世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 国連:安全保障理事会はコンゴ東部の子どもへの人権侵害に対して行動すべき

国連:安全保障理事会はコンゴ東部の子どもへの人権侵害に対して行動すべき

(ニューヨーク、2008年12月16日)-国連安全保障理事会は、コンゴ民主共和国東部の子どもへの、少年(児童)兵徴兵や性的暴力など、エスカレートする違反行為に対応すべきである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは2008年12月10日に安全保障理事会のメンバー国宛てに送付した書簡の中で述べた。安全保障理事会の子どもと武装紛争に関する作業部会は、今週、この問題についての行動を検討するために会合を持つことを期待されている。

(New York, December 16, 2008) - The UN Security Council should respond to escalating violations against children in eastern Democratic Republic of Congo, including the recruitment of child soldiers and sexual violence, said Human Rights Watch in a letter sent on December 10, 2008, to Security Council members. The Security Council's working group on children and armed conflict is expected to meet this week to consider action on this issue.

コンゴ軍(FARDC)とローレント・ンクンダ率いる反乱軍、人民防衛国民会議(CNDP)が8月に激しい戦闘を開始して以来、少なくとも175名の子ども(児童)が軍務に強制的に徴兵されている。 これらの数はもっと多いという報告もあるし、沢山の少女が紛争当事者たちによってレイプされている。ヒューマン・ライツ・ウォッチ、先週訪れた先でこのような人権侵害行為を認めた。

At least 175 children have been forcibly recruited into armed service since heavy fighting resumed in August between the Congolese army (FARDC) and the rebel group led by Laurent Nkunda, the National Congress for the Defense of the People (CNDP). There are reports that the number may be much higher. Scores of girls have been raped by parties to the conflict. Human Rights Watch observed some of these abuses in a visit last week.

“安全保障理事会が私たちの調査員と同じ意見である事を望みます。”と、ジョー・ベッカー、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、子どもの権利擁護活動家は述べた。“麻薬を与えられた子どもがAK47カラシニコフ突撃銃を持ち歩く光景は、子どもを徴兵し、レイプすることを止めさせるために、そして戦争犯罪を行った武装勢力に責任をとらせるために、より強い行動を取らなければならない、ということを安全保障会議に納得させるかもしれない。”

"We wish Security Council members could have been with our researchers," said Jo Becker, children's rights advocate at Human Rights Watch. "The sight of drugged children carrying AK-47s might convince them that they should take stronger action to end the recruitment and rape of children and hold the guilty parties accountable."  

ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査員は、北部キブ地方のニャミリマとイシャシャを訪れ、そこで少なくとも30名の子どもが、やっと持てるような武器を携行して、バリケードをガードし、通りをパトロールしているのを目撃した。中には12歳くらいの子どもがいて、内4名は少女だった。彼らは、現在マイマイ民兵とルワンダ人の武装グループ、ルワンダ解放民主勢力(FDLR)の支配下にあるエリアで活動している。

Human Rights Watch researchers visited Nyamilima and Ishasha in North Kivu province, where they saw at least 30 children guarding barricades and patrolling the streets with weapons they could barely carry. Some were as young as 12, and four were girls. They were operating in areas now controlled by Mai Mai militias and the Rwandan armed group, the Democratic Forces for the Liberation of Rwanda (FDLR).

北部キブのルツシュルとマシシ地域のあるエリアでは、ンクンダ反乱軍とその他の武装グループが戸別訪問で、中には14歳くらいの者もいる少年と成人に、自軍に入るよう強制している。他の地域では国内難民キャンプの近くで12歳くらいの少年たちを徴兵した。中には軍事訓練も受けずに戦闘に送り込まれている。

In some areas of Rutshuru and Masisi territories in North Kivu, Nkunda's rebels and other armed groups have gone door-to-door to force young boys and adults, some as young as 14, into their service. In other areas the group has recruited boys as young as 12 near displaced persons' camps. Some have been sent into combat without military training.

親政府勢力であるマイマイ・グループは、10月下旬に軍務につかせるため、数十名の子どもを徴兵し、コンゴ軍も又、武器の運搬や配給のために子どもを徴用している。

Pro-government Mai Mai groups recruited dozens of children for military service in late October, and the Congolese army has also recruited children to transport and distribute weapons.

