世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イエメン:米国は民間人多数が死亡した強襲を調査すべき

イエメン:米国は民間人多数が死亡した強襲を調査すべき

「アラビア半島のアルカイダ」でのアルバイダへの攻撃で児童少なくとも9人が死亡

(Washington, DC February 24, 2017) – The US government should credibly investigate the raid on Al-Qaeda in the Arabian Peninsula (AQAP) in central Yemen in late January 2017, that killed at least 14 civilians, including nine children, and make its findings public, Human Rights Watch said today.

(ワシントンDC,2017年2月24日)-米国軍が2017年1月下旬にイエメン中央部で、「アラビア半島のアルカイダ(以下AQAP)」を急襲した際、9人の児童を含む民間人少なくとも14人を殺害した事件に対して、米国政府は信頼に足る調査を行い、その結果を公開すべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。

The high number of civilian casualties raises concerns that US forces and the armed group failed to take all necessary measures to minimize loss of civilian life, as required by the laws of war. The US government reported that 14 AQAP fighters and a US service member were killed in the fighting and, three days after the attack, that civilians, including children, were likely killed.

民間人に多数の犠牲者が出た事実は、米軍と武装組織が戦争法で求められる、民間人の人命損失を最小限に抑えるべく、必要な全ての措置を取っていなかったという、懸念を報じさせている。米国政府はその攻撃の3日後に、戦闘でAQAP戦闘員14人と米国軍人1人が死亡、児童を含む民間人が殺害されたようだと報告した。

“The US military’s acknowledgment of civilian deaths in this attack was a rare departure from past US practice in Yemen, but it’s not enough,” said Nadim Houry, terrorism and counterterrorism director at Human Rights Watch. “The US needs to go a step further and provide a full accounting of possible laws-of-war violations and deliver appropriate compensation to civilians.”

「今回の攻撃で民間人に死亡者が出た事実を米軍が認めたのは、イエメンにおける米国の過去における活動パターンから、逸脱した稀なケースですが、それで十分なわけではありません」、とHRWテロ及び対テロプログラム局長ナディム・アウリーは指摘した。「米国はさらに踏み込み、戦争法違反にあたる可能性がある事実に関する一部始終を報告し、民間人に適切な補償を行う必要があります」

On January 29, 2017, US special forces were inserted by aircraft and conducted a raid in al-Ghyeel, a small village in the Yakla area of the central Yemeni governorate of al-Bayda, about 145 kilometers from Aden, Yemen’s southern port city. The raid, the first of its kind by US forces in Yemen in over two years, was aimed at “intelligence-gathering,” the US military said.

2017年1月29日に航空機で潜入した米国特殊部隊は、イエメン南部の港湾都市アデンから約145km離れた、イエメン中央部アルバイダ県ヤクラ地方の小さな村、アルギール内で急襲を敢行した。作戦は、この2年間のイエメンにおける米軍によるその種の活動として初めてであり、「情報収集」を目的としていたと米軍は述べている。

Human Rights Watch spoke about the attack with several village residents and the director of a hospital that treated three of the wounded. Witnesses said that five women and nine children were among the civilians killed in the raid.

HRWは村民数人と負傷者3人を治療した病院の院長から、その攻撃について話を聞いた。目撃者は、その急襲で殺害された民間人の中に、女性5人と児童9人が含まれていたと語った。

Witnesses said that at about 2 a.m., about 30 US personnel flanked by military dogs approached the home of a military commander, Abdul-Raouf al-Dahab. Men in al-Dahab’s house heard people approaching and called out. When they got no response, they began shooting, one witness said. Those outside returned the gunfire. Another witness, who was in the house next to al-Dahab’s, said that the men in the house fired warning shots into the air and that the forces outside then opened fire on the home.

