世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ サウジアラビア:キリスト教徒が私的な礼拝を行って逮捕される

サウジアラビア:キリスト教徒が私的な礼拝を行って逮捕される

エチオピア女性が令状もないまま全裸にされて身体検査を受ける

(Beirut, January 30, 2012) – Thirty five Ethiopian Christians are awaiting deportation from Saudi Arabia for “illicit mingling,” after police arrested them when they raided a private prayer gathering in Jeddah in mid-December, 2011, Human Rights Watch said today. Of those arrested, 29 were women. They were subjected to arbitrary body cavity searches in custody, three of the Ethiopians told Human Rights Watch.

(ベイルート、2012年1月30日)-2011年12月中旬にジッダで、エチオピア人キリスト教徒35人が私的礼拝に集まっていた際、警察の家宅捜査を受けて逮捕され、“違法交際”を行ったという理由で、現在サウジアラビアからの強制送還を待っている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。逮捕された人々の内29人は女性で、拘留中に、恣意的な体腔検査(裸にするだけでなく肛門や膣などを調べる)を受けたと、エチオピア人3人がヒューマン・ライツ・ウォッチに話している。

The Ethiopians gathered to pray together on December 15, during the advent of Christmas, in the private home of one of the Ethiopians, when police burst in and arrested them, three jailed members of the group, two women and one man, told Human Rights Watch.

集まっていて投獄された人々の内の3人、女性2人と男性1人がヒューマン・ライツ・ウォッチに伝えた話では、降臨節(キリスト誕生を待ち望む期間のこと)期間中の12月15日、一緒に礼拝をしようと1人のエチオピア人の自宅に集まった際、警察に押し入られ、逮捕されたのだそうだ。

“While King Abdullah sets up an international interfaith dialogue center, his police are trampling on the rights of believers of others faiths,” said Christoph Wilcke, senior Middle East researcher for Human Rights Watch. “The Saudi government needs to change its own intolerant ways before it can promote religious dialogue abroad.”

「アブドゥッラー国王が国際宗教間対話センターを設置している一方で、警察は他宗教の信徒の権利を踏みにじっているのです。サウジアラビア政府は海外で宗教間の対話を促進する前に、自らの不寛容な行動様式を変える必要があります。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東上級調査員、クリストフ・ウィルケは語っている。

In October, Saudi Arabia, together with Austria and Spain, founded the King Abdullah Bin Abdulaziz International Centre for Interreligious and Intercultural Dialogue, located in Vienna, and funded by Saudi Arabia.

サウジアラビアはオーストリアとスペインと共に昨年10月ウィーンに、「アブドゥッラー・ビン・アブドゥルアズィーズ国王国際宗教間対話センター」を同国の資金援助で設立した。

The Ethiopian men spent two days at al-Nuzha police station in Jeddah, after which the police transferred them to Buraiman prison. The women had already been transferred to Buraiman prison. Two of the women said that officials there forced the women to strip, and then an officer inserted her finger into each of the women’s genitals, under the pretext of searching for illegal substances hidden inside their bodies. She wore a plastic glove that she did not change, the women told Human Rights Watch. Officers also kicked and beat the men in Buraiman prison, and insulted them as “unbelievers,” the jailed Ethiopian man said.

逮捕されたエチオピア人男性はジッダのアルヌズハ警察署で2日過ごした後、女性たちが既に収監されていたブライマン刑務所に移された。彼女たちの内2人の話では、同刑務所の職員が女性たちに衣服を脱がせ、その後1人の女性職員が、女性たちが体内に違法物質を隠していないかを調べるという口実で、女性たちそれぞれの膣に、指を差し入れたそうである。その女性職員はビニール手袋をしていたが、交換はしていなかったと2人の女性はヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。投獄されたエチオピア人男性の話では、ブライマン刑務所内で職員に殴る蹴るの暴行を加えられ、更に“不信心者”として侮辱されたそうである。

Both men and women complained of inadequate medical care and unsanitary conditions at Buraiman prison. There were too few toilets, they said. In the men’s wing, six of twelve toilets were reserved for Saudi inmates, while hundreds of foreign inmates were forced to share the remaining six toilets. One female detainee said she suffers from diabetes and was given an injection in the prison clinic that caused swelling, and has received no further medical attention.

男性と女性の双方がブライマン刑務所内での不適切な医療と不衛生な環境に不満を訴えていた。トイレが少なすぎるのだそうだ。男性棟では12あるトイレの内6つがサウジアラビア人の囚人用で、残りの6つを数百人の外国人囚人が共用させられていた。ある糖尿病の女性被拘留者は、刑務所内の診療所で注射をしてもらったが、それが原因でむくみを起こし、それ以上の治療は受けなかったと話していた。

The Ethiopians, speaking via telephone from prison, said that about 10 days after being arrested, some in the group were taken to court, where they were forced to affix their fingerprints to a document without being allowed to read it. Officials told the group that they were being charged with “illicit mingling” of unmarried persons of the opposite sex. Some of the Ethiopians have been living in the kingdom for 16 years, while others are newer arrivals. Some of the women and men did not have valid residency papers, but all faced deportation, including those with valid papers, the jailed Ethiopian man said.