世界的には、2002年以来武装紛争に関与している14の勢力が、継続かつ繰り返して、少年(児童)兵の徴兵と使用を禁止している国際法に違反していると、国連事務総長が特定している。これらの“常習違反者”の内4勢力が、現在コンゴ民主共和国で子どもを徴兵している。コンゴ軍(FARDC)、ルワンダ解放民主勢力(FDLR)、親政府マイマイ・グループ、ロード・レジスタンス・アーミー(LRA)である。

Worldwide, 14 parties to armed conflict have been identified since 2002 by the UN secretary-general for consistent and repeated violations of international laws that prohibit the recruitment and use of child soldiers. Four of these "persistent violators" are currently recruiting children in the DRC - the Congolese army (FARDC), the Democratic Forces for the Liberation of Rwanda (FDLR), pro-government Mai Mai groups, and the Lord's Resistance Army (LRA).

“悲劇的にも、現在兵隊にとられている多くの子どもたちが、‘再徴兵’であり、既に動員解除プログラムを経ている者であるということだ。”と、ベッカーは語った。“”これらのプログラムは短すぎる。子どもたちには、緊急により多くの支援と、家族のもとに帰った後に再び徴兵されないようにする、保護が必要である。

"Tragically, many of the children recently taken are ‘re-recruits,' who have already gone through demobilization programs," said Becker. "These programs are too brief, and the children urgently need more support and protection from being recruited again once they return to their families." 

ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、コンゴ軍兵士及びCNDP,FDLR,マイマイ・グループ各々の戦闘員による、少女や女性へのレイプの実態を取りまとめた。ニャミィリマとイシャシャ出身の数十名の女性や少女がマイマイの戦闘員によって、最近数週間に、レイプされている。被害者は9歳の少女を含み、農地で働いている最中や夜家で就寝中に襲われている。目撃者の中には、FDLRの戦闘員がマイマイ戦闘員の人権侵害を抑制しようとしている、と信じている者もいるが、多くのエリアでは両グループが協力して襲撃を行っている。

Human Rights Watch has also documented rapes of girls and women by Congolese army soldiers and by combatants of the CNDP, FDLR and Mai Mai militias. Dozens of women and girls from Nyamilima and Ishasha have been raped in recent weeks by Mai Mai combatants, including girls as young as 9 years old, attacked while working in the fields or sleeping in their houses at night. Some witnesses credit FDLR combatants with trying to restrain Mai Mai abuses, but in many areas both groups have collaborated in attacks.

ンクンダ軍の兵士は10月下旬と11月中に、ルツシュルとキワンジャを奪取した後、少なくとも16名の女性や少女をレイプした。ンクンダ軍の前進から敗走するコンゴ軍兵士は、10月29日にゴマから逃げ出す時、12名以上の女性や少女をレイプした。

Nkunda's soldiers raped at least 16 women and girls in late October and November following their takeover of Rutshuru and Kiwanja. Congolese army soldiers fleeing an advance by the group raped more than a dozen women and girls as they fled Goma on October 29.

1998年に戦争が始まって以来、数万人の女性や少女がレイプされている。 最近の国連事務総長の報告では、2007年6月から2008年6月までの間に、国連はイツーリと北部及び南部キブにおいて子どもに対する5517件の性的暴力を記録したとあり、それは、全ての性的暴力の犠牲者の31%であった。

Tens of thousands of women and girls have been raped since the war began in 1998, and a recent report from the secretary-general found that between June 2007 and June 2008, the UN recorded 5,517 cases of sexual violence against children in Ituri and North and South Kivu - 31 percent of all sexual violence victims.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、EUに対して、緊急に“つなぎ(ブリッジング)”の軍をコンゴ東部に派遣するよう呼びかけていた。国連平和維持軍が子どもを含む民間人へのこれ以上の襲撃を止めさせるのを支援するためである。ヒューマン・ライツ・ウォッチは12月9日、EU各国の責任者に、そのような軍を速やかにコンゴ東部に派遣することを依頼する書簡を送っている。国連事務総長バン・キ・ムーンが早くにEUに対して依頼したのに続いてのことであった。

Human Rights Watch called on the European Union to urgently send a "bridging" force to eastern Congo to help UN peacekeepers stop further attacks on civilians, including children. Human Rights Watch wrote (http://www.hrw.org/en/news/2008/12/09/european-union-deploy-bringing-force-north-kivu-eastern-drc ) to EU heads of state on December 9, asking them to deploy such a force quickly in eastern Congo following an earlier request from UN Secretary-General Ban Ki-moon to the EU.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、安全保障理事会に以下のことを強く求めた。

Human Rights Watch urged the Security Council to:

少年(児童)兵の徴兵及び使用とレイプ及び性的暴力を行った、紛争当事者たちに対する、追加的制裁措置を含めた、手段を講じること。

Take measures, including additional sanctions, against parties responsible for the recruitment and use of child soldiers, and rape and sexual violence;