目撃者の話では、「午前2時頃、複数の軍用犬を連れた約30人の米軍兵士が、軍指揮官アブドゥル・ラウーフ・アルダハブの自宅に近付き」、「アルダハブの家の中にいた部下たちが、兵士が近づく音を聞き、叫んだ」そうだ。「それへの反応がまだない内に、銃撃が始まった」、とある目撃者は語った。それに外にいた者が撃ち返した。アルダハブ家の隣家にいたもう1人の目撃者は、家の中にいた者の銃撃は、空に向かっての警告射撃だったが、外にいた部隊は家に向かって撃ったと語った。

The US military said that its forces came under heavy fire “from all sides,” including from “houses and other buildings” and from “armed women firing from prepared fighting positions.” While Human Rights Watch could not confirm that account, civilians who directly participate in hostilities are subject to attack under the laws of war.

米軍は、「複数の民家や建物」と「戦闘態勢を整えた武装女性」からを含む「全方位」から自部隊が、激しい銃撃に晒されたと述べた。HRWはその説明を確認できなかったが、戦闘行為に直接参加している民間人は戦争法上、攻撃を受けることになる。

The gunfire quickly escalated, with the villagers engaging in a firefight with the forces outside, witnesses said. As the fighting intensified, helicopters and other aircraft began firing on the village with light automatic cannons. Witnesses said that at least 20 houses were damaged.

銃撃戦は村民も参加し、すぐにエスカレートしたと目撃者は語った。戦闘が激化すると、ヘリコプター他の航空機が軽機関砲で村を掃射し始め、目撃者によれば少なくとも民家20戸が損害を受けたそうだ。

Witnesses said that US ground forces and aircraft appeared to target anything that moved and anyone who left their home. Aziz al-Ameri, a member of the local governing council, said that he and his family woke up when they heard gunshots. They initially thought it was a tribal or personal dispute: “We were surprised when we saw the [attack helicopters] coming and surrounding the whole village. … They were shooting at anything moving, anything that moved they shot, human or animal, even donkeys.”

米国地上部隊と航空機は、動くものすべて、民家から出てきて者すべてを標的にしたようだと語った。地方統治評議会議員であるアジズ・アルアメリとその家族は、銃声を聞いて目を覚ましたと語った。彼らは当初、部族あるいは個人的な諍いだと思ったそうだ。「(攻撃ヘリコプターが)飛んできて、村全体を取囲んだのを見た時は驚きました・・・。動いているものは何でも撃ってました。動くものは何でも、人でも動物でも、ロバだって撃っていましたよ」

“The women who have been killed, some of them were carrying their children, some running away,” al-Ameri said. “They raided our houses, destroyed them, killed our women and children.” He said that Fatim al-Ameri, a mother in her mid-thirties who is a relative of his, was found dead, with her 2-year-old son in her arms. The boy survived. Another boy, 5, was found dead next to the door of his house.

「殺された女の人たちの中には、自分の子どもを抱いていたり、逃げていたりした人もいました。ヤツラは私らの家を襲い、壊して、女子どもを殺したんです」、とアルアメリは語った。30代半ばの母親で彼の親戚でもあったファティム・アルアメリは、2歳の息子を抱いたままの遺体で見つかった。その息子は生き残ったものの、もう1人の5歳の少年は、彼の家の隣で死んでいたそうだ。

Local activists said that many of those wounded were not able to get medical care, as the village is remote. Dr. Ameen Mabrook, director of the “26th September” hospital in al-Joubah district in Marib, a five-hour drive from the Yakla area and the nearest hospital that provides neonatal care, said that the hospital received three people wounded in the raid – a young man shot in the leg, a pregnant woman, and a small girl. The woman, who was nine months pregnant, had been shot in the stomach. The hospital performed an emergency caesarean section, but the baby died.

負傷者の多くは、村が僻地にあるため治療を受けられなかった、と地元活動家は語った。最寄りと言ってもヤクラ地方から車で5時間かかる、マリブ県アルジョウバ地区にある「9月26日病院」の病院長アミーン・マブルーク博士は、強襲で負傷した3人を受入れ、1人は足を撃たれた若い男性、1人は妊娠女性、1人は幼女だったと語った。女性は妊娠9ヶ月で、腹部を撃たれていて、病院が、緊急帝王切開を行ったが、赤ん坊は死亡したそうだ。

Col. John J. Thomas, spokesman for the US military’s Central Command (CENTCOM), blamed AQAP for the civilian casualties. He told the media that AQAP has “a horrifying history of hiding women and children within militant operating areas and terrorist camps… That’s what makes cases like [the al-Bayda raid] so especially tragic.”