エチオピア人たちは刑務所からの電話で、逮捕されて約10日後、グループの一部が裁判所に連行され、そこで内容を読む事を許されないまま書類に指紋で印を押させられたと話していた。当局者はグループに、エチオピア人たちは婚姻関係にない男女の“違法交際”容疑で、起訴されていると伝えた。グループの一部はサウジアラビアに16年住んでいるが、その他は新参者である。女性と男性の一部は有効な在留許可書を持っていないが、それを所有している者を含め、全員に強制送還措置が言い渡されたと、投獄されたエチオピア人男性は話していた。

In July 2006, the Saudi government promised that it would stop interfering with private worship by non-Muslims. In a “Confirmation of Policies,” a written document the Saudi government sent to the US government, Saudi Arabia said it would “guarantee and protect the right to private worship for all, including non-Muslims who gather in homes for religious practice,” and “ensure that members of the [religious police] do not detain or conduct investigations of suspects, implement punishment, [or] violate the sanctity of private homes.” In this document, the government also said it would investigate any infringements of these policies. Public worship of any religion other than Islam remains prohibited in the kingdom.

サウジアラビア政府は2006年7月、非イスラム教徒の私的な礼拝行為に対する干渉を止めると約束している。サウジアラビア政府が米国政府に送った文書、“政策確認書”で、サウジアラビア政府は以下のように述べている。

  •  自家での宗教行為のために集まる非イスラム教徒を含む、全ての人々に私的な礼拝を行う権利を保証し保護する意向である。
  •  [宗教警察の]構成員が容疑者を拘留或いは捜査しない事、刑罰を実施しない事、自家の尊厳を冒さない事を保証する。」
  • 同政策へのいかなる違反をも政府は捜査する意向である。

イスラム教以外の宗教の公共の場での礼拝は、サウジアラビア国内では禁止されたままである。

“Saudi authorities have broken their promises to respect other faiths,” Wilcke said. “Men and women of other faiths have nowhere to worship in Saudi Arabia if even their private homes are no longer safe.”

「サウジアラビアは他の信仰を尊重するという約束を破りました。自宅の中でさえ最早安全ではないのなら、他の信仰を持つ者は男であれ女であれ、サウジアラビア国内で礼拝する場所はありません。」とアダムスは語っている。

The Arab Charter of Human Rights, to which Saudi Arabia is a state party, guarantees “[t]he freedom to manifest one’s religion or beliefs or to perform religious observances, either alone or in community with others,” and prohibits “arbitrary arrest.”

サウジアラビアも批准しているアラブ人権憲章は、「それぞれの宗教或いは信仰を明らかにする自由、或いは1人で或いは他者と共に地域で、宗教上の式典を行う自由を」保証すると共に、「恣意的逮捕」を禁止している。

Saudi Arabia has no codified criminal law or other law that defines “illicit mingling.” In 2006, Shaikh Ibrahim al-Ghaith, the president of the Commission for the Promotion of Virtue and the Prevention of Vice, the religious police, told Human Rights Watch in an interview in Riyadh, “Mingling of the sexes is prohibited in public, and permitted in private unless it is for the purpose of corruption.”

サウジアラビアは、「違法交際」を定義する、成文化した刑事法その他の法律を有していない。宗教警察である「美徳促進・悪徳防止」委員会委員長のシャイクフ・イブラヒム・アルガイスは2006年、ヒューマン・ライツ・ウォッチがリャドで行った聞き取り調査で、「異性の交際は公共の場では禁止されているが、汚職目的でない限り私的には許される。」と語っている。

Human Rights Watch called on the Saudi authorities to release the 35 Ethiopian men and women immediately if there is no evidence to charge them with offenses that are recognizably criminal under international norms. Saudi authorities should also investigate their allegations of physical and sexual abuse and, if warranted, compensate them for arbitrary arrest and any mistreatment they endured, and to hold accountable any officials found to be responsible for these acts.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはサウジアラビア当局に、エチオピア人の男性と女性35人を、国際基準にてらして明確な犯罪容疑で起訴できる証拠がないならば、直ちに釈放するよう求めた。サウジアラビア当局は、エチオピア人たちが申し立てている身体的・性的人権侵害をも捜査し、申し立てが正しかったなら、恣意的逮捕とエチオピア人が耐え忍んだ虐待に対して損害賠償を支払い、更に人権侵害を行ったことが判明した当局者の責任を問わなければならない。

Human Rights Watch also called on the authorities to allow members of the group who fear persecution in Ethiopia to lodge asylum claims with the UN Refugee Agency.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた当局に、エチオピアで迫害に遭う恐れのあるグループの一部の者には、国連難民機関に亡命申請を提出するのを認めるよう求めた。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事