安全保障理事会のメンバー国と紛争地域周辺国政府に、ICCによって指名手配されている個人、例えば2002年と2003年にイツーリで少年(児童兵)に関係した犯罪でICCに起訴されているCNDP参謀長ボスコ・ンタガンダを逮捕すること。 

Urge members of the Security Council and governments in the region to apprehend individuals wanted by the International Criminal Court (ICC), including the CNDP chief of staff, Bosco Ntaganda, who is accused by the ICC of crimes relating to child soldiers in Ituri in 2002 and 2003; and

ユニセフと国連平和維持軍(MONUC)そのた関係国連機関が、適切な資金と要員を得ることを保証すること。武装グループに従軍していた少女を含む少年(児童)兵の動員解除と家族との再統合を促進するためである。

Ensure that UNICEF, the UN peacekeeping mission MONUC, and other relevant UN agencies receive adequate resources and personnel to promote the demobilization and reintegration of child soldiers, including girls associated with armed groups.

子どもによる証言 Statements by children

(以下に記載されている全ての名前は子どものプライバシーを守るために変えてある)

(All names below have been changed to protect the children's privacy.)

アンソニー Anthony

アンソニーは、9月中旬に、ングング(マシシ地方)にある国内難民キャンプのすぐ外で、敵対する武装集団CNDPとPARECOによって強制徴兵された約50名の子どもと数十名の大人の一人である。彼の家族はCNDPとPARECOが故郷の村ナムビで戦った後、ングングにその数日前に逃げてきていた。

Anthony was one of an estimated 50 children and dozens of adults forcibly recruited in mid-September by rival forces, CNDP and PARECO, just outside the displaced persons' camp in Ngungu (Masisi territory). His family had fled to Ngungu days earlier, after the two groups fought in their home village, Numbi:

“5人のCNDPの兵隊が真昼間、僕を道の上呼び止めた。大人と子どもがいる大きな集団、12歳位から40歳位かな、と一緒に僕はムラムビに連れて行かれた。そこで反乱軍の兵士のために、弾薬の箱を運ぶ仕事をするのだ、と言われた。ひどく殴られたので抵抗なんて出来なかった。ムラムビに着いても、箱を運べっていう命令はなかった。その代わりに軍服をよこし、兵器の使い方を教えた。その3日後、僕たちは皆、地下留置場に入れられ、そこで4日間過ごした。新しく徴兵された人が毎日、入ってきた。4日目、地下の留置場から出されて、カルバに連れて行かれた。その日の夜僕は後2人の徴兵された人と一緒に逃げたんだ。僕たちはングングに帰るまでズットは走ったよ。残った人たちは軍事訓練のためにキチャンガに送られた。”

"Five CNDP soldiers stopped me on the road in the middle of the day. They sent me with a large group of other men and boys - some as young as 12, others as old as 40 - to Murambi, where they said we would transport boxes of ammunition for the rebel soldiers. They beat us badly so we couldn't resist. When we got to Murambi, they didn't order us to transport boxes, but instead gave us military uniforms and taught us how to use weapons. Then, after three days, they put us all in an underground prison. We stayed there for four days, and new recruits joined us every day. On the fourth day, they called us out of the prison and took us to Karuba. That night, I managed to escape with two other recruits, and we ran all the way back to Ngungu. The others who remained behind were sent to Kitchanga for military training."

ングングについたアンソニーたちは、MONUCの基地に保護を求めた。武装解除を選択した兵士や、強制徴兵から逃れた者と同じように、アンソニーたちは次にコンゴ当局に引き渡された。コンゴ当局は彼らを、動員解除キャンプに行くまでのトランジット・ポイントとして、ゴマにある軍事情報刑務所(T2として知られている)に送った。囚人は多くの場合この刑務所に、数週間、若しくは数ヶ月間、起訴されることなく拘留される。残虐で人間性を無視された扱いを受け、中には拷問される者もいる。T2で食事も与えられないまま5日間過ごし、アンソニーやっと刑務所から逃れることが出来た。彼は又、ゴマにあるMONUCの基地で保護を求めている。

When Anthony and the others arrived in Ngungu, they sought refuge at the MONUC base. Like many fighters who choose to disarm or who escape forced recruitment, they were handed over to Congolese authorities, who sent them to the military intelligence prison in Goma (known as the T2) as a transit point on their way to demobilization camps. Detainees are often held at T2 for weeks or months without charge and are subjected to cruel and degrading treatment; some are tortured. After five days without eating, Anthony managed to escape and sought refuge at a MONUC base in Goma.