米国中央軍の広報官ジョン・J・トーマス大佐は、民間人に犠牲者が出たことをAQAPの責任だと主張した。彼はメディアに、「AQAPには民兵組織が活動する地域やテロリス基地に女性と児童を隠す、恐ろしい経歴があり・・・。それが(アルバイダ強襲を)今回のような極めて悲惨な事件にしている」、と述べた。

Yakla residents disputed claims that the most of those killed in the fighting were AQAP members. The residents said that the village consists of a cluster of houses, next to two other small villages, with about 200 houses and 1,000 residents in all. Most of those killed lived in al-Dahab’s house, which US forces approached first, and in the two homes next to it, which belonged to Abdullah al-Ameri and his son Muhammad.

戦闘で殺害された者の殆どはAQAP構成員だという主張に、ヤルカ住民は反論した。村は隣接して他に2村がある民家の集合体で、合計で民家は200戸、人口は1,000人、殺害された者の殆どは、米軍部隊が最初に接近したアルダハブ家と、隣り合うアブドゥラー・アルアメリとその息子ムハマドの家2戸の住人だ、と村民は語った。

The US included Abdel Raouf al-Dahab and his brother Sultan as among the AQAP fighters killed in the raid, but residents denied that either brother was with AQAP. Instead, two residents said that Abdel Raouf al-Dahab was working with the Yemeni army fighting Houthi-Saleh forces and had returned to the village to distribute salaries to non-AQAP fighters backing President Abdu Rabu Mansour Hadi. The Associated Press, which interviewed tribal leaders, military officials, and al-Dahab’s relatives, found that al-Dahab was commanding a force of tribal fighters, but probably was not with AQAP.

米国は、強襲で殺害したアブデル・ラウーフ・アルダハブと兄弟のサルタンを、AQAP戦闘員としたが、住民はそれを否定した。それどころか2人の住民は、アブデル・ラウーフ・アルダハブはフーシ派及びサーレハ派の部隊と闘っているイエメン軍に協力していて、アブド・ラッボ・マンスール・ハーディー・大統領を支援する非AQAP戦闘員に給料を配布するために、村に戻っていたと語った。部族指導者・軍当局者・アルダハブの親族に聞取り調査したAP通信社は、アルダハブは部族戦闘員を指揮していたが、恐らくはAQAPではなかったことを明らかにした。

One source said that Muhammad al-Ameri was an AQAP member, and that he hosted AQAP members in his home, including at the time of the attack. Witnesses said that al-Ameri’s house was destroyed by an aerial bomb soon after fighting began, killing at least nine people, including him, four women, and four children. Arwa al-Baghdadi, a Saudi woman killed in the raid, had fled to Yemen in 2013 after being imprisoned in Saudi Arabia and reportedly joined AQAP. She was living with some of her relatives near al-Ameri’s house, a source said.  

ある消息筋は、ムハマド・アルアメリはAQAP構成員で、同派構成員を襲撃時も含め自宅に滞在させていたと語った。目撃者によれば、アルアメリの自宅は、戦闘開始直後の空爆で破壊され、女性及び児童それぞれ4人と彼を含む少なくとも9人が死亡したそうだ。強襲で殺害されたサウジアラビア人女性、アルワ・アルバグーダディは、母国で投獄された後にイエメンに逃げ、AQAPに参加したと伝えられている。彼女はアルアメリの自宅近くで、親戚の何人かと一緒に住んでいたと、消息筋は語った。

AQAP released two statements on the raid, extolling the men in Yakla for fighting the US forces. In the second statement, a few days after the raid, AQAP’s leader in Yemen, Qassim al-Raimi, expressed condolences to the community, listing 14 men, two women, nine children, and other members of a family as among those killed. He did not clearly state that the 14 men were AQAP members, but eight were listed with a nom de guerre, indicating likely membership. Al-Raimi also expressed special condolences to the al-Dahab family and for the deaths of al-Baghdadi, her son, and her brother to her husband, who is in jail in Saudi Arabia.

