of harassment and abuse by officials,” Robertson said.

「イスラム殺人事件は、同じく当局による嫌がらせと人権侵害の標的となってきたイスラムのBCWS内同僚の安全を、保証するため緊急の対策を講じる必要があるのを、明らかにしています。」とロバートソンは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事