世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 中国:新疆での爆発事件に信頼性の高い捜査を

中国:新疆での爆発事件に信頼性の高い捜査を

容疑者が虐待される恐れ

(New York September 22, 2016) – Chinese authorities should credibly and impartially investigate an explosion in Xinjiang Uyghur Autonomous Region (XUAR) and ensure due process rights for suspects, Human Rights Watch said today. On September 10, 2016, a local police chief was killed and other officers injured when they raided a home where stored explosives were detonated, according to media reports.

(ニューヨーク、2016年9月22日)-中国当局は、新疆ウイグル自治区で起きた爆発事件に信頼性の高い公平な捜査を行い、適正手続きを受ける容疑者の権利を尊重しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。メディア報道によれば、2016年9月10日に警察が爆発物を保管していた民家を家宅捜査した際の爆発で、地元警察官1人が死亡、複数が負傷している。

“The Chinese government has the responsibility to ensure public safety in the face of those committing reprehensible crimes with explosives,” said Sophie Richardson, China director. “Ensuring public safety includes respecting the basic rights of suspects, so that the genuine perpetrators are fairly prosecuted.”

「中国政府は爆発物を用いた卑劣な犯罪を行う者を取締る際、市民の安全を確保する責任を有しています」、とHRW中国局長ソフィー・リチャードソンは語った。「市民の安全確保には、容疑者の権利尊重や、真犯人の公正訴追が含まれます」

The blast killed the county deputy police chief, Gheyret Mamut, 45, in a village in Kokterek township, Guma (皮山) county, Hotan (和田) prefecture, South Xinjiang. The authorities have reportedly detained 17 ethnic Uyghurs, including four women, but there is no information on their alleged crimes or their place of custody. Two top county officials have been demoted.

新疆ウイグル自治区南部ホータン(和田)地区グマ(皮山)県克铁热克区にある村で起きた爆発で、同県警察長官代理ハイレット・マムト(45最)が死亡した。当局は女性4人を含むウイグル人17人を拘束したと伝えられているが、犯罪容疑や拘留地に関する情報はない。県職員最高幹部2人が降格させられている。

Xinjiang, home to 10 million Uyghurs and other ethnic minorities, is a site of pervasive discrimination, repression, and restriction on fundamental human rights including freedom of religion. Opposition to central and local policies has been expressed in peaceful protests, but also through bombings and other acts of violence.

新疆に住む1,000万人のウイグル人他の少数民族は蔓延する差別・弾圧・宗教の自由を含む基本的人権の制約を受けている。中央及び地方の政策への反対意見は、これまで平和的にだけでなく、爆弾テロ他の暴力行為を通じても表現されてきた。

The sparse information about the blast comes from United States-funded Radio Free Asia and the Hong Kong-based newspaper Mingpao; Human Rights Watch has been unable to independently verify this information. Following previous incidents of public violence in Xinjiang, the Chinese government has provided little information and failed to reveal the whereabouts or well-being of those detained, in violation of international human rights law prohibitions against enforced disappearances.

米国の資金で運営されている「自由アジア放送」と香港を拠点とする日刊新聞「明報」が提供する、僅かのものしか爆発についての情報はなく、HRWはその情報すら確認できていない。新疆における市民を対象として従前起きた暴力事件の後、中国政府は事件に関連して拘束した者の所在や福利についてこれまで、強制失踪を禁止する国際法に違反し殆ど情報を提供してこなかった。

The Chinese authorities should ensure that those suspected of criminal offenses are treated in accordance with international due process standards. No one should be apprehended using unnecessary or excessive force. Suspects taken into custody should be protected from mistreatment, have immediate access to legal counsel of their choice, be promptly brought before a judge, and be appropriately charged or released. Suspects should also have prompt access to an independent physician and be able to communicate with family members. In a May 2015 report, Human Rights Watch documented the routine use of torture and ill-treatment by police against criminal suspects across China.

中国当局は、刑事犯罪容疑者が国際的な適正手続に沿って取扱われるよう、保証しなければならない。何人も不必要または過度な武力の行使を使って、逮捕されてはならない。拘留された容疑者は虐待から守られ、自ら選任する弁護人と直ちに連絡をとり、裁判官の面前に速やかに連れて行かれ、適正な刑事上の罪に問われるか釈放されなければならない。容疑者はまた、すみやかに独立的な医師と面会でき、家族と連絡をとれるようでなければならない。HRWは2015年5月に公表した報告書で、中国全土で刑事犯罪容疑者に対して警察が、拷問や虐待を日常的に行っていた事実を、検証・取りまとめている。

Chinese law deprives terrorism suspects of basic protections that are otherwise available to ordinary criminal suspects. Under the Criminal Procedure Law, police do not have to notify families of terrorism suspects for up to 37 days, as opposed to within 24 hours of criminal detention for other suspects. Terrorism suspects can only meet with lawyers upon obtaining police approval. They can also be subjected to six months of secret, incommunicado detention under “designated residential surveillance.”

中国の国内法はテロ容疑者から、通常の刑事犯罪容疑者に認められる基本的な保護を受ける権利を、剥奪している。刑事訴訟法のもとで警察は、37日間までテロ容疑者の家族に通知する必要はない。これに対し他の容疑者では24時間以内の刑事拘留をしている旨、家族に通知しなければならない。更にテロ容疑者には、「指定された居住地での監視」のもと、6ヶ月までの秘密・隔離拘禁が認められている。

The Chinese government enacted a new counterterrorism law on January 1, 2016, which adopts an overly broad and vague definition of terrorism that does not necessarily require actual action or violence to prompt a deprivation of liberty, prosecution, or other restrictions. In August, Xinjiang authorities issued a directive to implement the law, becoming the first region in China to do so.

中国政府は、容疑者の自由剥奪・訴追・他の制約を行うのに、必ずしも実行や暴力を構成要件としない、過度に曖昧で広くテロを定義した、テロ取締新法を2016年1月1日に制定した。8月に新疆当局は同法の施行令を出し、同法に基づいて法を執行する最初の省になっている。

Over the past three years, law enforcement officers have reportedly been responsible for killing hundreds of people in Xinjiang in counterterrorism operations. This has raised serious concerns about the routine use of excessive or unnecessary lethal force, especially since China systematically prevents independent monitoring or reporting of the region.

過去3年にわたり法執行官は新彊におけるテロ取締作戦で、数百人を殺害したと伝えられおり、それは日常的に過度あるいは不必要な致死力を伴う武力を行使しているという重大な懸念を、特に中国が組織的に同省での独立的な監視や報道を禁止して以降、生じさせている。

“China needs to address the problems of Xinjiang by respecting rights as well as through law enforcement,” Richardson said, “For a start, it should allow independent human rights monitors unfettered access into Xinjiang.”

「中国は、人権を尊重すると共に徹底した法執行によって、新疆の問題に対応する必要がある」、と前出のリチャードソンは指摘した。「その始めとして、独立的な人権監視者に新疆への自由なアクセスを認めるべきです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事