AQAPは急襲に関して2つの声明を出し、米軍と闘ったヤクラの構成員を褒めそやした。急襲後数日経過した2通目の声明でAQAPのイエメン指導者、カシム・アルライミは、殺害された人々として、男性14人、女性2人、児童9人、他1家族の名前を掲げ、コミュニティへの弔意を表した。彼は男性14人がAQAP構成員だった旨を明言しなかったが、8人に対しては偽名を使っており、彼らが構成員だったことを窺わせている。アルライミはまた、アルダハブ家及びアルバグーダディとその息子、更にサウジアラビアで投獄されている彼女の夫の兄弟が死亡したことに特別の弔意を表した。

Human Rights Watch collected 23 names and ages of villagers killed in the raid. A witness said that two other people died but he could not remember their names. The Bureau of Investigative Journalism, which worked with a Yemeni journalist who visited the Yakla area less than a week after the raid, collected 25 names and ages of those who died from Yakla’s residents, which matched the names Human Rights Watch collected.

HRWは強襲で殺害された村民23人の名前と年齢を収集した。ある目撃者は、他に2人が死亡したが、名前が思い出せないと語った。ヤクラ地域を急襲後1週間以内に訪れた、イエメン人ジャーナリスト1人に協力した「調査報道事務局」は、死亡したヤクラ住民25人の名前と年齢を収集、それはHRWが収集したものと合致した。

After the raid, photos of the children who died circulated on the internet and in local media. One photo showed 8-year-old Nawar al-Awlaki, who a relative said was fatally struck in the neck by a bullet. Her father, Anwar al-Awlaki, an imam, was the target of a lethal US drone strike in 2011 because of his alleged activities for AQAP. Her 16-year-old brother, Abdulrahman, had been killed in a drone strike two weeks later that the US said targeted a senior AQAP operative.

急襲後、死亡した児童の写真がインターネットとローカルメディアに掲載された。その内の1枚に8歳の少女ナワル・アルアウラキの写真があったが、彼女は頸部に銃弾を受けて死亡したと親族は語っていた。彼女の父でイスラム教指導者だった、アンワル・アルアウラキは、AQAP 活動家と疑われて、2011年に米国無人攻撃機による空爆の標的になった。更に16歳の兄、アブドゥラフマンも米国がAQAP幹部活動家を狙ったという、同じく無人攻撃機による空爆で父の2週間後に殺害されている。

Three days after the raid, on February 1, 2017, CENTCOM announced that it was conducting a “credibility assessment” into civilian casualties. It did not say whether the results would be made public, or whether any civilians harmed or their families would receive compensation.

急襲の3日後、2017年2月1日に米国中央軍は、民間人犠牲者への「信頼性評価」を行っていると公表したが、その結果を公表するか、或いは危害を受けた民間人若しくはその家族が補償を受けるのかついては明言しなかった。

Sheikh Abdulelah al-Dahab, who lost two brothers, Sultan and Abdel Raouf, a 12-year-old son, and a 13-year-old nephew, Nasser, in the attack, said:

Civilians got killed here. Fighters… were defending their homes. … Nine kids got killed. We don’t want any compensation. We want justice and the perpetrators to be held to account. We want to know what our government’s position is on what happened.

シェイク・アブドゥレラー・アルダハブは、サルタンとアブデル・ラウーフの兄弟2人、12歳の息子、13歳の甥ナセルを攻撃で失い、以下のように語った。「ここでは民間人が殺されました。戦闘員は・・・自分隊の家を守っていたんです・・・。子どもが9人殺されました。私たちは補償など求めません。求めるのは、法の正義と犯人が処罰されることです。政府が起きた事に関してどのような立場を取るのかも知りたいですね」

Nasser’s father, Abdullah, said that his son had gone to visit family members in the Yakla area during the midterm school holiday:

ナセルの父親アブドゥラーは、息子が学校の中間休暇でヤクラ地域にある家族に会いに行ったと以下のように語った。

Nasser was very smart, and he was special to me. He was my friend, despite being young, and I trusted his decisions. … The American raid killed my son, a student in the eighth grade. … There needs to be accountability for those who carried out this crime before American courts. 