“僕はナムビの家に帰りたい。”とアンソニーは言った。“でも恐いんだ。あそこでCNDPにみつかったら、殺されちゃう。”

"I want to go back to our home in Numbi," Anthony said. "But I'm scared. If the CNDP soldiers find me there, they will kill me."

マリー Marie:

マリーは16歳の少女で、10月29日、ルツシュル郊外の農地で、CNDPの兵士にレイプされた。CNDPがルツシュルの町を奪取した直後のことである。

Marie is a 16-year-old girl who was raped by a CNDP soldier in a farm outside Rutshuru on October 29, just after the group took control of the town:

“CNDPがルツシュルに来た日、奴らは近所を略奪して回り、銃を撃ち、男の子を2人殺したの。それで私はゴマに逃げようと決め、ルツシュルの端の畑を通って走っていたら、2人の銃と槍を持ったツチ族の兵隊に出会ってしまった。畑の中で私を呼び止め、私は一人だった。一人の兵隊はキンヤルワンダ語を話し、もう一人はスワヒリ語を話していた。やつらは‘殺してやる。’って言い、ナイフを私の腕にあてた。‘お願い、許して’と私は頼んだの。そしたら奴ら、‘レイプしたら助けるかもな’と言って、ナイフで服を切り裂いたわ。一人の兵士は私を午後の4時から7時までレイプした。そこら中血だらけだった。その次に二番目の兵隊が始めようとした時、近くで沢山の銃声がして、もし逃げたら殺すと言い奴らは去っていった。その後私は何とか逃れ、キバチ[ゴマちかくにある大きな国内難民キャンプ].に着いた。まだとても痛いけど、薬なんて持ってないし、ここには治療してくれる人はいない。”

"The day the CNDP arrived in Rutshuru, they pillaged my neighborhood and shot and killed two boys, so I decided to flee to Goma. I ran through the farms on the edge of Rutshuru and met two Tutsi soldiers with guns and spears. They stopped me in the farm. I was alone. One of the soldiers spoke Kinyarwanda, and the other spoke Swahili. They said, ‘We're going to kill you.' Then they put a knife on my arm. I said, ‘No, please pardon me.' Then they said, ‘The only way we can pardon you is if we rape you.' They cut my clothes off with the knife. One of the soldiers raped me from 4 p.m. until 7 p.m. There was blood everywhere. Then when the second soldier wanted to start, there were lots of gunshots nearby and they left, saying that if I fled they would kill me. After that, I managed to escape and made it to Kibati [a large displacement camp outside Goma]. I'm still in a lot of pain, but I don't have any medicine and there's no one here to treat me."

リリアン Liliane:

リリアンはリツシュルにある国内難民キャンプで生活している。彼女は何か食べる物を捜しに自分の村に戻った時にレイプされた。

 “村に帰ろうとしている時、FDLRに止められてレイプされた。道路脇に連れて行かれ、ブフガの村の近くだった。8人のFDLRの兵隊がいたわ。他に7人の女の子がいて、みんなレイプされた。私の村の出身だけれど、ここのキャンプでは生活していない。午後の2時にさらわれて、次の日の午後4時に解放された。奴らと夜を過ごし、それから解放された。私をレイプしたのは一人の兵隊で、一人の少女に一人の兵隊がいた。ひどく人権侵害された。武器で脅されたけれど、それを私たちに使う事はなかった。私は17歳、他の女の子は16歳、17歳、18歳。後で私たちはみんなルツシュルの病院に行った。私は小学校の6年生まで勉強したけれど、今は難民で勉強は出来ない。FDLRとCNDPがいなくなって欲しい。そうすれば家に帰れて、自分たちの生活が続けられる。”

Liliane lives in a displaced persons camp in Rutshuru. She was raped when she went back to her village to look for something to eat:

"One time, when I tried to go back to my village, the FDLR stopped me and raped me. They took me on the side of the road, near the village Buhuga. There were eight FDLR combatants. I was with seven other girls. All of us were raped. The other girls were from my village, but they don't live in this camp. They took us at 2 p.m. and let us go the next day at 4 p.m. We spent the night with them and then they let us go. One soldier raped me; there was one soldier for each girl. They abused us badly. They used their weapons to threaten us, but they didn't use them against us. I was 17 years old when this happened. The other girls were 16, 17, and 18 years old. I studied until the sixth primary level, but I can't study now that I'm displaced. I just want the FDLR and the CNDP to leave so I can return home and  continue my life."

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事