「ナセルはとても利口で、私には特別な子でした。まだ小さかったけれど、友達でもあり、私はあの子の決めたことを信頼していました。・・・アメリカの急襲は息子を、8年生の学生を殺しました・・・。アメリカの裁判所で、この犯罪を行った者たちに対する、説明責任を追及する必要があります」

The raid followed an increase in US military operations against AQAP in 2016, when the US conducted at least 33 drone strikes against alleged AQAP targets and deployed a small number of special operations forces to Yemen to assist the United Arab Emirates’ (UAE) efforts against the armed group. The UAE has provided training, funding, and direction to Yemeni security forces that are carrying out operations against AQAP, and, the New York Times reported, provided support for the al-Bayda raid.

急襲以前の2016年中、米軍はAQAPを狙ったという無人攻撃機による空爆を少なくとも33回行うと共に、アラブ首長国連邦(以下UAE)による武装組織への取組を支援するために、少数ではあるが特殊作戦部隊をイエメンに派遣するなど、対AQAP軍事作戦を増大していた。対AQAP作戦を実行しているイエメン治安部隊に、UAE は訓練・資金・そして指示まで与えてきており、アルバイダ急襲作戦も支援していた、とニューヨーク・タイムスは伝えている。

A week after the raid, a senior Yemeni official told Reuters that his government had expressed concerns to the US and requested “more coordination with Yemeni authorities before any operation and that there needs to be consideration for our sovereignty.”

急襲の1週間後、あるイエメン高官はロイター通信に、「政府が米国に懸念を表明した」、「作戦行動の際にはイエメン当局ともっと連絡調整を行うよう要請した」、更に「我々の主権に配慮する必要がある旨伝えた」、と述べた。

Under the laws of war applicable in Yemen, warring parties must take constant care to spare the civilian population and civilian objects from the effects of hostilities. They are required to take precautionary measures with a view to avoiding, and in any event minimizing, incidental loss of civilian life, injury to civilians, and damage to civilian objects. Warring parties also should take steps to minimize harm to civilians. These include avoiding locating military objectives within or near densely populated areas and trying to remove civilians from the vicinity of military objectives.

イエメンに適用される戦争法の下、交戦当事勢力は、民間人住民と民用物が戦闘行為の影響を受けないよう常に配慮しなければならない。彼らには、民間人の生命損失、民間人の負傷、民用物への損害を、避けるあるいは如何なる場合でも最小限に抑える観点で、予防措置を取ることが求められている。交戦当事勢力はまた、民間人への危害を最小限に抑えるべく措置を講じなければならない。それらの措置には、人口密集地域の中や近くに軍目標を配置することを避ける、更に軍事目標の近辺から民間人を退避させようとすることなどが含まれる。

Warring parties are obligated to provide redress for the loss or injury caused by a violation of the laws of war. In recent years, US forces in Iraq and Afghanistan have offered public expressions of regret and provided “condolence payments” to civilian victims of attacks without reference to fault, recognizing that mishandling a strike’s aftermath can exacerbate animosity over casualties. Although these civilian compensation systems are imperfect, they provide concrete assistance and some measure of emotional redress.

交戦当事勢力は、戦争法違反によって生じた民間人の死傷者に対して、救済措置を提供するよう義務付けられている。近年イラクとアフガニスタンにおける米軍部隊は、空爆後の対応を間違うと犠牲者を巡り自軍への敵意を悪化させることを認識して、自らの過失に言及しないまま、民間人犠牲者に遺憾の意を表明すると共に「弔慰金」を支払ってきている。現状の民間人への補償制度は不充分だが、それが具体的な支援を提供し、被害者感情の緩和策になっているのは事実だ。

“As the civilian toll of the al-Bayda raid comes to light, it is increasingly clear that a thorough investigation is needed so that measures can be adopted to avoid such civilian losses in the future,” Houry said. “If the US can’t do that impartially and transparently, they should ensure that an independent inquiry can be carried out.”

「アルバイダ急襲での民間人犠牲者が明るみになった今、徹底的調査が必要なことは増々明確で、そこから将来の民間人の人命損失回避策が作成される可能性があります」、と前出のアウリーは指摘した。「米国がそれを公平かつ透明性を確保してやれないのなら、独立した調査が行えるよう保証するべきです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事